– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2
ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:329
diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 3a61441..c8dff6c 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -8179,12 +8179,15 @@
– A1
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7
Τοὺς λόγους – τὰ ἐνθυμήματα] Τοὺς λογισμοὺς τοὺς πονηροὺς καὶ + τὰς ἐνθυμήσεις, καὶ τὰ διανοήματα (τὰ νοήματα + P7) V5 P7 || ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 | ταῦτα δὲ εἶεν ἂν V5 P7 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G | αἱ παρ᾿ αὐτῶν + συντεθεῖσαι V5 P7 || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:329
– A1
– V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
καὶ] καὶ καὶ (sic) MM: exp. 330 nicht im Hauptkommentar, sondern in + und als Anhang zu den Völkerschaften (stellen).
– V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7
Tουτέστιν] Ὁ δὲ Σύμμαχος οὕτως ἡρμήνευσεν + ὅτι θήσεις αὐτοὺς ἀποστρόφους (ex Theodoreto [?], comm. in + Ps 20,13a [PG 80,1008 A8–9) ante + τουτέστιν V5 P7 || καὶ] καὶ καὶ (sic) MM: exp. 330 nicht im Hauptkommentar, sondern in der inneren Spalte. Sie liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Evagrius (schol. nr. ε´ in Ps 20,12a [418 Rondeau – Géhin – Cassin]) und Hesychius (comm. brevis in Ps 20,13a [35 Jagić]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:330
– V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 V5 P7
φησὶν αὐτοῖς] φησὶν αὐτοὺς V1 C M | αὐτοῖς φησιν V5 P7 || καιρόν] post καιρὸν + add. πρὸς τὸ μετανοῆσαι V5 P7 || αὕτη δέ ἐστιν] ἔτι δὲ A1 || κλῆσις αὐτῶν] κλῆσις P2 | om. B1 | κλῆσις καὶ + ἐπιστροφή V5 P7M: exp. 331 liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Cyrillus (fr. in Ps 20,13 [PG 69,837 A7–15 B3–6]) und einem Dubium (Origenes, schol. [?] in Ps 20,10–13 [PG 12,1252 C5–D3]).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:331
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον - τῶ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || εὔχεται] εὔχετεαι (ut vid.) A1* | εὔχετο (ut - vid.) A1m.sec. || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ + stattfinden soll.– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7
Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον τῷ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 V5 P7 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || παρουσίαν εὔχεται] παρουσίαν εὔχετεαι (ut + vid.) A1* | παρουσίαν εὔχετο (ut + vid.) A1m.sec. | εὔχεται παρουσίαν V5 P7 || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ A1m.sec.) γενέσθαι A1 | γενέσθαι καὶ διὰ - τούτου P2urn:cts:etf:psath.expps.grc:332
V5 P7: exp. 332 ist als Einzelstück nicht + vorhanden. Mit Hesychius (schol. nr. 25 in Ps 20,14a [Antonelli; PG 27,720]) + ist τὴν δευτέραν – τοῦ θεοῦ (siehe app.) verbunden. Auf diese Einheit folgt + Ὅμοιον – σου als eigenständiges Fragment.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:332
– V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
δικαίων – μοναῖς] ψυχὴ ἐν ταῖς ἄνω γενομέναις - μοναῖς P2 || ἀναπέμπει] ἀναφέρει B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:333
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀχλύος M | ἀγνοίας διαβολικῆς Z || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ - [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῆι ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ἢ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ συμβαίνοντα L2*utvid | τὰ σύμβα*τα (sic) A3* | τὰ σύμβαινοντα (sic) A3c | τὰ - συμβάντα M P2 L2corr || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν - ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben. + auch dar, was ihm von den Juden im Augenblick des Kreuzes angetan wurde.
