Skip to content

Terminology

Jacob edited this page Sep 11, 2019 · 27 revisions
Contents

Foreword

Note on pronunciation

Latin transcription of Japanese is very simple to pronounce: each vowel gets its own syllable, and follow the 5 standard vowels of Italian/Spanish etc. Each syllable is stressed more or less the same. E.g:

Seoi-nage is pronounced SEH-OH-EE-NA-GEH
Kata-guruma is pronounced KA-TA-GOO-ROO-MA

However, given that historically most English-speaking judoka aren't fluent in Japanese, the terms often have their own more nativised pronunciation e.g. /ˈsioʊˈnægi/ SEE-OH NA-GEE. This is normally unambiguous, but note for example that uke and uki are often both pronounced /ˈʊki/ in English.

Note on spellings

In Japanese, some unvoiced consonants sometimes undergo voicing:

rendaku chart

when they become prefixed by another word . This is why, for example, koshi is pronounced with a [k] in koshi-guruma but with a [g] in o-goshi etc. This phenomenon is known as rendaku (連濁). Some other examples:

  • kimono / judo-gi
  • koshi-guruma / o-goshi
  • katame-waza / kesa-gatame
  • shime-waza / hadaka-jime
  • tori / kata-ashi-dori
  • hon-kesa-gatamae / ippon
  • hasami-jime / kani-basami
  • harai-goshi / de-ashi-barai

Words with rendaku variants in common Judo terms are displayed below thus -rendaku.

Note on translations

Many of the words used in Judo have a different literal/common meaning in Japanese compared to how they're used in the sport/martial art. They may also mean completely different things when occurring in compound words as opposed to standing alone. Similar to how e.g.

  • love means 0 points in tennis, but this has no relation to its common meaning in English
  • honeymoon has very little to do with honey or the moon
  • "to throw in the towel" has its roots in an actual practice in boxing, but now means generally "to give up"

Someone isn't necessarily 'wrong' for translating a term differently from its literal meaning, if the way they translate it better describes the idea of the technique etc they are trying to get across. E.g:

  • seoi-nage is often translated as "shoulder" throw, due to the perception of throwing uke over one's shoulder, but 背負 (seo) actually means "to carry on the back", and only means "to shoulder" in the metaphorical sense of bearing a weighty burden.
  • tomoe-nage is often translated as "stomach throw", because you put your foot near their stomach, but tomoe actually means a circular whirl style symbol.
  • okuri is often translated as "sliding" (due to the 'sliding' of feet in okuri-ashi-barai), but actually means "sending" (e.g. a letter)

This is not normally problematic - a throw is a throw regardless of the label it has - but it can cause some didactic issues if there is a misunderstanding about what the name is supposed to imply about the characteristics of the technique. E.g:

  • de-ashi-barai is often translated as "advancing" foot sweep, which may lead to the interpretation that one must perform this technique as uke is moving forward. But 出 (de) has a broader definition, and can mean a movement to or from a place.
  • kesa-gatame is often translated as "scarf" hold, which may lead to confusion about why you wrap your arms around uke's neck and arm, as opposed to just their neck (like a scarf). 袈裟 (kesa) in fact refers to kāṣāya, a type of buddhist robe wrapped (in modern Japanese buddhist practice) around the body with the right shoulder out, in a fashion similar to a seatbelt.

Note on verbs

When verbs form a part of judo names, it is often the continuous form that is used (most of which end in "-i"). E.g.

  • 落 or 落とす (otosu) means "to drop", but 落とし (otoshi) means "dropping"
  • 刈 or 刈る (karu) means "to reap", but 刈り (kari) means "reaping"

Note on homophones

Japanese has a lot of polysemy and homophones, and as such some words (same spelling, same pronunciation) often have many different meanings, e.g:

  • 襟 (eri) can mean "collar" or "lapel"

This is often the case with anatomical terms:

  • 小手 (kote) can mean wrist or forearm

and further many words with different spellings have the same pronunciation, e.g:

  • 肩 "shoulder", 型 "pattern (of techniques)", 片 "single (of a pair)" are all pronounced "kata"
  • 脚 "leg", 足 "foot" are both pronounced "ashi"

Terms

Size, direction etc

Kanji Romaji Translation
O Big, major
Ko Small, minor
Soto Outer, outside
Uchi Inner, inside
Mae Front
Yoko Side
Ushiro Rear, behind, backward
Ura Back, behind
四方 Shihō In all directions
Kami Above, top, upper
Tate Length, height

Form

Kanji Romaji Translation
Nami Ordinary
Gyaku Reverse, opposite
Kuzure Broken

Number, shape etc

Kanji Romaji Translation
一本 Ippon One
Kata Partial / Single (of a pair)
Moro Pair
Moro Both / Many / Various
Ryo Both / Two
三角 Sankaku Triangle
十字 Jūji Cross
Tomoe Japanese anti-symmetrical shape,
similar to the Taijitu ("yin-yang" symbol) ☯

Clothes etc

Kanji Romaji Translation
袈裟 Kesa Scarf
(Lit. "Kāṣāya", Buddhist robes)
Eri Collar / lapel
Sode Sleeve / arm, wing
柔道着
/ 柔道衣
Judogi Judo uniform
稽古着
/ 稽古衣
Keikogi Martial arts uniform
(Lit. "Training clothes")
草履 Zōri Trad. Japanese sandals
Obi Belt
道場 Dōjō Training/learning hall

Body

Kanji Romaji Translation
Tai Body

/ 頸
Kubi Neck
Se Back
背負 Seo To carry on the back
Kata Shoulder
Ude Arm
Waki Armpit
Hiji Elbow
小手 Kote Wrist / forearm
Te Hand
Mune Chest
Do Body / torso / trunk

/ 肚
Hara Stomach
Koshi
-goshi
Hip / lower back
Ashi Leg
Mata Thigh
Hiza Knee
Ashi Foot

Positions

Kanji Romaji Translation
Waza Technique
Rei Bow
立ち Tachi
-dachi
Stance, stand
Ne To lie down
正座
/ 正坐
Seiza Trad. Japanese kneeling posture
受け身 Ukemi Breakfall
組む Kumi Grip fighting
(Lit. "To grapple")
Kata Pattern, model
打ち込み Uchikomi Repetitive drilling of technique
投込み Nagekomi Repetitive throwing

Katame-waza

Kanji Romaji Translation
Katame
-gatame
Hold
Osae[ru] Hold down
関節 Kansetsu Lock
Shime
-jime
Choke
Karami
-garami
Entanglement
Hishigi Crush

Atemi etc

Kanji Romaji Translation
突き Tsuki
-zuki
Punch
蹴り Keri
-geri
Kick
Ha Edge

Movement

Kanji Romaji Translation
Nage Throw
Otoshi Dropping
Uki Floating
Tsuri Lifting
(Lit. "Fishing" i.e. as a fishing rod
suspends a fish from the line)
Hane Spring
Sasae Propping
Kari
-gari
Reaping
Kake
-gake
Hook / suspend
Harai
-barai
Sweep / Clear out
Okuri Sending
Tobi Flying / jumping
返し Kaeshi
-gaeshi
Returning
Kuruma
-guruma
Wheel
回り Mawari Rotation, circulation
Maki Winding
Komi Modifier to verb/noun,
normally means "to full/a greater extent"

Persons

Kanji Romaji Translation
取り Tori Active partner
"To take/choose"
受け Uke Passive partner
"To receive"
先生 Sensei Teacher
柔道家 Jūdōka Practitioner of Judo

Commands, Competition signals etc

Kanji Romaji Translation
始め Hajime Beginning/start
よし Yoshi "To continue"
待て Mate Wait!
止め Yame Stop!
解けた Toketa Hold broken
(Lit. "Untied/undone")
指導 Shido Penalty
(Lit. "Guidance; instruction")
反則負け Hansokumake Disqualification
(Lit. "Foul-play loss")
一本 Ippon One full point
技あり Waza-ari One half point
有効 Yuko Smaller point, removed in 2017 from IJF rules
効果 Koka Smaller point, removed in 2016 from IJF rules
押忍 Osu Note of appreciation/respect/readiness/motivation/camaraderie etc before/after practise
Similar in intention to a rei or shaking hands after a match.