-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 35
Translation Guidelines
This (and the linked documents) for the main transldaitoin guidelines for the OEB. Please consult these when suggesting changes to the OEB text.
-
The Open English Bible project’s mission is to create a translation of the Bible into formal but contemporary English which is completely free of copyright restrictions and available without cost for any purpose.
-
In general, the OEB aims:
-
to be a scholarly defensible mainstream translation usable within a religious community rather than a translation focused on a readership completely unfamiliar with the Bible or Christianity (as an example, the OEB is comfortable with the word ‘Christ’ and will not replace them with ‘Annointed One’ or similar),
-
to reflect modern English usage (including the use of ‘they’ as a third person single pronoun) at a reading level corresponding roughly to the NEB/REB or NRSV,
-
to reflect modern scholarship, including on the translation of terms such as ‘the Jews’ in John and terms referring to sexual practices (see TNIV and Dr Ann Nyland’s version).
-
-
The normative text for the OEB New Testament is the Westcott & Hort critical text. (Since the NA27/28 is subject to a claim of copyright, W&H remains the best available (public domain) text.) The commonly accepted Western non-interpolations in the NT are included as footnotes. The Pericope Adulterae is at John 7:53-8:11 and footnoted as not being in all manuscripts.
-
The normative text for the OEB Old Testament is the Codex Leningradensis (Leningrad Codex), specifically the electronic version of the Westminster Leningrad Codex. Alternate readings in the LXX may be footnoted but are secondary.
-
Some guidelines for translators:
-
Resulting English should be: clear, grammatically correct, modern (but not slang), genre-sensitive (i.e. we have more latitude in poetry).
-
Unless there is a good reason, keep within the scope of the various translation choices of the mainstream English translations, e.g. NRSV/ESV REB (T)NIV, TEV, CEV, CEB, NJB, NET, NLT(2nd Ed).
-
All things being equal, prefer:
-
the existing OEB/20CNT wording,
-
the non-Tyndale (i.e. the KJV/RV/ESV/WEB/NRSV family) option, (This is just to keep us from falling into the trap of slowly converting the OEB into the NRSV/ESV bit by bit)
-
the rendering which is simpler (i.e. shorter less complicated sentence structures, less use of passive voice etc). But don’t turn poetry into an instruction manual!
-
-
Walk a midline between translating Greek/Hebrew idioms into contemporary idioms or translating more literally, but prefer something which will communicate the meaning to someone who doesn’t already know the passage’s meaning. Don’t be too current or trendy. The REB/NRSV is the aim not either Young’s Literal or The Message, and prefer the REB to the NRSV. Some Suggested Translations for Idioms.
-
The OEB uses the following Key Terms.
-
The OEB uses the following Spelling.
-
Since often we are starting from an old (Edwardian or earlier) English text, consider what is Old Fashioned.
-
The NRSV is the authoritative source for English language versions of proper names including personal and place names.
-
Following Eric Blair’s wise words, break any of these rules rather than say something outright barbarous.
-
Open English Bible Website | Wiki Home | OEB Copyright: Creative Commons Zero