Skip to content

Agreed Terminology for PH em português

charlottejmc edited this page Nov 23, 2023 · 1 revision

Language and Writing

Agreed Terminology for PH em português

This page is a space to build a collaborative glossary of terms for use by editors, translators, copyeditors and authors in the Portuguese team. It aims to support consistent use of language and terminology across PT-BR Portuguese contributors to the journal, and replaces a shared document (now lost) which was circulating within the team. Our hope is that, eventually, an agreed glossary could be integrated within our Directrizes para Autores.

Please contact @joanacvp or @anisa-hawes if you have questions.

Sugestões para melhorar a compatibilidade das traduções entre o português PT e o português BR

  • No caso das traduções feitas por colegas brasileiros pedimos que se privilegie a utilização de um português menos coloquial
  • No caso das traduções feitas por colegas portugueses pedimos que se privilegie a utilização de um português menos formal
  • Como regra usar sempre o termo “pesquisa” e seus derivados para a pesquisa científica ou investigação científica no caso do português de Portugal
  • No uso do Google Tradutor, que obviamente se aconselha, em especial para textos longos, é preciso ter o cuidado de rever a tradução final para evitar traduções literais e o uso de expressões coloquiais
  • Por regra, devemos começar as frases com os artigos. Ex: “As nossas…” em vez de “Nossas…”
  • Sempre que possível, simplificar a estrutura das frases, em especial no português de Portugal. Ex: “… por diferentes fases…” em vez de “… de acordo com as diferentes fases…”; “revistos por pares” em vez de “com revisão por pares”; “para facilitar” em vez de “de forma a facilitar”
  • Sempre que possível optar por um discurso mais impessoal usando o infinitivo e evitando a utilização do “tu” ou do “você”. Ex: optar por “Se não encontrar…” em vez de “Se você não encontrar…” ou “Se não encontrares…”
  • O nome do projeto deve ser sempre traduzido para “Programming Historian em português”. Se for como título fica “The Programming Historian em português”, se for em texto corrido fica “o Programming Historian em português”, grafado a itálico
  • Adotar a grafia de acentos do português de Portugal para marcar a diferença entre passado e presente. Ex: “organizámos” em vez de “organizamos” para significar passado, mas “organizamos” para o presente
  • Em caso de dúvida ter em consideração o glossário abaixo sobre a adoção de um termo em português PT ou em português BR. Este glossário está em permanente construção e podem ser acrescentados novos termos

Glossário

Organização: para cada termo em inglês, segue o termo a utilizar em português. Quando o termo constar com um #, então não se deve traduzir, devendo estas palavras ser colocadas em itálico no texto traduzido (p.e.: fazer o backup dos ficheiros).

  • assets - recursos
  • backup - #
  • blog - blogue
  • browser - navegador de internet
  • checklist - lista de verificação
  • commit - #
  • control points - pontos de controlo
  • database - base de dados
  • datasets - #
  • download - #
  • e-mail - email
  • feature - elemento/recurso (dependendo do contexto)
  • feedback - #
  • figure - imagem
  • file - ficheiro
  • filtering - filtro, filtrar ou filtragem
  • flag - sinalizador
  • fork - # (Vamos manter o inglês nos casos em que a referência é a funções específicas do GitHub)
  • geocoding - geocodificação
  • georeferencing - georreferenciamento
  • hashtag - #
  • host - hospedagem (para domínios web)
  • inline frame - #
  • issue - # (Vamos manter o inglês nos casos em que a referência é a funções específicas do GitHub, mas adaptamos para problema, discussão ou questão se for mencionado noutros contextos)
  • layout - #
  • lesson - lição
  • link ou links - #
  • linked open data - dados abertos vinculados
  • login - #
  • mouse - #
  • ombudsperson - mediador ou mediadora
  • online - #
  • parser - #
  • path - caminho ou endereço (dependendo do contexto)
  • plot - plotar
  • plugins - #
  • post - #
  • print - exibir/apresentar (para linhas de código)
  • printscreen - captura de tela
  • pull request - #
  • query - # ("to query" pode ser traduzido como "consultar")
  • record - registo
  • report - relatar
  • research - pesquisa
  • researcher - pesquisador
  • screenshots - capturas de tela
  • slug - #
  • site - #
  • small caps - versaletes
  • snapshot = #
  • snippet - trecho de código
  • software - #
  • spreadsheet - tabela de dados
  • spreadsheet software - software de dados tabulares
  • standard - padrão
  • string - #
  • tag - #
  • team - equipe
  • template - modelo
  • thread - discussão
  • thumbnail - miniatura
  • to download - fazer (o) download (adaptar à organização/ordem da frase)
  • underscore - subtraço
  • upload - #
  • username- nome do usuário
  • users - usuários
  • webpage - página web
  • website - #
  • workflow - fluxo de trabalho
  • workshop - #

New Wiki (in-progress)

Publishing Tasks

Phase 1 Submission

Phase 6 Sustainability Accessibility

Phase change templates

Communications

Social Media

Bulletin

Events

Call Packages

Administration and Documentation

Members

Internal records

Resource indexes

Lesson Production and Development

Language and Writing

Accessibility

Governance

ProgHist Ltd


Old Wiki

Training

The Ombudsperson Role

Technical Guidance

Editorial Guidance

Social Guidance

Finances

Human Resources

Project Management

Project Structure

Board of Trustees

Clone this wiki locally