-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 312
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Monster attack helper assumes English grammar #190
Comments
We can use a parameterized caption for damage and captions for each damage type separately. \attackdamagename{ |1| ~ damage } We could then switch dmg-type to an enumerated key. It still means using the English word, but it keeps typing to a minimum. |
In German blugeoning damage would be
The parameterized caption only works if the word for Another case which came up in #189 (comment):
This is caused by the fact that for |
I have run into a similar issue with my Japanese translation. Instances which in English would say "+5 damage" should be rendered in Japanese as "攻撃+5", with the word for "damage" appearing first. |
Raised in #189 (comment):
Our captions assume the damage type precedes the word for "damage". This is not the case in French (and other Romance languages). For example, "bludgeoning damage" is « dégâts contondants ».
Currently, users can hack around this by setting
\damagename
to an empty string and passing in the full string:\monsterattack[..., dmgtype=dégâts contondants]
It'd be nice if we could come up with a grammatically correct general solution for all localizations. However, defining strings for each damage type may be the only way to accomplish this. The downside of that approach is users would need to pass in the caption macro, or an English name for the damage:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: