اگر نویسنده، برنامهنویس یا طراح تجربه کاربری هستین و نیاز دارین متنی رو برای یک محصول دیجیتال مثل وب سایت یا اپلیکیشن بنویسین، اینجا میتونین معادلهای خوبی رو برای عبارتهای انگلیسی، فرانسه و گاهی عربی پیدا کنین. بعضی از این معادلها فارسی نیستن اما به هر حال به گوش ما آشناتر از واژه انگلیسی هستن. اگر پیشنهادی دارین، خوشحال میشم مشارکت کنین. با کمک شما، مسیر هموارتر میشه و همه میتونن به زبان مادری یا حداقل واژههای آشنا با یک محصول ارتباط برقرار کنن. خیلی از آدمهای اطراف ما، انگلیسی بلد نیستن. این آدمها هم حق دارن به اندازه دیگران از فضای بدون مرز اینترنت استفاده کنن. آدمهایی مثل مادر، پدر، مادربزرگ و تمام همسنهای ما که بخاطر توزیع ناعادلانه امکانات، هیچوقت فرصت یادگیری زبان نداشتن. اگر مشارکت کردین، بدونین که دمتون گرمه، نفستون حق
- 🔒 ورود و ثبتنام | Sign up & Log in
- 🧑🦱 حساب کاربری | Profile & dashboard
- 💳 فرآیند پرداخت | Check out
- 🏠 صفحه اصلی | Homepage
- 📋 : صفحه لیست محصولات | PLP
- 🪑 صفحه جزئیات محصول | PDP
- 🪧 صفحات ثابت | Static pages
- 🎁 باشگاه مشتریان | Customer club
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
کاربر همیشه در اولویت است :) | کاربر | User |
احراز هویت / تایید هویت | Authentication | |
در حقیقت حساب کاربری معادل «اکانت» است. «پروفایل» یک بخش از حساب کاربری و معادل فارسی آن «نمایه» است اما واژه آشنایی نیست. در بیشتر محصولات، معمولا حساب کاربری و پروفایل، یکی هستند و تمام تنظیمات اکانت از طریق پروفایل در دسترس است. تجربه من نشان داده که برای هر دو مفهوم میتوانیم از عبارت «حساب کاربری» استفاده کنیم. اگر در یک محصول، پروفایل کاملا از حساب کاربری جدا بود و نیاز به یک نام مستقل داشت، میتوانیم متناسب با لحن محصول یک واژه خلاقانه انتخاب یا خلق کنیم یا از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است | حساب کاربری | Profile |
گاهی نیز میتوانیم از مفهوم «عضویت» استفاده کنیم. مثال: «عضویت در دیجیکالا» یا «عضو دیجیکالا شوید» | ثبتنام | Sign up |
ورود | Log in | |
شماره تلفن همراه/شماره موبایل | Number | |
عبارت «وارد کردن»معادل مناسبی برای این فعل نیست اما به هر حال جا افتاده است. متناسب با لحن برند میتوانیم از فعل «بنویسید» نیز استفاده کنیم | وارد کردن/نوشتن | Enter |
واژه «رایانامه» پیشنهاد فرهنگستان است اما برای کاربران جا نیفتاده و آشنا نیست. شاید بهتر باشد در این مورد خاص، از همان «ایمیل» استفاده کنیم | رایانامه | |
حریم خصوصی | Privacy | |
شرایط/شرایط استفاده | Terms of service | |
پذیرفتن/پذیرش | Agree | |
این جملات را متناسب با لحن برند انتخاب کنیم | اینجا نباید خالی باشد/اینجا را خالی نگذارید | Empty Field error |
کد تایید/کد فعالسازی/رمز یکبار مصرف | OTP | |
واژه «پیامک» کاملا برای کاربران جا افتاده است، از اس ام اس استفاده نکنیم | پیامک | SMS |
عبارت «رمز عبور» مفهوم را بهتر منتقل میکند | رمز/رمز عبور/گذرواژه | Password |
عبارت «تغییر دادن» محترمانهتر از «عوض کردن» است | تغییر رمز عبور | Changing Password |
استفاده از واژه «اشتباه» ممکن است تقصیر را بر گردن کاربر بیاندازد. واژه «نادرست» کلام محترمانهتری به نظر میرسد | رمز نادرست است | Wrong password |
عبارت بهتری نسبت به ادغام پیدا نکردهام. عبارت «یکی کردن حسابها» را امتحان کردم اما در متن ننشست. «ترکیب حسابها» هم از نظر معنایی درست به نظر نمیرسد. از پیشنهاد شما استقبال میکنم! | ادغام حسابهای کاربری | Merge accounts |
بستگی به هدف و فلو دارد. اگر فلو شامل چندین مرحله پشتسرهم باشد، استفاده از واژه «ادامه» ممکن است برای کاربر کسلکننده باشد و تصور کند که این فلو تمامنشدنی است! گاهی واژه «تایید» احساس اطمینان بیشتری در کاربر ایجاد میکند | تایید / ادامه | Continue / ok |
بستگی به صمیمت لحن برند دارد | حداقل / دستکم | Atleast |
گاهی میتوانیم از واژه «انصراف» و «لغو» هم استفاده کنیم، بستگی به هدف دکمه دارد | بازگشت | Return |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
در حقیقت حساب کاربری معادل «اکانت» است. «پروفایل» یک بخش از حساب کاربری و معادل فارسی آن «نمایه» است اما واژه آشنایی نیست. در بیشتر محصولات، معمولا حساب کاربری و پروفایل، یکی هستند و تمام تنظیمات اکانت از طریق پروفایل در دسترس است. تجربه من نشان داده که برای هر دو مفهوم میتوانیم از عبارت «حساب کاربری» استفاده کنیم. اگر در یک محصول، پروفایل کاملا از حساب کاربری جدا بود و نیاز به یک نام مستقل داشت، میتوانیم متناسب با لحن محصول یک واژه خلاقانه انتخاب یا خلق کنیم یا از ترکیب اسم «برند» + «من» استفاده کنیم، مانند «دیجیکالای من». در این حالت باید بدانیم که گاهی هنگام راهنمایی کاربر و استفاده از ضمایر دچار مشکل میشویم، مثال: «سفارشهای شما» در «دیجیکالای من» است | حساب کاربری | Profile |
واژه «سفارش» فارسی است و با «ات» جمع بسته نمیشود. پس «سفارشات» کاملا نادرست و «سفارشها» کاملا درست است | سفارش | Order |
من از «فهرست» استفاده کردم و نوشتم «فهرست هدیهها» اما در متن ننشست و مفهوم را نرساند. اگر در متن شما مینشیند، از «فهرست» استفاده کنید | فهرست | List |
واژه «پیام» به معنای سخن کتبی یا شفافی و واژه «پیغام» به معنای خبر است. متناسب با هدف متن در مواردی میتوانیم از واژه پیغام نیز استفاده کنیم اما در حالت کلی، «پیام» درست است | پیام | Message |
واژه «دیدگاه» فارسی و دلنشینتر است اما «نظر» در متن کوتاهتر مینشیند. مثال: دیدگاه ثبت کنید/نظر دهید . اگر محدودیت فضا ندارید، از واژه «دیدگاه» استفاده کنید | دیدگاه | Comment |
گاهی واژه «مدیریت» مفهوم هدف صفحه را بیشتر میرساند. کاملا بستگی به هدف صفحه دارد | تنظیمات | Setting |
فعالسازی | Activation | |
فعالشده | Activated | |
معادل مناسبی برای «کارت» پیدا نکردم. در موارد زیادی از این واژه استفاده میکنیم، مانند کارت بانکی، کارت ملی و... به نظر میرسد همان «کارت» بهترین گزینه باشد | کارت هدیه | Gift card |
آخرین بازدیدها | Recent visited | |
فعالسازی | Activation | |
فعالشده | Activated | |
کیف پول | Wallet | |
موردعلاقه/علاقمندی/محبوب | Favourite | |
ورودهای فعال/دستگاههای فعال | Active session | |
مدیریت | Manage | |
اضافه / افزودن | Add | |
عبارت «پاک کردن» فارسی و زیباتر است اما دردسرهایی دارد و روی دکمه خوب نمینشیند. نمیتوانیم روی دکمه بنویسم «پاک»، باید بنویسیم «پاک کردن» که ممکن است کاربر را ترغیب به فعالیت نکند. همچنین نمیتوانیم در متن بپرسیم عکس را پاک میکنید؟ و روی دکمه بنویسیم «حذف». هر واژهای را که انتخاب میکنیم، باید تا انتها به آن وفادار بمانیم | حذف | Delete |
درخواست | Request | |
در حال پردازش/ در حال بررسی | Pending | |
نشانی | Address | |
شاید گاهی معنای فعالیت یا عملیات بدهد، بستگی به هدف متن دارد | تراکنش | Transaction |
کمپین یک واژه بسیار جاافتاده و حیاتی در دنیای مارکتینگ است و بعید به نظر میرسد که کسی مایل به تغییر آن باشد! اما واژه «کارزار» نیز یک هیجان درونی دارد و یک واژه پرانرژی است. یک بازاریاب دیجیتال باهوش میتواند روی این واژه مانور دهد و از انرژی این واژه به نفع مارکتینگ استفاده کند. | کارزار / پویش | campaign |
دریافت / بارگیری | Download | |
