This directory contains a simple tool to build the translation files from a common source.
At the moment, the code supports the following languages:
- English
- French
- German
- Spanish
- Russian
- Portuguese (Brazilian)
I'm not averse to adding other languages; I'm just trying to make the best effort vs. benefit decision possible. If you really think we should have another language included (and, especially, if you're willing to help out with the translations), bring up a topic in the Discussion area.
From a programming point of view, each screen in the application needs to be converted to use translation. Some screens have been converted, and some have not.
Broadly speaking, there are three types of text in the application:
- App-specific instructions. Phrases like "Select a Talent from the list below" are examples of app-specific instructions. At the moment, most of the translation work has touched this kind of text. Often, these instructions appear on only one or two screens.
- Game-specific labels. Key labels, such as "Control", "Fitness", "Engineering", "Determination", etc. are examples of these game-specific labels that appear in multiple places in the app. Most of these labels are translated; some screens have not been updated to make use of the translations.
- Reference data. For example, the names and text descriptions of species, roles, talents, etc. all fall in to this category. This is probably the largest amount of text to deal with, and this work has started, but there's still a lot to do.
Static text that appears on PDF character sheets and starship sheets are part of the PDF itself, and is not translated. At the moment, there's a translated character sheet for German (which only appears if the user) has selected German as a language; all other PDFs are in English.
If you've created a character sheet in another language, feel free to send it along and I'll include it when I can.
At the moment, all the translation text is contained in a Google spreadsheet. All the parts of the application that support translation are in the spreadsheet. I periodically put new lines in the spreadsheet as I revise more and more screens to support translation.
Anyone (including me) can update the text in the spreadsheet to provide a translation. Does that seem like it could be abused? Yes, sadly, it does. I try to pay attention to the stuff that changes, but it's possible that someone will decide that it's fun to ruin the text for everyone. But my hope is that giving people the freedom to change the translations will make it easy for people to contribute, and that there's a greater likelihood of people helping out.
When I'm making code changes, I download a
CSV copy
of the spreadsheet. I then run a utility to convert the CSV file in to a series of
translation.json
files used by the app. The conversion is automated, but only happens when I manually trigger it:
I never manually change the translation.json
files.
Because the translation.json
files are tracked in git, I can diff the changes to see if something has
changed that I wasn't expecting to change.
The next time I build and deploy the app, the converted text is picked up, and the new translations are available.
The utility is a simple node script. From the command line in the translations
directory, I run:
node convertTranslations.js
The spreadsheet has some fields that are empty. When a field is empty, it means that the app knows how to translate that text, but a translation hasn't yet been provided.
If you're helping out with translation, I'd love to credit you. Reach out to me either on GitHub, the Modiphius Forums, the Modiphius Discord or Mastodon.