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀχλύος M | ἀγνοίας διαβολικῆς Z || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ + [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῆι ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ἢ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ συμβαίνοντα L2*utvid | τὰ σύμβα*τα (sic) A3* | τὰ σύμβαινοντα (sic) A3c | τὰ + συμβάντα M P2 L2corr || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν + ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben. Montfaucon: P1 (wie es scheint) korrigiert mit einer Variante aus P6 oder P7 (ἐν τῷ καιρῷ). Syrische Version (Epitome): Inhaltliche Parallelen sind zu finden (ᾌδεται – λόγος; ᾄδει – ἐξηγεῖται).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:334
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς + (...).– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐποπτίαν M | [Α]ἰτεῖ τ[ὴ]ν παρὰ τοῦ σωτῆρος - ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μεταγάγῃ] μετάγει V1 C M G | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν - καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret zugeschrieben. + ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μεταγάγῃ] μετάγει V1 C M G | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν + καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1
V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret zugeschrieben. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: P1 korrigiert mit einer Varianten aus P6 (μεταγάγῃ).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:335
– A1
– V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2
Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] - [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν - παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δίκης] om. A1 P2 B2 || δίκης] δικαιοσύνης V1 C M P1Montfaucon: exp. 336 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:336
– V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2
Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] + [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν + παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δίκης] om. A1 P2 B2 || δίκης] δικαιοσύνης V1 C M P1Montfaucon: exp. 336 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:336
– V5 P7
V5 P7: exp. 336 ist der letzte Text des Abschnitts, in dem die Hypotheseis gesammelt sind.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:336
– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7
ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι γε καὶ – γίνῃ - ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις - τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν + ihre Herrlichkeit werden.– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7
ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι γε καὶ – γίνῃ + ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις + τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν ἔχουσιν M | εἰς (εἰ〈ς〉 L1) σὲ νοῦν - ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. + ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. ἀντὶ γὰρ τοῦ ἔπαινος, ὕμνος οἱ ἄλλοι τεθείκασιν ἑρμηνευταὶ = Theodoretus, comm. in Ps 21,4 (PG - 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα + 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα αὐτοῖς P5 P6 Z N2 | ἔπαινος καὶ δόξα A1 P2 L1 | αὐτὸς γὰρ ἐδόξασε τὸν πατέρα δι᾿ - ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps + ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps 21,3a (Antonelli; PG 27,721) L1B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) @@ -8393,8 +8425,8 @@ die Patriarchen und Propheten. [cf. Ps 1,2]
– V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2
Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα - add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν + haben. [cf. Ps 1,2]– V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2
Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα + add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν ] λέγ[ει] A1M P1: exp. 338 mit Theodoret (comm. in Ps 21,5a [PG 80,1012 C13–14]) verbunden. In M ersetzt die kurze Erklärung Theodorets den Schlussteil dieser (ihm zugeschrieben) Einheit. In V1 folgen beide @@ -8444,7 +8476,7 @@
– V1 C P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || εἶναι – μάλιστα] evanida A1 || προσιόντας θεῷ] τοὺς προσιόντας (προσιῶντας B1) θεῷ P1 B1 | τοὺς προσιόντας τῷ θεῷ B2 | προσιόντας τῷ θεῷ A3A1: exp. 340 ist mit einem kaum lesbaren Text @@ -8476,13 +8508,13 @@ τοῦ θεοῦ, σῶσον σεαυτόν: –
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2
Ταῦτα – εἰς αὐτὸν] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ + der Sohn Gottes bist, rette dich selbst!' [cf. Mt 27,39–40]– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2
Ταῦτα – εἰς αὐτὸν] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς G | Τοῦ[το] σ[α]φ[ῶς] [πεπράχθαι εἰς αὐτὸν] A1 | Ταῦτα φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς - πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ + πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ σταυροῦ G | κατὰ τὸν καιρὸν φησὶν τοῦ - σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν - ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. - Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2Randkatenen: exp. 341 mit Ps 21,7b (V1 P6) oder + σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν + ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. + Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2
Randkatenen: exp. 341 mit Ps 21,7b (V1 P6) oder Ps 21,8 (A2 V4 Z) verbunden. G verbindet nicht. Textkatenen: exp. 341 steht nach Ps 21,7b–8a (C P1) oder Ps 21,7b (P5 A1 P2) oder Ps 21,8a (L1) oder Ps 21,8–9 (N2). B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 @@ -8516,9 +8548,9 @@ Vaters Mensch wurde. Denn er sagt: 'als die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau.' [Gal 4,4] Denn er bezeichnet seinen eigenen Vater sogar als Hoffnung wegen der Erlösung der Menschen; und auch das - sagt er als Mensch.
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2
Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γενόμενον] γεννώμενον V1 C | γενόμενον P2* | γεννόμενον - (sic) P1 P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || διὰ – σωτηρίαν] om. V1 C M G P1 B1 | sicut Syr.long. habent P5 P2 P6 Z N2 | καλῶν· διὰ τὴν [τῶν ἀν(θρώπ)ων - σωτηρίαν(?)] A1 | || τῶν ἀνθρώπων] ἀνθρώπων P2 P6 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps + sagt er als Mensch.
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2
Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γενόμενον] γεννώμενον V1 C | γενόμενον P2* | γεννόμενον + (sic) P1 P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || διὰ – σωτηρίαν] om. V1 C M G P1 B1 | sicut Syr.long. habent P5 P2 P6 Z N2 | καλῶν· διὰ τὴν [τῶν ἀν(θρώπ)ων + σωτηρίαν(?)] A1 | || τῶν ἀνθρώπων] ἀνθρώπων P2 P6 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps 21,10a [420 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων). In diesem Fall is die Information redundant, @@ -8535,7 +8567,7 @@ der hilft.
– V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 + Menschheit.
– V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 [PG 80,1013 C6–8]) verbunden. N2: exp. 343 und 344 bilden durch die Hinzufügung eines καὶ eine Einheit. Diese Einheit ist mit der Paraphrase des Eusebius verbunden (fr. 10 in Ps 21,13–14 @@ -8577,7 +8609,7 @@ Mystagogen. Denn wenn sein Leib die Kirche ist, könnten auch diejenigen, die sie zusammenhalten, mit Recht als Gebeine gedacht werden. Wir haben aber vom Evangelisten gehört, dass die Jünger, als er von der Kohorte der Soldaten - ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]
– V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2
Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· + ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]– V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2
Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· add. οἳ εἰσὶν ὀστέα αὐτοῦ A1P1: exp. 346 mit Evagrius (schol. nr. ς´ in Ps 21,15b [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (οἱ μαθηταί). Montfaucon: exp. 346 nach P1. Die Verbindung mit @@ -8591,13 +8623,13 @@ αὐτὸν ἀσέβειαν: –
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2
λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, - ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* | λυπῆσθαι V1corr L1* | λυπεῖσθαι L1corr || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων + der Gottlosigkeit gegen ihn vom Verderben ergriffen waren.– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2
λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, + ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* | λυπῆσθαι V1corr L1* | λυπεῖσθαι L1corr || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων ἔθνους P1 | ὑπὲρ τοῦ τῶν ἰουδαίων ἔθνους A1 | ὑπὲρ τοῦ (τῶν L1) ἰουδαίων ἔθνους M P2 L1 | ὑπὲρ γὲ τοῦ ἰουδαίων - ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ - προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche + ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ + προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1
Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: P1 korrigiert mit einer Variante aus P6 (τοῦ ἰουδαίων ἔθνους).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:347
– V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2
Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη + [cf. Ioh 19,28–29 et Mt 27,48par]– V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2
Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη ante σημαίνει (διὰ τοῦτων om.) add. G | Διὰ τούτων σημαίνει A2 V4 | Σημαίνει διὰ τούτου B1 | Σημαίνει διὰ τούτου τοῦ - στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου - σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ - πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον + στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου + σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ + πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον αὐτῷ A2 V4 | ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν αὐτῷ P5 P6 Z N2 B1Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (τὴν – δίψαν). - Montfaucon: exp. 349 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:349
– A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ - δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ - τούτων V5a P7a L2a A3a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ - ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a L2a A3a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν + Montfaucon: exp. 349 nach P1.urn:cts:etf:psath.expps.grc:349
– A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b
Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ + δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ + τούτων V5a P7a L2a A3a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ + ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a L2a A3a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν αὐτῷ A1 | ὄξους μεστὸν καὶ χολὴν προσήγαγον B2 | ὄξους χολῆς καὶ μεστὸν προσήγγαγον αὐτῷ L2* | ὄξους καὶ χολῆς @@ -8659,9 +8691,9 @@ ὑπὲρ παντὸς ἐγεύσατο θανάτου: –– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2
ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] GP1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps + Unsterbliche das Sterben für die Erlösung jedes Menschen. [cf. Heb 2,9]
– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2
ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] GP1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps 21,16c [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Montfaucon: exp. 350 nach - P1. Die Verbindung mit Evagrius wurde wiedergegeben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:350
urn:cts:etf:psath.expps.grc:350
– V1 C P1 P5 P2 B1 P6 Z N2
Πάλιν – σημαίνει] G || σημαίνει] post σημαίνει + Juden als Jungstiere, weil die Juden Übeltäter (gegen Christus?) waren.– G
G: Diese Fassung scheint aus exp. 351 und 352 (dubium) zusammengesetzt zu sein. Der Verfasser stand noch unter dem Einfluss von exp. 344 zu Ps 21,13, die kurz zuvor abgeschrieben worden war @@ -8706,7 +8738,7 @@
– V1 G P2 B2 L1
λέγει] αἰνίττεται B2Dieses Dubium ist in allen Zeugen anonym. In V1 +
– V1 G P2 B2 L1
λέγει] αἰνίττεται B2Dieses Dubium ist in allen Zeugen anonym. In V1 steht es zwischen der Kolumne des Psalmtextes und der äußeren Spalte, ohne gezählt zu werden, wie es bei Expositiones der Fall ist. In P2 befindet sich das Dubium dort, wo hauptsächlich Expositiones verwendet werden, d.h. im @@ -8726,12 +8758,12 @@ τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
– A1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:351–352
– V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P1 P5 || φησίν] om. A1A3: Theodoret (comm. in Ps 21,17c–18a [PG +
– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ψηλαφῶντες – τὸ σῶμα] om. G || Ψηλαφῶντες] Ψηλαφοῦντες P2 || τῶν ὀστέων] τῶν ὀστέων [αὐ]τοῦ G | τῶν ὀστῶν P2 B1 || ἵνα ἴδοιεν οὗ] ἵνα (ἵν᾿ P2) εἰδεῖεν ποῦ P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | ἵνα ἴδοιεν, ποῦ A2 V4 | ἣν ἰδεῖν οὗ B1Montfaucon: exp. 354 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:354
– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut + Krone aus Dornen und des Rohrs anstelle eines Zepters. [cf. Mt 27,28–29]– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut vid.) P7* | ἀντὶ σκήπτρου P7corrMontfaucon: exp. 355 vermutlich aus P1 (= P6 P7).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:355
– A1
– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῖν] ὑποτύπωσις ἡμῶν V1 C G || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς + Gottes Hilfe zu sich ruft und nicht in (Eigenwille?) und Trübsinn verfällt.– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῖν] ὑποτύπωσις ἡμῶν V1 C G || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς κακίαν V5 P7 L2 A3 | post εἰς κακίαν add. μηδὲ ἐκλύεσθαι ὑπὸ (ἀπὸ A3) τῶν @@ -8870,9 +8902,9 @@ den Löwen und die Hörner der Einhörner.– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τὴν κακίαν – τῶν ἰουδαίων + auf die unterschiedlichen Energien der Dämonen interpretiert werden.– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τὴν κακίαν – τῶν ἰουδαίων ] Τὴν κακίαν τῶν ἰουδαίων καὶ - τὴν ἄνοιαν V1 C G P1 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων + τὴν ἄνοιαν V1 C G P1 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων ] κέρως (κέρας P7) τῶν μονοκερώτων P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3Montfaucon: exp. 358 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:358
– A1
– P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν - ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2V4: Die Erklärung des Theodoret (comm. in Ps + Natur aus und wahrhaftig Gott ist, sowie seinen wesensgleichen Vater.
– P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν + ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2V4: Die Erklärung des Theodoret (comm. in Ps 21,23 [PG 80,1020 A10–12]) wird mit Ps 21,23a verbunden und Athanasius zugeschrieben. Es ist möglich, dass ursprünglich mit dieser Zuschreibung - exp. 359 eingeführt wurde. In A2 ist diese Erklärung anonym.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:359
– V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος + wegen der Kirche als ihr Bräutigam.– V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος (ἀνθρώποις P2) ἥνωται διὰ τῆς ἐκκλησίας: – P1 P2 B2V1 C: exp. 360 und 361 bilden eine Einheit. Ps @@ -8962,7 +8994,7 @@ ἀποστόλους σημαίνει, καὶ τοὺς δι᾿ αὐτῶν πεπιστευκότας καὶ προσελθόντας τῷ Χριστῷ: –
– V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1Randkatenen: exp. 362 mit Ps 21,25a (V1) oder + Einziggeborene durch sich selbst für uns wiederhergestellt hat.
– V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2
Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1Randkatenen: exp. 362 mit Ps 21,25a (V1) oder Ps 21,25 (P6) oder Ps Ps 21,25b–c (Z) verbunden. Tetxkatenen: exp. 362 steht nach Ps 21,24c–25 (C) oder nach Ps 21,24c–25a (A1) oder Ps 21,25 (P1 N2) oder nach Ps 21,25a (P5 P2) oder nach Ps 21,25b (B1). Wo im Psalmtext die @@ -8996,11 +9028,11 @@ καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω: –
– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] + verherrlichen'. [Ioh 12,28]– V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] τοῦ σωτῆρος γενομένην A1 | ἔστι δὲ περὶ τοῦ πατρὸς - αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ - γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ - (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν + αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ + γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν δοξάσω add. καὶ οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου (μου ὁ L2 A3) V5 P7 L2 A3Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche @@ -9017,16 +9049,16 @@ die Verheißung genannt. Folglich kann die Erfüllung des Gehorsams, die vom Sohn dem Vater geleistet wurde – und dies bis zum Tod des Fleisches – auf diese Weise verstanden werden, weil das Gelübde von ihm für den Vater erfüllt - wurde.
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3
Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία + wurde.– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3
Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία ὀνομάζεται γραφῇ M | Εὐχὴ ἡμῖν ἡ ἐπαγγελία - παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς + παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς ἐκπλήρωσις P5 P6 Z | τῆς ἀκοῆς - ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ - τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι - θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς + ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ + τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι + θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς (sic) G | τῆς ἀποδοθείσης - εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut - vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ + εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut + vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ πατρί (sic) V5 L2*utvid A3 | παρὰ τῶ πατρί P7 | παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί L2corrN2: exp. 365 verloren (Blattausfall nach f. 195v). V5 P7 L2 A3: exp. 365 Origenes zugeschrieben. Montfaucon: exp. 365 @@ -9047,7 +9079,7 @@ werden sich erinnern und sich zum Herrn hinwenden,
– V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 + der Berufung der Völkerschaften kundgetan.
– V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3
Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 P7 L2 A3: exp. 366 Didymus zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:366
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Βασιλεῦσαι] post... βασιλεῦσαι + add. δὲ M | Βασιλεὺς A1 || λέγεται τῶν ἐπὶ τῆς γῆς] λέγεται ἐπὶ γῆς V1 C M G P1 Z N2 | τῶν ἐπὶ τῆς γῆς λέγεται B1 | ἐλέγετο τῶν ἐπὶ τῆς - γῆς A1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς + γῆς A1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς πάντων B1 | καίτοι βασιλεὺς ὢν - πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ + πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ πίστιν L1 N2 V5 P7 L2 A3 | post πίστιν add. καὶ εὐγνωμοσύνην καὶ δικαιοσύνην V5 P7 L2 A3Randkatenen: exp. 367 mit Ps 21,28b (V1) oder @@ -9087,8 +9119,8 @@ der Erde haben gegessen und sich niedergefallen,
– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τὴν πνευματικὴν] Τὴν - πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] τὸ εὐτραφὲς ὑψηλ[ὸν] A1M: exp. 368 über der Kolumne des Psalmtextes. + aber wohlbeleibt wegen der gute Ernährung der göttlichen Sprüche.
– V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τὴν πνευματικὴν] Τὴν + πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] τὸ εὐτραφὲς ὑψηλ[ὸν] A1M: exp. 368 über der Kolumne des Psalmtextes. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist möglicherweise zu finden (Τὴν πνευματικὴν – τροφήν). Montfaucon: exp. 368 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:368
– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] - A1 | ει supra -[νειν] add. A1corr | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν - γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς + kannten.– V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] + A1 | ει supra -[νειν] add. A1corr | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν + γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς πιστεύσαντας P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3 | τοὺς πιστεύοντας εἰς - αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες - πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν + αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες + πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν θεόν P2 V5 P7 L2 A3 | τὸν τῶν ἁπάντων θεόν L1M: exp. 369 Theodoret zugeschrieben. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele scheint vorhanden zu sein. Montfaucon: exp. 369 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:369
– V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4 || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείαν ἂν (sic) V1 | om. A2 V4 | νοηθεῖεν V5 P7 L2 A3Montfaucon: exp. 370 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:370
– V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4 || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείαν ἂν (sic) V1 | om. A2 V4 | νοηθεῖεν V5 P7 L2 A3Montfaucon: exp. 370 nach P1.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:370
– V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2
Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: +– V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2
Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: – P1 | Tὰ ἔθνη λέγει: – B2V1: exp. 371 nicht im Hauptkommentar, sondern in der inneren Spalte. Neben dieser Expositio steht die Zahl ιζ´ anstelle der Zahl KZ´. Die Zahl ιζ´ hätte neben das Scholion des Evagrius gesetzt werden müssen, das ungezählt blieb. @@ -9180,7 +9212,7 @@ geboren wird, denn der Herr hat (es) gemacht.
