Skip to content
This repository has been archived by the owner on May 19, 2023. It is now read-only.

add section on using both spanish and english #38

Merged
merged 3 commits into from
Mar 12, 2019
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
12 changes: 10 additions & 2 deletions Convenciones_Traduccion.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -14,7 +14,7 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece
- Ortografía
- Por defecto las traducciones llevarán género femenino (la-las-investigadoras-programadoras-etc) a fin de equilibrar el sesgo existente en la mayoría de los documentos, que usan el género masculino
- Todos los números del cero al diez se escriben literalmente

## NO se traduce

- Los títulos en la cabecera de cada capítulo no se traducen, son símbolos de estilo (**title**, **objectives**, **keypoints**, etc.)
Expand All @@ -29,8 +29,16 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece
- Imágenes, texto dentro de las imágenes, tampoco la referencia a donde se encuentra la imagen
- Nombres de roles, por ejemplo **Instructor**, **Maintainer**, **Trainer**

### Usar ambos

## Términos técnicos, no traducir sólo marcar con negrita o arregar `` ` `` si es una variable o parámetro
A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo

- Manual de Carpentries (**Carpentries Handbook**)
- corrección de errores (**debug**)

### Términos técnicos

no traducir sólo marcar con negrita o arregar `` ` `` si es una variable o parámetro

Por favor mantener orden alfabético

Expand Down