-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
index.xml
256 lines (194 loc) · 23.8 KB
/
index.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title><msaied93 /></title>
<link>https://msaied93.github.io/</link>
<description>Recent content on <msaied93 /></description>
<generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
<language>ar-sy</language>
<lastBuildDate>Wed, 21 Jan 2015 20:12:25 +0200</lastBuildDate>
<atom:link href="https://msaied93.github.io/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
<title>ملاحظات عن ترجمة الكتب</title>
<link>https://msaied93.github.io/post/translate/</link>
<pubDate>Wed, 21 Jan 2015 20:12:25 +0200</pubDate>
<guid>https://msaied93.github.io/post/translate/</guid>
<description>
<p>تلبية لطلب وردني فقد كتبت هذه المقالة لجمع
بعض النقاط التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند الشروع بترجمة كتاب أو مقالات أو غيرها للعربية. ذكرت هنا أهم
الأفكار التي وردت على خاطري وحاولت ترتيبها حسب أولويتها.</p>
<h2 id="١-ترخيص-المواد-المترجمة:60744416fd4abeab18b6886d98a006da">١. ترخيص المواد المترجمة</h2>
<p>بغض النظر عن وجهة النظر الأخلاقية/الشرعية فيما يتعلق بمخالفة قوانين حماية الملكية الفكرية، إلا أن
التأكد من أنك تستطيع نشر وتوزيع المواد التي تريد ترجمتها بشكل قانوني بعد الانتهاء من عملك
هي إحدى أهم النقاط التي يجب مراعاتها قبل الشروع في الترجمة، وإلا فقد تتعرض لعدد من المتاعب
التي قد تكون بسيطة أو كبيرة، حسب الوضع.</p>
<p>حتى تتفادى هذه المتاعب عليك أن تحصل على ترخيص بترجمة الكتاب الأصلي، وهذا يكون عبارة عن إذن خطي (وبعض الدول تقبل
رسائل البريد الإلكتروني كدليل) من مالك حقوق النشر يصرح لك فيه بترجمة العمل. أو يمكنك طبعاً البحث عن أعمال
حرة/مفتوحة المصدر تسمح لك رخصها بترجمتها وتوزيعها أو البناء عليها دون طلب إذن.</p>
<p>تلتزم معظم الدول بقوانين حفظ حقوق المؤلف، منها قوانين واتفاقيات دولية ومنها قوانين ونظم محلية. طبعاً تختلف النتائج
عند مخالفة هذه القوانين حسب الدولة، ولكن حتى في الدول التي تنتشر فيها مخالفات قوانين حقوق النشر على نطاق واسع تبقى
هناك نتائج سلبية لمخالفة هذه القوانين:</p>
<ul>
<li><p><strong>دور النشر تلتزم بالقانون:</strong>
لا بد للكتب والمواد التي تطبعها وتوزعها المطابع ودور النشر من المرور على هيئة رقابة معينة للموافقة عليها.
ومن ناحية أخرى، أي انتهاكات للملكية الفكرية ستسيء إلى سمعة الدار محلياً وعالمياً، وبما أن معظم دور النشر
لديها علاقات أصلاً مع دور عالمية فهم يحرصون غالباً على بناء الثقة مع هؤلاء، ولن يقبلوا بانتهاك الملكية الفكرية
للكتب التي ينشرونها.</p></li>
<li><p><strong>أما إذا كنت تنوي نشر المواد على الإنترنت، فتذكر أنك تنشر موادك للعالم أجمع:</strong>
عند نشر المواد على الإنترنت، يجب أن تتفق رخص هذه المواد مع قوانين الدول التي توزع فيها أيضاً، وليس قوانين الدولة
التي تعيش أنت فيها فقط.
