-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 193
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Plocka russin? #26
Comments
Apropå detta betyder ju dessutom Alltså Jag ser plötsligt framför mig en omgjord variant av "Ska vi plocka körsbär i min trädgård", kanske "Ska vi plocka körsbär i min förvaring"? |
"foga" är mycket bättre än "sammanfoga". Det är trots allt en av de vanligaste operationerna och måste gå fort att säga. "Plocka russin" syftar på uttrycket "plocka russinen ur kakan". Därför är russin bättre än körsbär som översättning. |
Plocka russin fångar bara ena halvan av "cherry-pick", för på engelska kan man "cherry-pick something", dvs. cherry-pick kan användas transitivt, till skillnad från "plocka russin" som ju inte kan ha fler objekt, och "russinplocka godbitarna ur avtalet" låter väldigt krystat. Jag föreslog "handplocka" i ryckbegäran #29. |
I egenskap av att kunna användas i meningen "välja och plocka" så kanske |
Men botanisera är också intransitivt (man kan inte botanisera något) och därför svårt att använda. Jag tycker handplocka täcker in betydelsen och ligger bra på tungan i olika uttryck där cherry-pick(a) används idag. |
Handplocka är ett bra ord! Det har i princip samma innebörd men fokus är dessutom på hantverket: man väljer noga, jämfört med att plocka russinen ur kakan där man bara tar det mest uppenbara. :-) |
👍 jag håller med |
Zomis: Ja, cherry=körsbär men cherry-pick=plocka russinen ur kakan. Förvaring tycker jag är ett dåligt alternativ. Dels är det rätt långt jämfört med det försvenskade repo, men även för att det sällan används om en specifik förvaringsplats. (som skulle vara en bättre översättning) Därför tycker jag att "låda" fungerar bra, men med tanke på allt prat om grenar hit och dit tycker jag att "kruka" vore en rolig variant. |
+1 för handplocka. |
Stora problemet är ju att cherry-pick är ett verb medan 'plocka russin' inte är det, vilket gör att det inte går att använda på samma sätt. "russin-plocka" eller "handplocka" är betydligt bättre! |
”Plocka russin” är ju bara halva uttrycket och förlorar sin mening. ”Plocka russin ur kakan” kommunicerar mer tydligt att man plockar det man gillar bäst ur en större helhet. Vill man ha ett kort uttryck borde ”plundra” kommunicera att man plockar det bästa ur en helhet bättre än ”plocka russin”. Vill man dessutom ha ett kort ord som återknyter mer tydligt till den svenska motsvarigheten till ”cherry-picking”, dvs ”plocka russinen ur kakan” så skulle ”kakplundra” vara ett alternativ men har man webbutvecklare med i teamet kan ju detta missuppfattas som en referens till ”web cookies” som ofta bara omnämns ”cookies” vilket vore olyckligt och vilseledande. Därav är nog enbart ”plundra” det jag föreslår även om det är något mer aggressivt än ”cherry-picking” som andas bortskämdhet snarare än en ofta kriminell handling som ”plundra”. Tror dock att sett kan bidra till att ”plundra” blir lite ballt och där med kan etablera sig snabbare som ett de facto försahandsval. |
"Plocka" kort och gott? |
+1 för handplocka. Plocka russin i sig säger inte så mycket och för inte tankarna till det gamla uttrycket med russinen i kakan immhå. Kanske bara jag som inte gillar russin och därför aldrig använt uttrycket. Plundra låter lite som man förstör det man plockar ifrån. Plocka kan också funka. |
En anledning till att man ofta använder sig av svengelska är inte bara för att man lärt sig fackspråket på utrikiska, utan också för att de oftare har färre stavelser.
Ex 1: mellan
merga
ochsammanfoga
. Ett bättre ord imho (uttal:immhå
) vore rätt och slättfoga
.Ex 2: i valet mellan
cherry-picka
ochplocka russin
så förlorar det senare betydligt mtp den korta pausen man måste ta för att uttala två olika ord.russinplock
elrussinplocka
rullar bättre ur munnen.Jag tycker att många av de föreslagna orden är bra, men att man kan försöka tänka ett varv till när vi översätter till svenska. Dessutom kan vi ju hitta på våra egna nysvenska ord, vi behöver nödvändigtvis inte hitta motsvarigheter i SAOL.
Mina 2 ören.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: