When contributing with fixes and new features, please start forking/branching from the dev branch to work on the latest code and reduce merging issues. If you add/change holiday official dates or names you must include references to all sources (government sites, archived web pages, wiki pages, etc) you've used while working on this PR. Contributed PRs are required to include valid test coverage in order to be merged. Please don't hesitate to ask for help if you need one with the tests.
Thanks a lot for your support.
First step is setting up development environment and installing all the required dependencies with:
$ virtualenv -p python3 venv
$ source venv/bin/activate
$ make setup
The project provides automated style, tests and coverage checks:
$ make check
You can run them separately:
$ make pre-commit
$ make test
If you want to retrieve uncovered lines too:
$ make coverage
You can specific tests using pytest
command:
$ pytest tests/countries/test_argentina.py
Or even more granular:
$ pytest tests/countries/test_argentina.py::TestArgentina::test_country_aliases
Due to how pytest-xdist is implemented, the -s/--capture=no option
doesn't work.
Use pytest directly if you need -s
option:
$ pytest -s tests/countries/test_argentina.py
In order to add or update existing holiday names translation you'll need to generate pygettext .pot file first:
$ make l10n
If the template file is empty make sure that the country/market entity has the
default_language
attribute set and all holiday names are wrapped
with tr
/self.tr
helpers. Use ISO 639-1 codes when adding new
languages. Copy the generated template to all locale folders you're going to
translate this country holiday names into (e.g., for Argentina:
holidays/locale/en/LC_MESSAGES/AR.po - note the file extension difference here).
Also copy the template to a default country language folder (e.g., for Argentina
holidays/locale/es/LC_MESSAGES) and leave it as is. After copying the .po files
open them with your favorite .po file editor and translate accordingly. Don't
forget to fill in the translation file headers. Finally, update the list of
supported translations for the country in the README.rst.
If the translation already exists you'll just need to update it with the new template entries (your .po file editor may help you to do that with no hassle).
Please also add tests (see already translated countries tests for examples).
The .mo files are generated automatically for the tests and the python-holidays
package so you shouldn't worry about it. Just don't forget to
initialize the setUpClass
properly:
@classmethod
def setUpClass(cls):
super().setUpClass(Argentina)
The project provides a Sphinx documentation source under ./docs/source
,
published online on readthedocs.io.
Great documentation is absolutely key in any a project. If you are not familiar with reStructuredText for Sphinx you can read a primer here.
In order to keep the list of contributors up to date we encourage you add your name (in alphabetical order) to the AUTHORS file if it's not there yet. Thanks for your contribution!