-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Add Spanish translation #1
Comments
Should we call blend functions "de mezcla" or "de fusión"? Also, for 'source' I want to keep the word 'source' as it is in english since there's no clear translation and i feel most of us use that word. Maybe 'generadora' or 'fuente'. 'Fuente' feels weird but sort of make sense if we later on clarify it as a 'fuente de video'. |
I usually say "modos de fusion" when I explain it in spanish, also because if someone has a background with Adobe or Resolume is easier to understand it :) You could also say "señal generadora" and or ]inside parenthesis "(source)" or even explain that this means source. If you want to refer it as source I think it's important to explain at least what that means in Spanish first. For example "from now on I will refer to señal o fuentes generadora as source" |
cool, will do. thx ! |
@ritchse this looks great! one note -- I think the name of the language should be in Spanish rather than English.... i.e. español not spanish |
done ed4639c |
Add Spanish translation in addition to Japanese, following documentation at: https://hydra.ojack.xyz/docs/#/contributing_translation
The text was updated successfully, but these errors were encountered: