Multiple names versus variations of names #10
Replies: 13 comments 4 replies
-
GEDCOM 7 provides It would seem (to me) obvious that the translated/transliterated names should be stored in these name subtags. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
GEDCOM 7.0 says about TRAN:
I think that the standard is not precise in using TRAN for "translation" and then saying in the headline of the example "Mandarin, transliterated using Pinyin". Wikipedia says: "pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China". For me "romanization" is a type of transcription, not transliteration - but maybe I'm wrong. The standard should be precise in using those terms. Greg, you said
To put all the "translated" names in subtags using TRAN is ok and already part of GEDCOM 7.0. But regarding sorting/selecting a name as preferred is more complicated if there are multiple NAME versions and inside a NAME multiple TRAN versions. Maybe use a hierarchical approach for selecting a preferred version:
But maybe this is implementation and not part of the standard. For "sorting" and "searching" I would suggest extracting all name versions out of all NAME tags and all inside TRAN subtags and using them in parallel to build up a search index or a sorted name list. But again, this is maybe implementation and not standardisation. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Exactly. The standard should enable functionality, not specify it. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
That would mean that your tasks number 3 and 4 are implementation and not part of the standard. They could be addressed in an example but not in the standard text. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
While we can't require a date be used to sort.
Again while we can't require the use of a preferred name, the specification should have a mechanism to determine the preferred name. I struggle with the concept of a standard for interchange not requiring specific information and how it is provided (specifying) to be included. I understand the idea of "Enabling", but I don't understand where "Specifying" starts! If a common understanding of the transmitted data, (just like a common understanding of a word/term in a spoken language) is not used, then the data (just like the verbal communication) will be misinterpreted. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Maybe the standard can say:
I'm not sure if the following would be ok
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Many names have variants not always handled by Miracode. They aren't translations. For example, my name is Groleau, but in the past, it has been misspelled Grolo, Grosleau, Groslot, Groleaux, Grolot, etc. In 5.5.1, the closest qualifier is AKA but that isn't really accurate for frequent misspellings of what is considered the person's actual name. Or for a Groleau whose brother's family consistently used Groslot. (One relative decided to anglicize it "Bigelow") A Polish immigrant named Nędza—one branch of descendants are Nedza and another are Nendza. And today I read: 5.5.1 does allow "user-defined" but it might be useful to have "variant" as a standardized option. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@WGroleau - I think you are addressing another topic! All variants of your name are different names. They should be stored in different NAME tags if there are sources where one person is using different names (maybe at the same time or maybe during separate phases in life. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
They are neither translations nor transliterations And nobody used Nedza and Nendza at different times. They are variants, just as my brother-in-law's name "Tillapaugh" is a variant of that of his ancestor Dällenbach. There are still relatives using Dällenbach, but Tom and his siblings and parents have never used that. As far as I know, people who went by all the variants of Groleau I listed were illiterate, but for most of them, one of the variants was consistently used by the priest in their parish, while the priest in the next parish may have used a different spelling for the people he dealt with. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
The Variations of the name that are associated with a population, but not with a specific instance of an individual have no place in the In previous releases of the GEDCOM specification, the optional THEREFORE, at present, the GEDCOM v7 specification does not enable a good solution to the “organization of surname variations” across transmissions, (due to the ‘NAME.SURN’ being optional and not specifically defined as a way to group together surnames that have the same root but different spellings. I would propose that some mechanism, be it a more robust definition of the |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
If VARIANT were defined as I have suggested, it would not mean that it was ever that specific individuals are but rather that it might identify relatives. However, that has the problem that people might use it improperly (for some other meaning). I agree that SURN would be inappropriate since it already has a different purpose. I like the suggestion of Ungeahnt for something like
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
The g7 spec describes NAME-TRAN as a translation, not a transliteration. ```
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Page 20 describes an "alternate age" example. Is there any value in something like
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
There are transliterated and transcripted versions of names. Should they be stored in subtags of a NAME or should they be stored in multiple NAME tags?
This is also relevant regarding selecting a name to be displayed or sorting the names. For example, there is a name in the Latin alphabet and in the Greek alphabet: if the user's language is set to "English" he/she will prefer the name in Latin; if the user's language is set to "Greek" he/she will prefer to see the name in the Greek alphabet.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions