Skip to content

Agreed Terminology for PH en français

charlottejmc edited this page Nov 23, 2023 · 3 revisions

Guidance on Language and Writing Style

PH en français

La traduction des pages principales du site web (notamment celles accessibles depuis les parties du menu intitulées A propos et Contribuer) a nécessité des choix devant la multitude des possibilités offertes en français. Cette page a vocation de documenter ces choix afin de servir d'appui à l'équipe du Programming Historian en français. La première partie présente les choix faits pour traduire les termes de base liés à l'édition scientifique, tels les rôles des contributeurs et contributrices, la seconde porte porte sur l'écriture inclusive.

Termes de base de l'édition scientifique

Les rôles principaux rencontrés dans le cadre du Programming Historian, et de l'édition scientifique plus généralement, ont été traduits de l'anglais au français comme suit:

  • author => auteur, auteure
  • reviewer => évaluateur, évaluatrice
  • editor => rédacteur, rédactrice

La traduction du terme "author" pour auteur n'a posé aucun problème particulier.

Nous avons opté pour traduire le terme "reviewer" par "évaluateur, évaluatrice" afin de s'aligner sur la traduction en français de "open peer review": évaluation ouverte par les pairs. Nous l'avons donc préféré au terme "lecteur", lié au comité de lecture, ou encore "expert". Toutefois, par souci d'éviter les répétitions du seul terme "évaluateur" dans les textes, celui-ci peut se trouver alterné avec le terme "relecteur", couramment utilisé, ou encore "expert".

Enfin, concernant le terme "editor", s'il est vrai qu'il est souvent traduit en français comme "éditeur", pour désigner le responsable de la direction d'un ouvrage collectif ou d'une revue, il s'agit là d'un anglicisme. En français, le mot éditeur désigne l'équivalent du mot anglais "publisher". C'est pourquoi nous avons retenu le terme de "rédacteur" dont l'utilisation est courante dans le monde de l'édition.

Écriture inclusive

En anglais, les mots qui désignent les métiers et les rôles sont le plus souvent épicènes, alors qu'en français ils se distinguent par le genre grammatical. Nous avons opté pour l'utilisation systématique de l'écriture inclusive suivant les consignes de l'Office québécois de la langue française sur la formation des noms féminins et la rédaction épicène, mises en place en 2002, ainsi que du Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, publié par l'Institut national de la langue française en 1999. Ces deux textes quasi-officiels se recoupent largement et constituent des guides de base pour l'équipe du Programming Historian en français. En revanche, nous ne faisons pas recours à l'utilisation du point médian (ou point milieu) ou de tirets. Ainsi, nous éviterons d'écrire "les historien·ne· s" ou "les historien-ne-s"; nous privilégions à la place "les historiens et historiennes" ou encore "les historien(ne)s", dans le contexte d'une phrase longue ou qui mobilise déjà largement la parataxe pour éviter la répétition de "et".

Les seuls cas auxquels nous avons consciemment évité d'appliquer l'écriture inclusive ont été 1) le menu "Contribuer" notamment les parties renvoyant aux consignes, ou les formes auteurs, évaluateurs, traducteurs ont été privilégiés à cause de l'espace restreint; 2) le nommage des fichiers afin d'éviter des problèmes informatiques liés à l'utilisation de parenthèses etc.

New Wiki (in-progress)

Publishing Tasks

Phase 1 Submission

Phase 6 Sustainability Accessibility

Phase change templates

Communications

Social Media

Bulletin

Events

Call Packages

Administration and Documentation

Members

Internal records

Resource indexes

Lesson Production and Development

Language and Writing

Accessibility

Governance

ProgHist Ltd


Old Wiki

Training

The Ombudsperson Role

Technical Guidance

Editorial Guidance

Social Guidance

Finances

Human Resources

Project Management

Project Structure

Board of Trustees

Clone this wiki locally