قد لا يستطيع الآخرون الاستفادة من عملك والمشاركة فيه (إذا كنت تنوي نشر المواد برخصة حرة والسماح
بتعديلها وتحسينها) لأن تنزيله وتداوله يخالف قوانين بلدهم.</p>
<p>تذكر أيضاً أن نشر المواد على بعض المواقع يفرض عليك الالتزام بقوانين حقوق النشر، مثل ويكيبيديا أو ويكي الكتب.</p></li>
<li><p><strong>عدم اعترافك بحقوق المؤلف الأصلي يعني عدم اعتراف الآخرين بحقوقك أنت:</strong>
لا يمكنك أن تدعي أنك تملك حق نشر وتوزيع مادة مترجمة عن مادة محمية بقانون النشر، ولا أن تتوقع
أنك تستطيع منع الآخرين من نسخ عملك بما يخالف شروطك فالقانون (وهو الذي يفترض أنه سيحميك) يقف
ضدك في هذه الحالة، والأهم من هذا أنك لن تستطيع منح الآخرين الحق بتعديل العمل أو تحسينه إذا أردت، فأنت
لست في موقف يسمح لك بذلك.</p></li>
<li><p><strong>يستطيع مالك حقوق النشر معاقبتك بوسائل عديدة:</strong>
في البداية يجب أن تعلم أن المؤلف يستطيع معرفة أن هناك من ترجم عمله إلى لغة أخرى بسهولة وإن كان لا يستطيع
قراءة تلك اللغة، خصوصاً إذا كنت تنوي الترويج لعملك الناتج على نطاق واسع (أتوقع أن هذه حال الجميع، فمن
يريد أن يتعب ثم يخفي عمله أو ينشره بين بضعة مئات فقط؟).</p>
<p>وعندما يعرف عندها يمكن أن يتخذ مجموعة إجراءات، منها مثلاً مراسلة شركة استضافة موقعك وغالباً ستلجأ هذه
لإنذارك أو إلغاء موقعك إذا لم تستجب. أو قد يشتكي لمحرك البحث غوغل وغيره، وعندها لن تظهر في نتائج البحث
في تلك المحركات. طبعاً يمكنك الالتفاف حول كل هذا، ولكن لم تريد العمل مثل موزعي الوارز (<em>warez</em>) بينما
أنت تتعب وتبذل جهداً لترجمة هذه الكتب أو المقالات؟</p></li>
</ul>
<p>عندما تلتزم بحقوق النشر فسوف يحق لك توزيع عملك ونسبه إليك دون قلق، وقد تتاح لك فرصة لنشره ورقياً، كما أن الغالب
أنك ستحصل على دعم معنوي من المؤلف أو الناشر الأصلي، فقد يساعدك بالإعلان عن ترجمتك أو توفير ترجمتك
بشكل رسمي عبر موقع الكتاب الأصلي (أو توفير رابط للمقالة المترجمة من المقالة الأصلية) وغير ذلك&hellip;</p>
<p>على سبيل المثال، عندما ترجمنا «<a href="https://ar.debian-handbbok.info">دفتر مدير دبيان</a>» تلقينا دعماً كثيراً
من أحد المؤلفين الأصليين، (وهو رافائيل)، فقد ساعدنا بنشر حملة التمويل التي أطلقناها لدعم الترجمة
العربية، وجائتنا مجموعة من التبرعات من دول أوروبية مختلفة نتيجة نشره الخبر على مدونته وحساباته على
المواقع الاجتماعية، ثم حصلنا
منه على نطاق فرعي من نطاق الموقع الرسمي للكتاب الأجنبي (ar.debian-handbook.info) ليشير إلى الموقع الخاص
بنسختنا المترجمة، ثم أعطانا الملف المصدري لغلاف الكتاب الأجنبي –رغم أنه غلاف مدفوع صممه لهم مصمم محترف–
وقد استخدمناه كغلاف للنسخة المترجمة بعد تعريبه، كما
ساعدنا في مراحل مختلفة أثناء العمل مع الملفات المصدرية والأدوات المستخدمة في تنسيق وإخراج الكتاب&hellip;</p>
<p>وأيضاً عندما ترجمتُ كتاب «<a href="https://thinklikecs.webs.com">كيف تفكر كعالم كمبيوتر</a>»، كان مؤلفه وقتها يعمل
على تحديث الكتاب ولم تكن النسخة التي يعمل عليها منشورة بعد، فحصلتُ على إمكانية الإطلاع عليها حتى تتفق
ترجمتي مع أحدث نسخة، وبعد انتهاء الترجمة أعلنَ المؤلف عنها على صفحة الكتاب الأصلي على الفيسبوك، وهناك رابط
لا يزال موجوداً حتى الآن يشير لنسختي المترجمة من الصفحة الخاصة بتنزيل النسخة الأصلية الإنكليزية من الكتاب.</p>
<p>على صعيد آخر، هذه الكتب لها رخص نظامية، وأنا أتوقع الالتزام بها (ولو لم يكن المرء يستطيع فرضها)، فمثلاً
كتاب «كيف تفكر» غير متاح للاستعمال التجاري، وكلا الكتابين السابقين يفرضان شرط «المشاركة بالمثل» عند
توزيع أو تعديل الكتاب (أي يجب نشر النسخ المعاد توزيعها، سواءً المعدلة او غير المعدّلة، بنفس الرخصة الأولى)
