-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 406
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Italian language #658
Conversation
@@ -411,7 +411,8 @@ Per maggiori dettagli consulta il file log (%ls) ." | |||
IDS_NFO_SERVICE_STOPPED "Servizio OpenVPN arrestato." | |||
IDS_NFO_ACTIVE_CONN_EXIT "Ci sono ancora connessioni attive che verranno chiuse se esci dall'interfaccia di OpenVPN.\ | |||
\n\nSei sicuro di voler uscire?" | |||
IDS_ERR_PARSE_MGMT_OPTION "Impossibile analizzare l'opzione --management in <%ls%ls>." | |||
IDS_ERR_PARSE_MGMT_OPTION "Impossibile analizzare l'opzione --management in <%ls%ls>. \ | |||
L'allegato alla connessione automatica richiede l'opzione --management nel file config." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hi @bovirus , what is "L'allegato alla connessione automatica" ? Does it come from the English version? (I haven't checked it yet)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
English version is
IDS_ERR_PARSE_MGMT_OPTION "Could not parse --management option in <%ls%ls>. \ Attaching to auto-started connections require --management option in the config file."
The second line was added yesterday which prompted this update.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks @selvanair , then this translation is wrong. The word "allegato", being used in the proposed translation, means "(email) attachment" and this is not the meaning that "attach" has in this context.
To be honest I can't think of what the correct translation should be right now.
@bovirus in this context you should read "Attaching" more like "Collegarsi" or "Legarsi", but none of them would work imho. Maybe you have a better suggestion?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@selvanair shouldn't the English version be "requireS" rather than "require"?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
yes :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks @selvanair , then this translation is wrong. The word "allegato", being used in the proposed translation, means "(email) attachment" and this is not the meaning that "attach" has in this context.
To be honest I can't think of what the correct translation should be right now. @bovirus in this context you should read "Attaching" more like "Collegarsi" or "Legarsi", but none of them would work imho. Maybe you have a better suggestion?
"Attaching to auto-started connections" could be interpreted as "Controlling auto-started connections using the GUI" if that helps in translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks @selvanair , then this translation is wrong. The word "allegato", being used in the proposed translation, means "(email) attachment" and this is not the meaning that "attach" has in this context.
To be honest I can't think of what the correct translation should be right now. @bovirus in this context you should read "Attaching" more like "Collegarsi" or "Legarsi", but none of them would work imho. Maybe you have a better suggestion?"Attaching to auto-started connections" could be interpreted as "Controlling auto-started connections using the GUI" if that helps in translation.
Yeah! I think that helps. @bovirus how about starting from this one?
@selvanair imho that'd be a better English text too. The average Joe is less likely to understand "Attaching" here.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This is shown when the user clicks "connect" in the GUI menu against a config that is started by the "openvpnservice" at boot. So somehow indicating that --management
option is required in this case unlike connections started and stopped by the GUI is an improvement. "Attaching", "Controlling" or something else all refer to what the user is trying to do: which is "try to see the connection status using the GUI". So I think any of those words would work here.
@selvanair
Please check and merge, Thanks.