-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 41
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Norwegian Bokmål translation #77
Conversation
Hello, Thank you for the start of translation and suggestion, Weblate looks interesting but I do not plan to implement it for my project in a near future (no issue for me if my launcher only has a few translations, the most important part to use it is the applications list and it is already displayed using the system locale). For this reason, and because we seem to have very different writing styles and expectations (as per PR #78), I am afraid the experience would be frustrating for both of us. Therefore I prefer to close this PR and come back to you if someday I put Weblate in place to see if you are still willing to do the Norwegian translation of Discreet Launcher. Best regards. |
This is the full translation, not half a translation. This PR has nothing to do with Weblate, as such, what you are preventing is a perfectly good nb_NO translation from reaching only an audience of nb_NO users… Edit: If you were to put it on Weblate in some capacity, my translation would be auto-imported (provided it wasn't actively excluded like here). Is there some misunderstanding here? |
=> My application is already listed in the "Latest" tab.
=> There are two other XML strings files for help and settings in the same folder than the strings.xml file you translated, both of them are much bigger than this one. Regarding Weblate, maybe it was a misunderstanding from my side. If you are able and willing to maintain this Norwegian translation (the 3 strings file) over time even if it is managed outside Weblate, then indeed there should be no major issue to add this translation. An idea that I would like to try is a never-closing issue called "Translations update" to which translators could subscribe and on which I would post the added/modified strings when there are updates to do (that way, the translators do not have to watch the repository or check the list of commits). Would this process be ok for you? Another question: is there a significant difference between "values-nb-rNO" and "values-nb"? Finally, the "translation_credit" string is intended to contain something like the following example (to be translated in the target locale) which will be displayed just below the About section of the Settings.
I think I will a template for this in the "strings.xml" file as a comment, it will be more clear. |
<string name="license_link" translatable="false">https://gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt</string> | ||
<string name="website_description">Besøk nettsiden for å sjekke kildekoden, andre progsjekter, og innrapportering av feil</string> | ||
<string name="website_link" translatable="false">https://vincent-falzon.com</string> | ||
<string name="translation_credit"/>Norsk oversettelse ved Allan Nordhøy</string> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
<string name="translation_credit"/>Norsk oversettelse ved Allan Nordhøy</string> | |
<string name="translation_credit"/>Norsk oversettelse ved Allan Nordhøy, <epost@anotheragency.no></string> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
<string name="translation_credit"/>Norsk oversettelse ved Allan Nordhøy</string> | |
<string name="translation_credit">Norsk oversettelse ved Allan Nordhøy, [email protected]</string> |
No problem of course if you want to add your mail :-)
Just fixing the "empty tag slash" (since it is not empty anymore) and removing <
and >
that would cause issues with the XML parsing (just tried with it and it failed to compile, even when adding \
which is quite strange by the way).
By the way, to avoid future confusions I changed back the "empty tag slash" to <string name="translation_credit"></string>
format in the English version.
Back with a full translation, thanks for clearing that up. nb_NO is the official standard, going back to the System V days. Added the translator field, with a possible e-mail address for the feedback loop. The easiest way to contribute is always preferable IMO. In this vein, it is harder to make small changes or improvements if it means opening up a new PR each time. |
=> Great, thank you!
=> Yes, this is exactly how I plan to do it :-)
=> Totally agree. PR will be fine when there are many updates, but a bit cumbersome if there are just minor changes.
Yes, but listing locales from an Android emulator (code snippet at the end of this message if interested), I see the following:
So if we use "values-nb", it would include both "nb_NO" and "nb_SJ" at the same time instead of only "nb_NO".
No, this one is a special string to select the correct changelog folder in the assets folder ("changelog-en" or "changelog-fr", I use a script to replicate these from the fastlane folders of F-Droid release notes). For me there is not real added value to have this part translated, so it can stay at "changelog-en" (or "changelog-fr" if it is more relevant for some translations).
Ok, I leave that to you for the e-mail address :-)
For information, this is the loop I used to list the available locales in the extract above (produces 645 lines on Android 11).
|
@falzonv nb_SJ is never used. Norway has a top level domain for the Bouvet island too, and all sorts of strange stuff. |
Hello, Great, thank you for the update! Yes the icons were causing issues with some phones (showing strange Chinese characters, like in ticket #99) so I decided to remove them to avoid device-specific issues.
=> Ok, I didn't know that is was not used. To be honest I would still prefer to use "nb" for consistency with other languages being on 2 characters ("en", "fr", "ru"), is it really a problem for you?
=> Not so sure about this because I already had a Russian ticket in my queue a couple of weeks ago (even with the text). I was not talking about people contacting me about the translation, but more about reporting issues or suggesting improvements. Best regards. |
Co-authored-by: Vincent Falzon <[email protected]>
Regarding the changelog:
The changelog is indeed generated using the fastlane files, I use a script (locally on my computer) to replicate these files in the related Android "assets" folders before applying the final commit of a release. But I want to keep the release notes only in languages that I can write myself (that is, English and French for now) to not slow down the publishing process as they can be finalized only at the very end (+ sometimes very quick bugfix releases are needed). The reason I think it doesn't worth the effort to translate the changelog is that it would need updates at each release while most people will probably never read it (many people already do not read the help, so let alone the changelog). As a developer I use it occasionally, and I see it as a way to give in-app credit to people for their ideas and bug reports. However, I never had any feedback about this since the changelog is there (April) so I am thinking to someday maybe drop this changelog part altogether... (one more reason to not spend too much time on it) |
@falzonv The fastlane files themselves fall back to the default if translations are missing, maybe your setup could do that too? This nb_NO translation should work now though. Good to go I think. |
Regarding people not reading help or instructions, it was more a generic remark than specific to Discreet Launcher. There is even an acronym which has been invented due to this ("RTFM", which stands for "Read The F***ing Manual").
This is also my opinion, thank you for this work!
|
@falzonv |
Ok, thank you for your feedback. |
I will also update issue #80 following the merge. |
Hum, I see it broke the build. |
Consider using Weblate :)