Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Monster attack helper assumes English grammar #190

Open
benwebber opened this issue Feb 14, 2019 · 3 comments
Open

Monster attack helper assumes English grammar #190

benwebber opened this issue Feb 14, 2019 · 3 comments

Comments

@benwebber
Copy link
Contributor

benwebber commented Feb 14, 2019

Raised in #189 (comment):

Our captions assume the damage type precedes the word for "damage". This is not the case in French (and other Romance languages). For example, "bludgeoning damage" is « dégâts contondants ».

Currently, users can hack around this by setting \damagename to an empty string and passing in the full string:

\monsterattack[..., dmgtype=dégâts contondants]

It'd be nice if we could come up with a grammatically correct general solution for all localizations. However, defining strings for each damage type may be the only way to accomplish this. The downside of that approach is users would need to pass in the caption macro, or an English name for the damage:

\DndMonsterAttack[..., dmg-type=\piercingdamagename]
\DndMonsterAttack[..., dmg-type=piercing]  % would call \piercingdamagename internally
@BrianCriswell
Copy link
Member

BrianCriswell commented Feb 14, 2019

We can use a parameterized caption for damage and captions for each damage type separately.

\attackdamagename{ |1| ~ damage }

We could then switch dmg-type to an enumerated key. It still means using the English word, but it keeps typing to a minimum.

@Girsi
Copy link
Contributor

Girsi commented Feb 14, 2019

For example, "bludgeoning damage" is « dégâts contondants ».

In German blugeoning damage would be Hiebschaden, which is again constructed differently than French or English (bludgeoning damage (en), damage bludgeoning (fr), bludgeoningdamage (de)). I think defining strings for each damage type makes most sense. And with that we probably don't need the current \damagename any more. An enumerated key with short-hands might allow for minimum typing.
Maybe it's even possible to have localized enumeration values?

We can use a parameterized caption for damage and captions for each damage type separately.

The parameterized caption only works if the word for damage in the respective languages is always the same. Maybe it's safer to have full definitions for every damage type.

Another case which came up in #189 (comment):
For a "Melee or Ranged Weapon Attack" text segment like reach 5 ft. or range 20/60 ft. there appear to be two German variants:

  • Reichweite 1,5 m oder Reichweite 6/18 m (Fernkampf)
  • Reichweite 1,5 m (Nahkampf) oder Reichweite 6/18 m

This is caused by the fact that for reach and range the same word is used in German (Reichweite). Fernkampf is long-range combat and Nahkampf is close combat, so they add these specifiers for the attacks which are both melee and ranged. If an attack ist just melee or just ranged, it will just use Reichweite (as far as I have seen), without specifier. Adding the specifier would require a change in the macro, maybe a new parameter. But since the official translation is inconsistent and because I don't like the way they handled range and reach I proposed a workaround in #189, which works with the current macro we just ignore the issue for now. However I thought I'd mention it here, in case other languages have the same issue.

@dpwright
Copy link
Contributor

I have run into a similar issue with my Japanese translation. Instances which in English would say "+5 damage" should be rendered in Japanese as "攻撃+5", with the word for "damage" appearing first.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants