-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
LC2-Enemy-Description_-_spanish_translation.txt
1231 lines (635 loc) · 33.9 KB
/
LC2-Enemy-Description_-_spanish_translation.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
Translation guide:
Replace ONLY the Simplified Chinese text to the language you are going to translate into.
English texts are not subject to be changed unless if you feel some English terms usage being too wrong or serious text limit problems are met in translations.
Do not exceed the text len-gth of creature No.75.
Some terms like human names will not be translated. (e.g.: Nicolas Xavier de La Tourvelle)
-An ASTERISK (*) besides the enemy name means that english grammar was corrected by me (ThePlotTwist) and nothing else was changed.
Page 1
No.1 Skeleton *
"Skeletons reanimated by the dark power's influence."
"Esqueletos reanimados por la influencia del maldito poder." (damned/unholy power, not 'dark' [poder oscuro])
"Esqueletos reanimados pela influência das trevas."
No.2 Roman Zombie
"Animated corpse of a soldier who marched to his death in ancient Rome"
"Reanimado Cadáver de un soldado que marchó a su muerte en Roma antigua."
"Cadáver reanimado de um soldado que marchou para a morte na Roma antiga."
No.3 Spider *
"Spiders made violent under the dark power's influence."
"Arańa enfurecida por la influencia del maldito poder."
"Aranhas enraivecidas pela influência de poderes escuros."
No.4 Dead Fleaman *
"Corpses of Fleamen reanimated by the dark power's influence."
"Cadáveres de Fleamen, reanimados por la influencia del maldito poder."
"Cadáveres de Fleamen reanimados pela influência das trevas."
No.5 Bat *
"A bloodsucking bat that follows the dark power."
"Murcielago chupasangre que sigue al maldito poder."
"Morcego vampiro que obedece os poderes escuros."
No.6 Roman Skeleton *
"Skeletal remains of ancient Roman soldiers that fought bravely."
"Los restos mortales de soldados Romanos que lucharon valientemente."
"Restos mortais de soldados da Roma antiga que lutaram bravamente."
No.7 Colossus *
"Was an elite Colossus during his lifetime."
"Fue un Colossus élite durante su vida."
"Foi um colosso de elite durante sua vida."
No.8 Medusa Statue (Boss)*
"Statue carved in the image of Medusa's head."
"Estatua esculpta como la cabeza de Medusa."
"Estátua esculpida como a cabeça da Medusa."
No.9 Stone Snake *
"Snakes generated from the Medusa Statue."
"Serpientes generadas por la estatua de Medusa."
"Serpentes nascidas a Estátua da Medusa."
No.10 Giant Crow
"A crow that nibbles upon rotting corpses."
"Un cuervo que pica cadáveres podridos."
"Um corvo que mordisca cadáveres apodrecidos."
No.11 Troll
"Throws stones in a weird, irritating arc"
"Tira piedras en trayectorias irritantes."
"Atira pedras em um arco estranho e irritante."
No.12 Slime Eye *
"Single-eyed creature parasiting on walls"
"Creatura con solo un ojo, parasitando paredes."
"Criatura de apenas um olho parasitando paredes."
No.13 Fish *
"A ferocious fish inhabiting the waters of Guillecourt Duchy."
"Un pez feroz que habita las aguads del Ducado Guillecourt"
"Um peixe feroz habitando nas águas do Ducado Guillecourt."
No.14 Big Wasp
"A wasp with a stinger that can easily pierce and kill."
"Una avispa con un aguijon que facilmente puede perforar y matar"
"Uma vespa capaz de perfurar e matar facilmente com seu ferrão."
No.15 Hive
"The evil spreading over Guillecourt Duchy has made these hives unsuitable for consumption."
"El mal que crece sobre el Ducado Guillecourt ha hecho a estas colmenas malas a consumo."
"O mal se espalhando pelo Ducado Guillecourt tornou essas colmeias impróprias para consumo."
No.16 Living Blood *
"Dangerous Creatures inhabiting on blood."
"Criaturas peligrosas habitando en sangre."
"Criaturas perigosas habitando no sangue."
No.17 Grass Man
"A victim of the parasitic une."
"Una victima de la Une parasitica."
"Uma vítima da Une parasítica."
No.18 Zombie *
"Corpses reanimated by dark magic in the soil."
"Cadáveres reanimados por la magia negra en el suelo."
"Cadáveres reanimados por magia negra no solo."
No.19 Hanged *
"These miserable lives had their necks impaled, and were hanged from trees."
"Estos miserables tuvieron sus cuellos empalados, y despues fueron colgados de arboles."
"Eles foram perfurados no pescoço, e pendurados nas árvores para morrer."
Page 2
No.20 Possessed Tree (boss)
"An ancient tree possessed by a malevolent will."
"Un arbol antiguo poseído por una fuerza malévola."
"Uma árvore antiga possuída por uma força malévola."
No.21 Plant *
"Mutated plants capable of spreading their seeds on their own will."
"Plantas mutantes capaces a esparcir sus semillas por su propia voluntad."
"Plantas mutantes capazes de espalhar suas sementes por vontade própria."
No.22 Dea Medusa *
"Monsters created from Medusa's head. Became corpses due to leaving Medusa for too long."
"Monstruos creados de la cabeza de Medusa. Cadaverizados por haber dejado a Medusa por demasiado tiempo."
"Monstros criados da cabeça da Medusa. Cadaverizados por deixarem a Medusa por tempo demais."
No.23 Hand
"Severed hands capable to float in the air"
"Manos cortadas capaces de flotar en el aire."
"Mãos decepadas capazes de flutuar."
No.24 Bone Dragon
"The magically animated remains of a dinosaur."
"Los restos mortales de un dinosaurio, animados magicamente."
"O restos mortais de um dinossauro animados magicamente."
No.25 Cog *
"Cogs animated by a dark power."
"Engranajes animados por un poder malvado."
"Engrenagens animadas por uma força das trevas."
No.26 Upended Demon (boss)
"A demon which always faces its opponents upside down"
"Un demonio que siempre confronta a sus oponentes invertido al revés."
"Um demônio que ataca intrusos de cabeça para baixo."
No.27 Dressed Skeleton
"Skeletal remains of residents near Servigny Mansion"
"Restos mortales de residents por cerca de la Mansion Servigny."
"Restos mortais de residentes próximos da Mansão Servigny."
No.28 Ectoplasm *
"Cotton-like substance that oozes from corpses filled with regret."
"Sustancia como algodon que exude de cadaveres llenos de lamentos."
"Substância como algodão que escorre de cadáveres cheios de arrependimento."
No.29 Bone Pillar
"The skeletal remains of a dinosaur neck animated by magic."
"Restos mortales esqueleticos de un cuello de dinosaurio, animados por magia."
"Restos mortais do pescoço de um dinossauro animado magicamente."
No.30 Jeanne De Servigny (sub-boss)
"The haunted spirit of Jeanne De Servigny (1585-1668)"
"El espiritu embrujado de Jeanne De Servigny (1585-1668)"
"Espírito assombrado de Jeanne De Servigny (1585-1668)."
No.31 Count Servigny (boss) *
"Maximilien Count of Servigny (1605-1899)
Made a pact with demons to extended his lifespan."
"Maximilien Conde de Servigny (1605-1899)
Hizo un pacto con demonios para extender su vida."
"Maximilien Conde de Servigny (1605-1899)
Fez um pacto com os demônios para viver mais."
No.32 Mega Raven
"Crows enlarged by the evil power hovering over the La Tourvelle Earldom."
"Cuervos agrandados por el poder maldito que perdura sobre el Condado de La Tourvelle."
"Corvos aumentados pelo poder maligno pairando sobre o Condado La Tourvelle."
No.33 Tarentul *
"Mutated Tarentuls capable to launch venom at its foes"
"Tarentuls mutados capaces de lanzar veneno a sus enemigos."
"Tarentuls capazes de lançar veneno contra suas vítimas."
No.34 Death Mushroom *
"Mutated Mushrooms capable of spreading their spores further."
"Hongos mutantes capaces de esparcis sus esporas lejos."
"Cogumelos mutantes capazes de espalhar esporos mais longe."
No.35 Snake
"Snakes driven to violence under the corruption of La Tourvelle Earldom."
"Culebras violentizadas bajo la corrupcion del Condado de La Tourvelle."
"Cobras levadas à violência pela corrupção do Condado La Tourvelle."
No.36 Flea man
"These Flea men are more fortunate than their cousins in Rome"
"Estos Flea men son mas afortunados que sus contrapartes en Roma."
"Estes Flea men têm mais sorte do que suas contrapartes em Roma."
No.37 Bird *
"Flea men love to travel riding on these birds."
"A los Flea Men les encantan viajar montandos en estos pajaros."
"Flea men gostam de viajar montados nesses pássaros."
No.38 Black Panther
"A jet-black beast that runs with great speed."
"Bestia negra que corre en alta velocidad."
"Animal preto como a noite que corre em alta velocidade."
Page 3
No.39 Frozen Eye
"A special one-eye monster which keeps floating in the air despite being frozen"
"Un monstruo con solo un ojo, el cual se queda flotando en el aire aunque este helado."
"Um monstro com um olho só que flutua no ar apesar de estar congelado."
No.40 Frozen Bones
"The frozen remains of residents near th La Perdrix District"
"Loa restos mortales congelados de residentes por cerca del Distrito de La Perdrix."
"Os restos congelados dos residentes próximos do Distrito La Perdrix."
No.41 Frozen Shade
"A wraith that can freeze the air."
"Una aparicion que puede helar el aire."
"Uma aparição que pode congelar o ar."
No.42 Death Wall (sub-boss)
"Cursed wall that advances nonstop. The skeleton trapped on it casts freezing spells."
"Muro maldecido que avanza sin parar. El esquelto atrapado adentro lanza hechizos congelantes."
"Parede maldita que avança sem parar. O esqueleto preso nela lança feitiços congelantes."
N0.43 Caged Corpse (boss) *
"The corpse of a giant demon frozen in Rivoire Cave"
"El cadáver de un demonio gigante congelado en la Caverna Rivoire."
"O cadáver de um demônio gigante congelado na Caverna Rivoire."
No.44 Caged Corpse Hand *
"Hands belonging to the frozen giant demon."
"Manos que pertenecen al demonio gigante congelado."
"As mãos que pertencem ao demônio gigante congelado."
No.45 Mud Man
"A figure made of mud, imbued with a tormented soul."
"Una figura hecha de lodo, permeada con una alma atormentada."
"Uma figura criada da lama, preenchida de uma alma atormentada."
No.46 Ghost Skull
"A special skull that flies through the air. Usually hidden in the night sky of La Tourvelle earldom."
"Un craneo fantasma que vuela por el aire. Usualmente escondido en el cielo nocturno del condado de La Tourvelle."
"Um crânio fantasmagórico que se esconde no céu noturno do Condado La Tourvelle."
No.47 Medusa Head
"A monster created in great numbers from the head of Medusa."
"Un monstruo creado en masa, de la cabeza de Medusa."
"Um monstro criado em massa da cabeça da Medusa."
No.48 Frozen Skull
"Unlike the Ghost Skulls, these monsters are frozen so they cannot hide their appearances"
"Diferentemente que los Ghost Skulls, estos monstruos estan congelados, y por eso no pueden esconder su forma."
"Diferente dos Ghost Skulls, esses monstros congelados não podem esconder sua real forma."
No.49 Wharg
"Wolves which guard the entrance of Sarelle Cemetery."
"Lobos que guardan la entrada al Cementerio Sarelle."
"Lobos que guardam a entrada do Cemitério Sarelle."
No.50 Blood Skeleton
"A skeleton warrior that has absorbed blood. It can regenerate."
"Un guerrero esqueletico que ha absorbido sangre. Por eso se puede regenerar."
"Guerreiro esqueleto que absorveu sangue. Pode se regenerar."
No.51 Spectral Girl *
"Ghosts of dead female locals which control spiritual powers"
"Fantasmas e mujereles locales, que controlan poderes espirituales."
"Fantasmas de mulheres locais que controlam poderes espirituais."
No.52 Tombstone
"A gravestone that rattles around violently."
"Una lapida que se estremece violentamente."
"Uma lápide que chacoalha violentamente por aí."
No.53 Widow
"Women sobbing in pain"
"Mujeres sollozando en dolor."
"Mulheres chorosas de dor."
No.54 Efrain Fake (Doppelganger boss)
"A demon who assumes the form of its intended victims before killing them."
"Un demonio que asume la forma de sus victimas intendidas, antes de matarlas."
"Demônio que assume a forma da vítima que pretende matar."
No.55 Poisoned Ectoplasm *
"A special variation of Ectoplasm consisting of poisonous substance."
"Una variacion especial del Ectoplasm, consistiendose de una sustancia venenosa."
"Variação especial de ectoplasma feito de substância venenosa."
No.56 Upended Yorick
"A special variation of skeleton which can step on the ceiling, upside down"
"Una variacion especial de esqueleto, que puede caminar en el techo, cabeza abajo."
"Variação especial de esqueleto que caminha de cabeça para baixo."
No.57 Hornet *
"Hornets that emerged from the painting."
"Avispas que emergen de la pintura."
"Vespas que emergiram da pintura."
PAGE 4
No.58 Schmoo
"No weapon like Crissaegrim exists in the Duchy of Guillecourt. Save your time with this monster."
"Ninguna arma como la Crissaegrim existe en el Ducado de Guillecourt. No gastes tiempo con este monstruo."
"Não existe Crissaegrim no Ducado de Guillecourt. Então, não perca seu tempo com ele."
No.59 BowKnight *
"Armored knights equipped with arrows, capable of chasing opponents."
"Caballeros con armadura, equipados con arco y flechas, capaces de perseguir sus oponentes."
"Cavaleiros de armadura equipados com flechas, capazes de perseguir oponentes."
No.60 Count La Tourvelle (boss)
"Nicolas Xavier de La Tourvelle (1734-1781)
Betrayed by Heloise after making a pact with demons."
"Nicolas Xavier de La Tourvelle (1734-1781)
Traicionado por Heloise despues de hacer un pacto con demonios."
"Nicolas Xavier de La Tourvelle (1734-1781)
Traído por Heloise depois de fazer pactos com demônios."
No.61 Lotus Corpse *
"Corpses of humans which were victims of the Black Lotus."
"Cadáveres de humanos que fueron victimas de la Black Lotus."
"Cadáveres humanos vitimados pela Black Lotus."
No.62 Balloon Pod
"A plant that scatters sharp spores."
"Una planta que esparce esporas afiladas."
"Uma planta que espalha esporos afiados."
No.63 Fatal Chest *
"A demonically-possessed chest capable of spitting human bones."
"Un cofre endemoniado capaz de escupir huesos humanos."
"Um baú endemoninhado que é capaz de cuspir ossos humanos."
No.64 Floating Eye
"A creature that keeps watch in front of the Castle of Eternal Night."
"Una criatura que vigila el frente del Castillo de la Noche Eterna."
"Uma criatura mantendo vigilha na frente do Castelo da Noite Eterna."
No.65 Horned Bat *
"Enlarged mutant bat. Also gained a pair of horns."
"Murcielago agrandado mutante. Tambien crecio un par de cuernos."
"Morcego mutante aumentado que também ganhou um par de chifres."
No.66 Merman
"This aquatic hunter spots prey from the water before leaping."
"Este cazador aquatico detecta presas desde el agua antes de saltar."
"Esse caçador aquático vigia a presa antes de pular pra fora da água."
No.67 Hunter Skeleton
"A skeleton warrior armed with an old musket."
"Un guerrero esqueletico armado con un mosquete viejo."
"Um esqueleto armado cuja mira torna um mosquete velho extremamente mortal."
No.68 Withered Plant
"A special plant which seed contains unique toxin, capable to make people powerless upon contact"
"Una planta especial de la cual sus semillas tienen una toxina particular, capaz de debilitar gente. "
"A semente desta planta contém uma toxina capaz de tornar aquele que a toca inofensivo."
No.69 Urchain
"A hard-shelled sea urchin. Corrupt water made it unsuitable as delicacy."
"Un erizo del mar con carapacho duro. Agua corrupta lo ha hecho malo como exquisitez."
"Ouriço marinho de casca dura. Corrupção na água o torna impróprio para consumo."
No.70 Decarabia
"A five-legged demon servant."
"Un demonio sirviente con cinco piernas."
"Servo demoníaco de cinco pernas."
No.71 Jellyfish *
"A demonic creature from the oceans of the underworld."
"Criatura demoníaca de los oceanos del infierno."
"Criatura demoníaca vinda dos oceanos do submundo."
No.72 Dark Nun *
"Nuns in the local nun concil, fallen prey to the darkness."
"Monjas del concilio local, que cayeron victimas al mal."
"Freiras do conselho local que foram vítimas das trevas."
No.73 Mygale Spider *
"Mutant spiders enlarged 20 times their original size."
"Arañas mutantes engrandadas a 20 veces su tamaño original."
"Aranhas mutantes aumentadas 20 vezes do seu tamanho original."
No.74 Red Ectoplasm
"A special variation of Ectoplasm filled with blood"
"Variante especial de la Ectoplasma, rellena de sangre."
"Variação especial de ectoplasma preenchido de sangue."
No.75 Constance D' Albaret (boss) *
"Constance D'Albaret (1740-1781)
When demons approached the convent, she took a decoration cross away"
"Constance D'Albaret (1740-1781)
Cuando los demonios se aproximaban al convento, ella requisó una cruz de decoracion."
"Constance D'Albaret (1740-1781)
Ela escondeu uma cruz decorativa quando os demônios invadiram."
No.76 Large Slime
"A creature made of a slimy gel."
"Criatura hecha de un gel baboso."
"Criatura feita de um gel cremoso."
Page 5
No.77 Living Curse
"Surronded by hatred and curse"
"Envuelto en odio y maldición."
"Envolto em ódio e maldição."
No.78 Wicked Scientist
"Came to Guernon University to offer assistance in Chemistry research."
"Vino a la Universidad Guernon a ofrecer ayuda en los estudios de Química."
"Veio para a Universidade Guernon para ajudar na pesquisa de Química."
No.79 Poltergeist
"Enchanted furnishings possessed by a spirit summoned in a seance."
"Muebles poseídos por un espiritu invocado en una sesión espiritista."
"Móveis possuídos por um espírito invocado em uma sessão espirita."
No.80 Corpse Guest (boss)
"Guernon University's guests were murdered in this dormitory when the demons invaded the region."
"Los huespedes de la Universidad de Guernon fueron asesinados en este dormitorio, cuando los demonios invadieron la region."
"Convidados da Universidade Guernon morreram neste quarto quando demônios invadiram a região."
No.81 Golden Skeleton
"A skeleton made of a hard, unknown material similar to gold."
"Un esqueleto hecho de un material desconocido y duro, similar en color a oro."
"Um esqueleto feito de um metal desconhecido, similar a ouro."
No.82 Head *
"These severed heads don't match the headless zombies."
"Estas cavezas decapitadas no coinciden a los cuellos de los zombies decapitados."
"Essas cabeças decepadas não encaixam nos zumbis sem cabeça."
No.83 Slogra
"A fiend that serves the Grim Reaper. It fights on the ground with a spear."
"Un malvado que sirve a La Muerte. Lucha sobre el terren con una lanza."
"Um demônio que serve o Ceifador. Ele luta no chão usando uma lança."
No. 84 Headless Zomble
"Unlike their peers outside the Castle of Eternal Night, these have their heads missing."
"A diferencia que la version que esta afuera del Castillo de la Noche Eterna, estos han perdido sus cabezas."
"Diferente daqueles fora do Castelo da Noite Eterna, estes zumbis perderam suas cabeças."
No.85 Murderer *
"Wandering ghosts filled with evil intentions."
"Fantasmas errantes rellenos con intenciones malvadas."
"Fantasmas errantes cheios de intenções perversas."
No.86 Wicked Head
"Creatures generated from evil forces in the castle"
"Criaturas generadas pos fuerzas malvadas en el castillo."
"Criaturas geradas por forças maldosas no castelo."
No.87 Golden Dragon
"Enhanced bone dragons made of a hard, unknown material similar to gold."
"Dragones de hueso acentuados, hechos de un material desconocido duro, similar en color a oro."
"Dragões de ossos aprimorados. Feitos de metal desconhecido similar a ouro."
No.88 Occupied Wheel *
"Wheels in the Castle's clockwork made functional by devils"
"Ruedas del mecanismo del reloj del Castillo, funcionando por diablos."
"Engrenagens do relógio do castelo funcionando graças à demônios."
No.89 Dark Wanderer *
"Creatures always seen hanging from ropes."
"Criaturas siempre vistas colgadas por cuerdas."
"Criaturas sempre vistas penduradas em cordas."
No.90 Malus
"Hunchbacks with their faces hidden"
"Jorobados con sus caras ocultas."
"Corcundas que escondem suas faces."
No.91 Spell Book
"Book of ancient spells."
"Libro de hechizos antiguos."
"Livro de feitiços antigos."
No.92 Trap Statue (sub boss) *
"Statue connected with defensive traps to dispose of intruders."
"Estatua conectada a trampas defensivas, para despachar a intrusos."
"Estátua conectada a armadilhas defensivas para repelir intrusos."
No.93 Giant Fish
"Rumors said that this fish swims in the Azure Lake during the night."
"Hay rumores que este pez nada en el Lago Azul en la noche."
"Rumores dizem que este peixe nada no Lago Azure durante a noite."
No.94 Death Plant *
"Demonic plant that invaded the park in Delbasse City."
"Planta demoníaca que invadió el parque en Ciudad Delbasse. "
"Planta demoníaca que invadiu o parque na Cidade Delbasse."
No.95 Lost Head
"Severed head of a man with complex emotions"
"Cabeza decapitada de un complejamente emocioniado."
"Cabeça decepada de um homem com emoções complicadas."
Page 6
No.96 Two Headed Skeleton
"A special variation of skeleton with two heads. Can throw bones in two different arcs."
"Una variedad especial de esqueleto con cos cabezas. Puede tirar huesos en dos trayectorias diferentes."
"Uma variação especial de esqueleto com duas cabeças. Atira ossos em dois arcos diferentes."
No.97 Bust
"A special variation of bust which can float in the air"
"Una variedad especial de busto el cual puede flotar en el aire."
"Uma variação especial de busto que pode flutuar pelos ares."
No.98 Flying Picture *
"Picture frame with hunchbacks drawn in it."
"Cuadro con un dibujo de jorobados."
"Quadro com uma pintura de corcundas nele."
No.99 Modern Art
"Art statues with element combinations difficult for humans to understand"
"Estatuas artisticas con combinaciones de elementos dificil que humanos comprendan."
"Uma estátua feita de uma combinação de elementos difíceis para humanos compreenderem."
No.100 Artwork
"Artworks built upon different parts of human bodies"
"Obras de arte armadas por diferentes partes de cuerpos humanos."
"Peças de arte formadas de partes diferentes de corpos humanos."
No.101 Hell Picture (boss)
"A large frame with several corpses sealed behind it"
"Un cuadro de pintura con varios cadáveres sellados atras de el."
"Uma pintura imensa com diversos cadáveres selados por trás dela."
No.102 Autumn Man
"A shy spirit which tend to use leaves of escape from human sight"
"Un espiritu tímido que suele usar hojas para escapar de vista humana."
"Um espírito tímido que costuma usar folhas para escapar do olho humano."
No.103 Grave Digger
"Special skeletons with an unpleasant aura reminiscent of graves"
"Esqueletos especiales con una aura desagradable tal cual como de sepulturas."
"Esqueletos estranhos com uma aura desagradável tal qual uma cova."
No.104 Ice Bird *
"Demonic ice shaped like a bird."
"Hielo demoníaco en forma de pájaro."
"Gelo demoníaco na forma de um pássaro."
No.105 Frozen Mask *
"Gigantic masks made of frozen spirits."
"Máscaras gigantes hechas de espiritus congelados."
"Máscaras gigantes feitas de espíritos congelados."
No. 106 Water Element
"Water bubbles only seen in warm and wet spots"
"Burbujas de agua visas solamente en lugares tibios y humedos."
"Bolhas d'água vistas apenas em locais húmidos e quentes."
No.107 Water Spirit
"A spirit rarely seen in front of the fountain"
"Un espirisu raramente visto en frente de la fuente."
"Um espírito raramente visto na frente da fonte."
No.108 White Flower
"A special flower which only appears in Spring"
"Una flor especial que solo aparece en la Primavera."
"Uma flor especial que desabrocha apenas na Primavera."
No.109 Nightmare Plant (boss) *
"Demonic plant capable of controlling the seasons in the Four Seasons Hall."
"Planta demoníaca capaz de controlar las estaciones en el Salon de las Cuatro Estaciones."
"Planta demoníaca capaz de alterar as estações no Salão das Quatro Estações."
No.110 Weed
"An eerie grass that feeds on blood."
"Una pastura espeluznante que se alimenta con sangre."
"Grama estranha que se alimenta de sangue."
No.111 Cursed Skeleton *
"Skeletons indestructible except for holy magic."
"Esqueletos indestruibles, excepto a magia sagrada."
"Esqueletos indestrutíveis exceto por magia sagrada."
No.112 Golden Pillar
"Enhanced bone pillars made of a hard, unknown material similar to gold."
"Pilares de huesos acentuados, hechos de un material desconocido duro, similar en color a oro."
"Pilar de ossos aprimorado. Feito de um metal desconhecido similar a ouro."
No.113 Fire Shade
"A wraith that can control the heat."
"Un espectro que puede controlar calor."
"Um espectro que pode controlar o calor."
No.114 Blood Barrel *
"An unique wine barrel with blood occasionally dripping from it."
"Un curioso barril de vino que ocasionalmente gotea sangre."
"Um barril de vinho único de onde sanque ocasionalmente pinga."
Page 7
No.115 Bloody Zombie
"Eastern Church soldiers dispatched 300 years ago."
"Soldados de la Iglesia Ortodoxa, matados hace 300 años."
"Soldados despachados pela Igreja Ortodoxa 300 anos atrás."
No.116 Giant Skeleton
"A giant condemned in ages past."
"Un gigante que fue condenado en una era pasada."
"Um gigante condenado eras atrás."
No.117 Necromancer (sub boss)
"Uses black magic to summon a stream of deadly lightning blast"
"Utiliza magia negra para invocar una ráfaga de relampagos letales."
"Utiliza magia negra para invocar um feixo de raios mortal."
No.118 Cage
"Used by haunted spirits in the Castle to trap foes"
"Utilizada por espiritus embrujados en el Castillo, para capturar enemigos."
"Utilizado por espíritos assombrados do castelo para capturar inimigos."
No.119 Arachne
"A spider which bodily fluids are highly toxic."
"Una araña cuyos fluidos corporales son altamente toxicos."
"Uma aranha cujos fluídos corporais são altamente tóxicos."
No.120 Nephilia *
"A furious spider nest in the Castle, spits venom tirelessly"
"Un nido de arañas furioso que existe en el Castillo, el cual escupe veneno sin cansansio."
"Um ninho de aranhas furioso no castelo. Cospe veneno incansavelmente."
No.121 Stone Rose
"A carnivorous plant that grew and developed a taste for human flesh."
"Una planta carnivora que creció y adquirió gusto por carne humana."
"Uma planta carnívora que cresceu e adquiriu gosto por carne humana."
No.122 Carpet
"Carpets animated through the works of poltergeists"
"Alfombras animadas por travesuras de espíritus burlónes."
"Carpetes animados pela travessura de poltergeists."
No.123 Clothes
"Clothes animated through the works of poltergeists"
"Ropa animada por travesuras de espíritus burlónes."
"Roupas animadas pela travessura de poltergeists."
No.124 Axe Armor
"An armored warrior equipped with a devastating axe."