این واژه به معنای «دارایی» است اما در دنیای دیزاین، به تصاویر، آیکنها و موارد تصویری اصلی گفته میشود که اساسی و پرکاربرد هستند و در سراسر پروژه مورد استفاده قرار میگیرند. این واژه در دنیای طراحی به مفهوم «داراییهای تصویری» است. اما این عنوان طولانی و نامناسب است. واژههای «منابع»، «اسناد» و «مخزن» نیز حالت کلی دارند و به ماهیت تصویری بودن این داراییها اشاره نمیکنند. در این حالت، شاید واژه «آلبوم» مناسب باشد اما یک متخصص زبانشناسی بهتر میتواند در این مورد ما را راهنمایی کند. همچنین تمام این واژهها مفهوم «مجموعه» را منتقل میکنند. میتوانیم مفهوم «مجموعه» را کنار بگذاریم و از زاویه دیگری هم نگاه کنیم. مثلا میتوانیم بجای «مجموعه تصویری» از «تصویرها» استفاده کنیم. در این حالت، میتوانیم از واژههایی مانند «شکلکها»، «نمادها»، «نقشکها» و... استفاده کنیم. معادل فارسی «آیکن» نیز «شمایل» و «نقشک» اسست. تا به حال ندیدهام که کسی از این واژهها برای «آیکن» استفاده کند و به نظر می رسد که نامناسب و ناآشناست. اما شاید بتوانیم از این دو واژه به عنوان یک اسم کلی برای یک مجموعه از آیکنها استفاده کنیم. تمام این موارد پیشنهاد هستند و یک متخصص زبانشناسی باید مسیر درست را به ما نشان دهد. به شخصه واژههای «آلبوم» و «نقشکها» را میپسندم و «نقشکها» را بیشتر :) بانمک و خاص است! | منابع / مخزن آلبوم / شمایل / نقشکها | Asset |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
گاهی اگر محدودیت فضا داریم، میتوانیم «سبد خرید» را به اختصار «سبد» بگوییم | سبد خرید / سبد | Basket |
اگر فاکتور در محصول شما جاافتاده است، آن را به «صورتحساب» تغییر ندهید | صورتحساب / فاکتور | Bill |
اگر به ارزش یک کالا اشاره میکنیم باید از واژه «قیمت» استفاده کنیم، اما اگر در صورتحساب یا سبد خرید میخواهیم به کاربر گزارش دهیم، باید از مبلغ استفاده کنیم. مثال: قیمت کالا ۲۰۰۰۰ تومان، مبلغ پرداختشده ۱۰۰۰ تومان. در جملاتی که بهصورت خبری هستند و کاربر را آگاه میکنند، از واژه «هزینه» استفاده کنیم. مثال: با ارسال پستی، در هزینهها صرفهجویی کنید یا هزینه کمتری بپردازید | مبلغ / قیمت | Amount |
گاهی بهتر است دقیقا اشاره کنیم که منظور از خودکار چیست؟ مثال: سفارش بهصورت خودکار حذف شد = زمان به پایان رسید و سفارش بهصورت خودکار حدف شد | خودکار | Automatic |
سفارش شما رد شد، رد سفارش. پیشنهاد بهتری برای این مورد دارید؟ | رد شد | Reject |
عبارت «تحویلشده» از نظر دستوری درست به نظر نمیرسد اما جا افتاده است. نگارش صحیح آن «تحویلدادهشده» است اما کمی طولانیتر است. این عبارت را گاهی به صورت استاتوس و وضعیت داریم و باید آن در یک فضای کوچک جا بدهیم. نمیشود! همان تحویلشده بهتر است | تحویل شده | Delivered |
آمادهسازی / در حال آمادهسازی | In progress | |
جاری | Ongoing | |
لغوشده | Canceled | |
عبارت «پس دادن» معادل فارسی «مرجوع کردن» است اما در جملههای بعدی خوب نمینشیند. مثال: از این صفحه کالا را پس بدهید. کالا را پس دادید؟ | مرجوعشده | Returned |
در انتظار پرداخت / منتظر پرداخت | Pending payment |
توضیحات | معادل | واژه اصلی |
---|---|---|
متناسب با لحن برند خود میتوانیم عبارات خلاقانه انتخاب کنیم اما «جستجو» همیشه یک انتخاب مطمئن است | جستجو / جستجو کنید / گشتوگذار | Search |
همیشه باید به هدف دکمه اشاره کنیم، اگر با زدن دکمه کاربر میتواند جزئیات بیشتری ببیند، متن دکمه را به «جزئیات بیشتر» تغییر دهیم. یا اگر با زدن دکمه کاربر میتواند ادامه مطلب را بخواند، متن دکمه را «مطالعه بیشتر» یا «ادامه مطلب» تغییر دهیم | مشاهده/ تماشا/ نمایش | See |
بعدی | Next | |
قبلی | Previous | |
گاهی در موارد معدودی «آمار» گزینه بهتری است | تاریخچه | History |