-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
Каноны перевода
Во первых, наша команда производит в равной мере как перевод игры, так и её адаптацию. Это значит, что порой наш перевод будет разниться с дословным переводом, будут иметь место расхождения в оформлении оригинала и локализации, и прочие вещи, которые помогут именно русифицировать игру, нежели просто её перевести.
Во вторых, мы руководствуемся краткостью и ясностью в переводе, связанным с игровой механикой. Это значит, что в описаниях карт (имеют самое ограниченное место и самые приоритетные), реликвий, талантов и прочего текст должен быть чётким и кратким, и пониматься с первого взгляда.
В третьих, в переводе должна быть постоянность. Все часто встречаемые термины, все одинаковые формулировки и общая стилистика текста должна быть нормализирована, иметь чёткую конструкцию, без самодеятельности в разных уголках перевода, если она не требуется.
Все карты, реликвии и таланты действуют от своего лица.
ПРИМЕР: "Дать под дых" — Наносит 12 урона. Накладывает 2 Слабости.
Единственное исключение — если теряется смысл карты или лишний раз усложняется предложение.
ПРИМЕР: "Зверство" — Вы теряете 1 ОЗ и берёте 1 карту в начале хода. В данном случае "Вы теряете", а не "Отнимает", так как иначе будет два придаточных предложения, а не одно с двумя однородными словами.
Все ключевые слова (которые находятся в keywords.json) пишутся с большой буквы для читаемости и привлечения внимания в картах. За это ответственен код, и мы мало что можем здесь изменить, но для постоянности ключевые слова пишутся с большой буквы даже там, где кодом это не устанавливается.
Вместо слов "Получите", "Возьмите", "Нанесите" (и так далее) нередко используются "Получайте", "Берите", "Наносите" (и так далее) для подчёркивания продолжительности действия, что в большей части влияет на таланты и карты талантов, а также реликвии, или любой другой длительный эффект.
На данный момент для перевода данного словосочетания повсеместно используется предлог "в":
ПРИМЕР: В этом ходу, в следующем ходу.
Нежели предлог "на", который выглядел бы так:
ПРИМЕР: На этом ходу, на следующем ходу.
В данном словосочетании, для краткости, используется формулировка "Разыграть Атаку":
ПРИМЕР: Каждый раз, когда вы разыгрываете Атаку...
Нежели формулировка "Разыграть карту Атаки", которая бы выглядела так:
ПРИМЕР: Каждый раз, когда вы разыгрываете карту Атаки...
Мы стараемся избегать гендерность (м. род, ж. род слов в русском языке) в местах, где она не требуется, в частности, когда дело касается персонажей.
Когда дело не касается механики (а по большей части это перевод событий), то мы стараемся как можно ближе придерживаться правил и основ русского языка. За примером далеко идти не придётся, он ждёт вас в начале каждой вылазки.
ПРИМЕР: Lose your Starting Relic Receive a Boss Relic.
НО
ПРИМЕР: Потеряйте стартовую реликвию Получите реликвию босса.