وبالتالي أنا أتوقع أن أي نسخة معدّلة من هذين الكتابين ستكون متاحة لي للاطلاع عليها وربما تعديلها والبناء
عليها هي أيضاً.</p>
<h2 id="٢-الترجمة-أو-التأليف:60744416fd4abeab18b6886d98a006da">٢. الترجمة أو التأليف؟</h2>
<p>أحياناً كثيرة تجد مواداً ممتازة علمياً (في الواقع هذه النقطة تنطبق على المواد العلمية بشكل أساسي) ولكن
فيها حشو زائد، أو أسلوبها اللغوي لا يسمح بترجمتها كما هي مع الحفاظ على سلاسة قراءتها أو أن المعلومات
جيدة ولكنها مشروحة بأسلوب معقد قليلاً أو غامض ومختزل ويحتاج لتفصيل وتوضيح أكثر&hellip;</p>
<p>في هذه الحالات، يجب الانتباه إلى أنه هناك خيارات أخرى غير الترجمة لإيصال المعلومة نفسها بلغة مختلفة:
فإما أن تترجم الكتاب ولكن مع التصرف به، وإما أن تؤلف كتاباً جديداً مسترشداً بالكتاب الأصلي.</p>
<p>تذكر أن قوانين حماية حقوق النشر والملكية لا تحمي الأفكار العلمية والمبادئ التطبيقية، بل تحمي أسلوب الكاتب
في الكتابة والشرح، واعتماداً على درجة تصرفك في العمل الأصلي وتعديلك عليه، فقد يعتبر عملك مشتقاً من العمل
الأصل (وهنا يجب أن تحصل على ترخيص من مالك الحقوق كما هو حال الترجمة الحرفية)، أو أن يعتبر عملاً جديداً
مستقلاً، وفي هذه الحالة الأخيرة تعتبر أنك مالك الحقوق الأول، ويمكنك التصرف بالعمل الجديد كما تشاء.</p>
<h2 id="٣-الاختيار-الصحيح-لما-تريد-ترجمته:60744416fd4abeab18b6886d98a006da">٣. الاختيار الصحيح لما تريد ترجمته</h2>
<p>عندما تختار شيئاً لترجمته، احرص على أن يكون ذا فائدة وقيمة تزيد عن قيمة الجهد الذي ستبذله في ترجمته.
بالنسبة لي، أي عمل يبدو أنه سيفقد قيمته في أقل من عام واحد لا يستحق عناء الترجمة.</p>
<p>الأخبار تصبح بائتة وتفقد قيمتها، وبعض التقنيات تتغير باستمرار وبسرعة كبيرة والمعلومات التي تنطبق عليها
اليوم قد لا تفيد في شيء غداً، وهناك تقنيات في طريقها نحو الانقراض ويتراجع أعداد مستخدموها لصالح تقنيات أخرى
تزدهر على حسابها، عليك التفكير بهذه النواحي.</p>
<p>إذا كنت ستترجم كتاباً فحاول أن تجد كتاباً يتابعه مؤلفوه الأصليون ويصدرون طبعات جديدة منه بين الحين والآخر،
صدور طبعات عديدة للكتاب لا يدل فقط على أن المعلومات فيه حديثة، بل يشير أيضاً إلى أن الكتاب ناجح وله شعبية
وإلا ما كان أحد سيعمل على تحديثه وصرف المزيد من الجهد عليه.</p>
<p>وإذا كنت ستترجم شيئاً عن لغة برمجة أو برنامج معين أو نظام قواعد معطيات ما، فاختر الأشهر والأكثر انتشاراً وحاول
أن تعثر على الخيار الأمثل. أحياناً تكون هناك أسباب خفية بالنسبة لك تجعل الناس يفضلون منتجاً معيناً أو تقنية ما
على تقنية أخرى منافسة، فإذا لم تكن ترى هذه الأسباب فهذا لا يعني أنها غير موجودة. ابحث بعمق قبل أن تتورط
وتبدأ الترجمة عن شيء يمكنك أن تترجم عن شيء أفضل منه.</p>
<p>احرص أيضاً على أن يكون موضوع المادة التي ستترجمها شيّقاً وممتعاً بالنسبة لك. الترجمة عملية متعبة جداً وتستهلك
وقتاً كثيراً، وإذا لم تكن تستمتع بما تخطه يدك (أو تطبعه على لوحة المفاتيح، أيهما ينطبق) فسوف تتحول
عملية الترجمة إلى عذاب بطيء وطويل. وإذا حدث ذلك فإما أن تفتر عزيمتك وتستسلم، أو أن تنتج ترجمة سيئة غير مستساغة.</p>
<p>يجب أن تكون مُلمّاً بما يكفي بالموضوع الذي تترجم عنه، حتى تترجم عن بيّنة ومعرفة. لكن لا يشترط أن تمتلك خبرة
واسعة قبل أن تبدأ، فصديقك غوغل ورفيقة دربك ويكيبيديا سيدعمانك في كافة المراحل، ويمكنك أن تتعلم أثناء
الترجمة وبذلك تكون الفائدة مضاعفة: أنت تتعلم أفكاراً جديدة وتتعمق في البحث فيها، والعمل المُتَرجَم يفيد
من يأتي بعدك ويقرؤه.</p>
<p>كما لا يُشتَرَطُ أن تقرأ الكتاب بأكمله قبل الشروع بترجمته، في معظم الحالات يكفي أن تقرأ ربع الكتاب
أو ثلثه حتى تعرف أسلوب الكاتب وأهمية المعلومات المطروحة وتقرر هل هذا الكتاب يستحق الترجمة أم لا.
