-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 228
Agreed Terminology for PH en français
La traduction des pages principales du site web (notamment celles accessibles depuis les parties du menu intitulées A propos et Contribuer) a nécessité des choix devant la multitude des possibilités offertes en français. Cette page a vocation de documenter ces choix afin de servir d'appui à l'équipe du Programming Historian en français. La première partie présente les choix faits pour traduire les termes de base liés à l'édition scientifique, tels les rôles des contributeurs et contributrices, la seconde porte porte sur l'écriture inclusive.
Les rôles principaux rencontrés dans le cadre du Programming Historian, et de l'édition scientifique plus généralement, ont été traduits de l'anglais au français comme suit:
- author => auteur, auteure
- reviewer => évaluateur, évaluatrice
- editor => rédacteur, rédactrice
- copyeditor => correcteur, correctrice
La traduction du terme "author" pour auteur n'a posé aucun problème particulier.
Nous avons opté pour traduire le terme "reviewer" par "évaluateur, évaluatrice" afin de s'aligner sur la traduction en français de "open peer review": évaluation ouverte par les pairs. Nous l'avons donc préféré au terme "lecteur", lié au comité de lecture, ou encore "expert". Toutefois, par souci d'éviter les répétitions du seul terme "évaluateur" dans les textes, celui-ci peut se trouver alterné avec le terme "relecteur", couramment utilisé, ou encore "expert".
Concernant le terme "editor", s'il est vrai qu'il est souvent traduit en français comme "éditeur", pour désigner le responsable de la direction d'un ouvrage collectif ou d'une revue, il s'agit là d'un anglicisme. En français, le mot éditeur désigne l'équivalent du mot anglais "publisher". C'est pourquoi nous avons retenu le terme de "rédacteur" dont l'utilisation est courante dans le monde de l'édition.
Le terme "correcteur" est parfois connu sous d'autres appellations ("relecteur", "lecteur-correcteur", réviseur"), mais nous avons opté pour le terme le plus simple et évocateur.
En anglais, les mots qui désignent les métiers et les rôles sont le plus souvent épicènes, alors qu'en français ils se distinguent par le genre grammatical. Nous avons opté pour l'utilisation systématique de l'écriture inclusive suivant les consignes de l'Office québécois de la langue française sur la formation des noms féminins et la rédaction épicène, mises en place en 2002, ainsi que du Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, publié par l'Institut national de la langue française en 1999. Ces deux textes quasi-officiels se recoupent largement et constituent des guides de base pour l'équipe du Programming Historian en français. En revanche, nous ne faisons pas recours à l'utilisation du point médian (ou point milieu) ou de tirets. Ainsi, nous éviterons d'écrire "les historien·ne· s" ou "les historien-ne-s"; nous privilégions à la place "les historiens et historiennes" ou encore "les historien(ne)s", dans le contexte d'une phrase longue ou qui mobilise déjà largement la parataxe pour éviter la répétition de "et".
Les seuls cas auxquels nous avons consciemment évité d'appliquer l'écriture inclusive ont été 1) le menu "Contribuer" notamment les parties renvoyant aux consignes, ou les formes auteurs, évaluateurs, traducteurs ont été privilégiés à cause de l'espace restreint; 2) le nommage des fichiers afin d'éviter des problèmes informatiques liés à l'utilisation de parenthèses etc.
- Copyediting
- Copyedit comments
- Typesetting
- Archival Hyperlinks
- Copyright
- DOI
- Gallery image
- Checklist comment
- Handover comment
- Closing comment
- Opening comment Phase 0
- Phase change comment 1 to 2
- Phase change comment 2 to 3
- Phase change comment 3 to 4
- Opening comment Phase 4
- Phase change comment 4 to 5
- Phase change comment 5 to 6
- Phase change comment 6 to 7
- Tracking lesson phase changes
- Organisational Structure
- Trustee Responsibilities
- Trustee and Staff Roles
- Services to Publications
- Funding
Training
- Onboarding-Process-for-New-Editors
- Leading-a-Shadowing-process
- Board-of-Director---Continuing-Development
The Ombudsperson Role
Technical Guidance
- Making Technical Contributions
- Creating Blog Posts
- Service Integrations
- Brand Guidelines
- French Translation Documentation
- Technical Tutorial on Translation Links
- Technical Tutorial on Setting Up a New Language
- Technical Tutorial on Search
- Twitter Bot
- Achieving-Accessibility-Alt-text-Colour-Contrast
- Achieving-Accessibility:-Training-Options
Editorial Guidance
- Achieving Sustainability: Copyediting, Typesetting, Archival Links, Copyright Agreements
- Achieving Sustainability: Lesson Maintenance Workflow
- Achieving Sustainability-Agreed-terminology-PH-em-português
- Training and Support for Editorial Work
- The-Programming-Historian-Digital-Object-Identifier-Policy-(April-2020)
- How to Request a New DOI
- Service-Agreement-Publisher-and-Publications
- ProgHist-services-to-Publications
- Technical Tutorial on Setting Up a New Language
- Editorial Recruitment
Social Guidance
Finances
- Project Costs
- Spending-Requests-and-Reimbursement
- Funding Opportunities
- Invoice Template
- Donations and Fundraising Policies
Human Resources
- Privileges-and-Responsibilities-of-Membership
- Admin-when-team-members-step-down
- Team-Leader-Selection-Process
- Managing-Editor-Handover
- Checklist-for-Sabbaticals
- New Publications Policy
- Parental-Leave-Policy
Project Management
Project Structure
Board of Trustees