Skip to content

Каноны перевода

Vladislav edited this page Jun 16, 2018 · 2 revisions

1. Основная философия

Во первых, наша команда производит в равной мере как перевод игры, так и её адаптацию. Это значит, что порой наш перевод будет разниться с дословным переводом, будут иметь место расхождения в оформлении оригинала и локализации, и прочие вещи, которые помогут именно русифицировать игру, нежели просто её перевести.

Во вторых, мы руководствуемся краткостью и ясностью в переводе, связанным с игровой механикой. Это значит, что в описаниях карт (имеют самое ограниченное место и самые приоритетные), реликвий, талантов и прочего текст должен быть чётким и кратким, и пониматься с первого взгляда.

В третьих, в переводе должна быть постоянность. Все часто встречаемые термины, все одинаковые формулировки и общая стилистика текста должна быть нормализирована, иметь чёткую конструкцию, без самодеятельности в разных уголках перевода, если она не требуется.

2. Действующее лицо в описаниях карт и реликвий.

Все карты, реликвии и таланты действуют от своего лица.

ПРИМЕР: "Дать под дых" — Наносит 12 урона. Накладывает 2 Слабости.

Единственное исключение — если теряется смысл карты или лишний раз усложняется предложение.

ПРИМЕР: "Зверство" — Вы теряете 1 ОЗ и берёте 1 карту в начале хода. В данном случае "Вы теряете", а не "Отнимает", так как иначе будет два придаточных предложения, а не одно с двумя однородными словами.

3. Ключевые слова

Все ключевые слова (которые находятся в keywords.json) пишутся с большой буквы для читаемости и привлечения внимания в картах. За это ответственен код, и мы мало что можем здесь изменить, но для постоянности ключевые слова пишутся с большой буквы даже там, где кодом это не устанавливается.

4. "Получите" и "Получайте"

Вместо слов "Получите", "Возьмите", "Нанесите" (и так далее) нередко используются "Получайте", "Берите", "Наносите" (и так далее) для подчёркивания продолжительности действия, что в большей части влияет на таланты и карты талантов, а также реликвии, или любой другой длительный эффект.

5. This turn, Next Turn

На данный момент для перевода данного словосочетания повсеместно используется предлог "в":

ПРИМЕР: В этом ходу, в следующем ходу.

Нежели предлог "на", который выглядел бы так:

ПРИМЕР: На этом ходу, на следующем ходу.

6. Playing "an Attack"

В данном словосочетании, для краткости, используется формулировка "Разыграть Атаку":

ПРИМЕР: Каждый раз, когда вы разыгрываете Атаку...

Нежели формулировка "Разыграть карту Атаки", которая бы выглядела так:

ПРИМЕР: Каждый раз, когда вы разыгрываете карту Атаки...

7. "Хороший, плохая и злое"

Мы стараемся избегать гендерность (м. род, ж. род слов в русском языке) в местах, где она не требуется, в частности, когда дело касается персонажей.

8. Но там по-другому...

Когда дело не касается механики (а по большей части это перевод событий), то мы стараемся как можно ближе придерживаться правил и основ русского языка. За примером далеко идти не придётся, он ждёт вас в начале каждой вылазки.

ПРИМЕР: Lose your Starting Relic Receive a Boss Relic.

НО

ПРИМЕР: Потеряйте стартовую реликвию Получите реликвию босса.