لكن عليك أن تقرأ من فصول مختلفة، اطّلع على وسط الكتاب وآخره ولا تكتفي بقراءة المقدمة فقط!</p>
<h2 id="٤-الترويج-والتسويق-لعملك:60744416fd4abeab18b6886d98a006da">٤. الترويج والتسويق لعملك</h2>
<p>أحد الأخطاء التي وقعت فيها عند ترجمة كتابي الأول («كيف تفكر كعالم كمبيوتر») هو عدم نشر ترجمتي بشكل كاف. اكتفيت برفع
نسخة مترجمة منه على موقع <a href="http://kutub.info">kutub.info</a>، ونسخة أخرى على منتدى طلاب الهندسة
المعلوماتية بحلب&hellip; وهذا كل شيء!</p>
<p>لم أعرف أنني أخطأت بهذه الناحية إلا عندما بدأت نشر خبر حملة تمويل
ترجمة «<a href="https://ar.debian-handbbok.info">دفتر مدير دبيان</a>»، وعندها بدأت ألمس فوائد النشر والتسويق على الإنترنت.</p>
<p>أولاً، ستحظى بقراء ينتظرون عملك بفارغ الصبر ويتابعون مستوى تقدمك، كما سيسألك أصدقاؤك عن تقدمك في العمل
أيضاً بين الحين والآخر، وهذا له أثر كبير في إيقاد شعلة الحماس للعمل حتى بعد شهور طويلة مملة.</p>
<p>من ناحية أخرى، ستجد أشخاصاً يساعدونك في تدقيق ومراجعة إنتاجاتك، وهؤلاء قيمتهم لا تقدر بثمن ومساهماتهم ترفع
من مستوى العمل بشكل مذهل.</p>
<p>وفي النهاية عندما تصدر العمل في شكله النهائي، ستجد جمهوراً يرحب بجهودك ويحتفل معك بهذا النصر، وهذا الجمهور
له دور عظيم في مساعدتك على نشر الكتاب في مختلف الأماكن، وهذا هو الهدف النهائي أليس كذلك؟ أن يصل عملك إلى
أوسع شريحة ممكنة من المهتمين بما تكتب عنه.</p>
<h2 id="٥-تواصل-مع-المؤلف-بأسرع-ما-يمكن:60744416fd4abeab18b6886d98a006da">٥. تواصل مع المؤلف بأسرع ما يمكن</h2>
<p>إذا كنت تترجم عملاً ترخيصه حر يسمح بترجمته وتوزيعه دون مراجعة المؤلف الأصلي، فهذا لا يعني ألا تتواصل مع صاحب العمل
الأصلي أبداً، بل يُفضَّل أن تُراسِلَه في أقرب فرصة. فور أن تقرر أنك ستترجم هذا الكتاب وتنوي بدء العمل، ابدأ بإرسال رسالة
للمؤلف الأصلي، وثق تماماً أنك ستجد لديه شيئاً ما يفيدك أو يفاجئك أحياناً.</p>
<p>كتاب «كيف تفكر كعالم كمبيوتر» كان قيد التحديث عندما بدأت ترجمته، ولو لم أتواصل مع مؤلفه لأضعت وقتاً في تحديث
ترجمتي مباشرة بعد إنهائها.
وعندما ترجمت بعضاً من «دروس إنكسكيب» التي
تنشرها مجلة <a href="http://fullcirclemagazine.org">Full Circle Magazine</a> فاجأني كاتبها برسالة يطلب مني فيها توفير ترجمتي لدروسه للتنزيل من موقعه الخاص! وعرض علي مساعدتي قدر استطاعته، كأن يشرح لي أي شيء
يحتاج لتفصيل أكثر (رغم أنني لم أراسله سابقاً ولم
أنشر الترجمة إلا على منتدى واحد هو <a href="http://linuxac.org">مجتمع لينكس العربي</a>، ولا أعرف حتى الساعة كيف عثر على
بريدي الإلكتروني فوقتها لم أكن أنشره كما أفعل الآن.)</p>
</description>
</item>
<item>
<title>مقالاتي على ويكيبيديا</title>
<link>https://msaied93.github.io/w/wikipedia/</link>
<pubDate>Sat, 25 Oct 2014 11:58:10 +0300</pubDate>
<guid>https://msaied93.github.io/w/wikipedia/</guid>
<description><p>ليست &ldquo;مقالاتي&rdquo; ولكن هي مقالات أنشأتها. السبب وراء نشر أسمائها هنا هو أنني أنوي إنشاء 100 مقالة جديدة خلال هذا العام إن شاء الله (إحدى resolutions عام 2015). تمنوا لي التوفيق!</p>
<ol>
<li><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/بنية_هارفارد">بنية هارفارد</a></li>
<li><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/كلمة_(بنية_الحاسوب">كلمة (بنية الحاسوب)</a>)</li>
<li><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/نيكولاس_كار">نيكولاس كار</a></li>
<li><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/ترجمة_ثنائية">ترجمة ثنائية</a></li>
<li><a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/كتلة_بسيطة">كتلة بسيطة</a></li>
</ol>
</description>
</item>
<item>
<title>بوست رقم واحد</title>
<link>https://msaied93.github.io/post/1/</link>
<pubDate>Sun, 19 Oct 2014 19:04:00 +0300</pubDate>
<guid>https://msaied93.github.io/post/1/</guid>
<description>
<h2 id="البوست-الأول:10d8aa81d13021669fdcd5a46901e0c0">البوست الأول</h2>
<p>هذا أول منشور عبر هوغو: مولد المواقع الستاتيكية.</p>
<ol>
<li>جرب نقطة</li>
<li>نقطتين</li>
<li>ثلاثة</li>
</ol>
<p>الهدف من هذا الموقع تجربة <a href="http://hugo.spf13.com">هوغو</a> في توليد موقع بمحتوى عربي، وتجربة القوالب المختلفة المتاحة.</p>
<p>تحياتي للزائرين!</p>
<hr />
<h2 id="تجربة-لبعض-ميزات-markdown:10d8aa81d13021669fdcd5a46901e0c0">تجربة لبعض ميزات markdown</h2>
<p>مقطع أول (paragraph).</p>
<p>مقطع ثاني<br />
سطر جديد ضمن المقطع الثاني.</p>
<p>قائمة نقطية:</p>
<ul>
<li>عنصر</li>
<li>عنصر
<ul>
<li>قائمة ضمن قائمة!</li>
</ul></li>
</ul>
<p>مقطع جديد.</p>
</description>
</item>
<item>
<title>حول الموقع</title>
<link>https://msaied93.github.io/about/</link>
<pubDate>Sun, 19 Oct 2014 19:01:48 +0300</pubDate>
<guid>https://msaied93.github.io/about/</guid>
<description><p>أهلاً بكم في الموقع الشخصي (الثالث ربما؟) <a href="http://about.me/muhammad.saied">لمحمد سعيد</a>. معلش أنا مهندس معلوماتية (قريباً) وما في مشكلة يكون عندي كتير مواقع :P</p>
<p>يمكنكم متابعة أخبار ترجمة دفتر مدير دبيان عبر <a href="http://ar.debian-handbook.info">الموقع الرسمي</a>. انتهت الترجمة ولم يبق الآن إلا تصدير الكتاب بصيغة PDF&hellip; أرجو ألا تكون المهمة صعبة :(</p>
<p>هنا أذكر أعمالي السابقة والحالية وغيرها مما يخطر على بالي. مقالاتي المتعلقة بالبرمجيات الحرة تجدونها على <a href="http://barmagyiathurra.wordpress.com">مجلة البرمجيات الحرة</a>.</p>
<p>المقالات التي أنشأتها على <a href="https://ar.wikipedia.org">ويكيبيديا العربية</a> <a href="https://msaied93.github.io/w/wikipedia">تجدونها هنا</a>.</p>
</description>
</item>
</channel>
</rss>