– P1 A1 P2 B1 L1
τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1Exp. 372 wird Athanasius zugeschrieben (B1 L1). + und nicht aus Fleischeswillen, sondern aus Gott gezeugt wurden.' [Ioh 1,13]
– P1 A1 P2 B1 L1
τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1Exp. 372 wird Athanasius zugeschrieben (B1 L1). Sie findet sich auch in anderen Textkatenen, die hauptsächlich Expositiones wiedergeben (P1 A1). Es ist möglich, dass zwei Traditionslinien unabhängig voneinander diese Expositio weggelassen haben (Typus XIX [V1 C G] und Typus @@ -9198,12 +9230,12 @@ ποιμαίνων αὐτούς: –
– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἄδεται – αὐτούς] Ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν, ᾄδεται ὁ + weidet, für sie vorbereitet hat.– V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἄδεται – αὐτούς] Ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν, ᾄδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς· ἀγαλλιωμένων ἐπὶ τὸ ποιμαίνεσθαι ὑπὸ τοῦ κυρίου· ἐξηγοῦνται δὲ καὶ τὴν μυστικὴν εὐωχίαν, ἣν παρέθηκεν αὐτοῖς: – - V4 || ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ - μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 || ἀγαλλομένων] ἀγαλλιαμένων M || ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι] ἐπὶ τῷ - ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 L2 A3 || τὸν κύριον] τὸν θεόν V5 P7 || εὐωχίαν] εὐωδίαν V1 C M G P1 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 || παρέθηκεν] περιέθηκεν B1 || αὐτὸς] αὐτοὺς M* | αὐτὸς Mc | αὐτοῖς P1 B1 | ἑαυτοῖς αὐτὸς L2*utvid | αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2corr A3 || ὁ ποιμαίνων] ποιμαίνων V5 P7 L2 A3M: exp. 373 und 374 bilden eine Einheit + V4 || ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ + μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 || ἀγαλλομένων] ἀγαλλιαμένων M || ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι] ἐπὶ τῷ + ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 L2 A3 || τὸν κύριον] τὸν θεόν V5 P7 || εὐωχίαν] εὐωδίαν V1 C M G P1 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 || παρέθηκεν] περιέθηκεν B1 || αὐτὸς] αὐτοὺς M* | αὐτὸς Mc | αὐτοῖς P1 B1 | ἑαυτοῖς αὐτὸς L2*utvid | αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2corr A3 || ὁ ποιμαίνων] ποιμαίνων V5 P7 L2 A3
M: exp. 373 und 374 bilden eine Einheit (Theodoret zugeschrieben).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:373
– V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 P6 Z N2
Tὴν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος - ante τὴν add. V1 || Tὴν – φησίν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος: – G || φησίν] post φησὶν add. ἤγουν (τουτέστι +– V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 P6 Z N2
Tὴν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος + ante τὴν add. V1 || Tὴν – φησίν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος: – G || φησίν] post φησὶν add. ἤγουν (τουτέστι V4) τὴν ἱερὰν τῶν θείων λογίων διδασκαλίαν ≅ Theodoretus, comm. in Ps 22,2a (PG 80,1025 C13–14) A2 V4C: exp. 375 vom Schreiber am inneren Rand @@ -9228,13 +9260,13 @@
– V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2
νοηθείη ἂν] om. M | νοηθείη P2 | νοηθείεν (sic) L1 | λέγει A2 V4 || τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος] τοῦ ἁγίου - βαπτίσματος P5 P6 Z N2 || ἅτε – τῶν ἁμαρτημάτων] om. A2 V4 || ἅτε δὴ] ἅτε δεῖ P1 | ἅτε M || ἐξαλεῖφον] ἐξαλείφων V1 C M P1 P2 B1 || τῶν ἁμαρτημάτων] τῶν ἁμαρτιῶν P1L1: exp. 377 ist exp. 376 vorangestellt. Sie + auslöscht.
– V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2
νοηθείη ἂν] om. M | νοηθείη P2 | νοηθείεν (sic) L1 | λέγει A2 V4 || τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος] τοῦ ἁγίου + βαπτίσματος P5 P6 Z N2 || ἅτε – τῶν ἁμαρτημάτων] om. A2 V4 || ἅτε δὴ] ἅτε δεῖ P1 | ἅτε M || ἐξαλεῖφον] ἐξαλείφων V1 C M P1 P2 B1 || τῶν ἁμαρτημάτων] τῶν ἁμαρτιῶν P1L1: exp. 377 ist exp. 376 vorangestellt. Sie bilden eine Einheit, die nach Ps 22,2b steht.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:376
– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς +– V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς ζωὴν: – GC: exp. 377 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. V5 P7: Ein Scholion des Hesychius (nr. 4,5 in Ps 22,3a–b [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. L2: Theodoret (comm. @@ -9249,7 +9281,7 @@
– V1 C G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2
Τὰ – δόγματα] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ +– V1 C G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2
Τὰ – δόγματα] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ εὐαγγελικὰ δόγματα: – GC: exp. 378 vom Schreiber am inneren Rand hinzugefügt. N2: exp. 378 Origenes zugeschrieben. Diese Zuschreibung hätte neben dem nächsten Fragment platziert werden müssen (so P6 Z).
urn:cts:etf:psath.expps.grc:378
– V1 C M P1 P5 B1 L1 P6 Z N2
Ὡς – ὁ λόγος] om. P1 P5 B1 L1 P6 Z N2 || αὐτὸν δὲ τὸν Χριστὸν φησὶν] om. M | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν + ein Stock der Herrlichkeit'. [cf. Ier 31,17]– V1 C M P1 P5 B1 L1 P6 Z N2
Ὡς – ὁ λόγος] om. P1 P5 B1 L1 P6 Z N2 || αὐτὸν δὲ τὸν Χριστὸν φησὶν] om. M | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν φησὶν P1 P5 P6 Z N2 | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν φησὶν οἷμαι λέγει (sic) B1 | Aὐτὸν τὸν θεὸν καὶ Χριστὸν - φησὶν L1 || κατὰ – μεγαλειότητος] om. B1 || κατὰ τὸ ῥάβδον] κατὰ τὸν ῥάβδον L1 || ἐξαποστελεῖ σοι κύριος] ἐξαποστελεῖ κύριος - P5 P6 Z N2 || ἐκ σιών] om. M || ῥάβδος1] ῥά〈β〉δος M | -β- supra lin. add. P6c || μεγαλειότητος] μεγαλώτατος P1 L1M: exp. 379 befindet sich ohne klare Trennung + φησὶν L1 || κατὰ – μεγαλειότητος] om. B1 || κατὰ τὸ ῥάβδον] κατὰ τὸν ῥάβδον L1 || ἐξαποστελεῖ σοι κύριος] ἐξαποστελεῖ κύριος + P5 P6 Z N2 || ἐκ σιών] om. M || ῥάβδος1] ῥά〈β〉δος M | -β- supra lin. add. P6c || μεγαλειότητος] μεγαλώτατος P1 L1
M: exp. 379 befindet sich ohne klare Trennung zwischen Gregor von Nyssa (hom. 12 in Cant. 5,5–7 [365,16–366,6; 362,6–14 Langerbeck] in Cant 5,7b et in Ps 22,4c–6) und Isidor von Pelusios (ep. 301 [PG 78,357 B4–8]) in Ps 22,4c. In V1 Eine findet sich eine fast identische Abfolge. B1: Eine stark gekürzte Fassung von exp. 379 wird Theodoret zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:379a
– V1 M A2 V4 P2 B1 P3 V5 P7 L2 A3
Ῥάβδος – δύναμις] Ῥάβδος θεοῦ ἡ παιδευτικῆι + während ein Stock ist der Beistand durch Trost.– V1 M A2 V4 P2 B1 P3 V5 P7 L2 A3
Ῥάβδος – δύναμις] Ῥάβδος θεοῦ ἡ παιδευτικῆι δύναμις (sic) B1 | Ῥάβδός ἐστιν ἡ παιδευτικὴ δύναμις: – V5 P7 | Ῥάβδος δέ ἐστιν ἡ παιδευτικὴ - δύναμις: – L2 A3 || βακτηρία — ἀντίληψις] om. V5 P7 L2 A3 || βακτηρία δὲ] βακτηρία MB1: Dieses Dubium wird Theodoret + δύναμις: – L2 A3 || βακτηρία — ἀντίληψις] om. V5 P7 L2 A3 || βακτηρία δὲ] βακτηρία M
B1: Dieses Dubium wird Theodoret zugeschrieben.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:379b
– V1 C G P5 P2 P6 Z N2 L2 A3
Tὴν μυστικὴν λέγει] Tὴν μυστικὴν + unbefleckten Leib.– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Καὶ τοῦτο] om. P2 || τὸ χρίσμα μυστικόν] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα + es ist die der Taufe.– V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
Καὶ τοῦτο] om. P2 || τὸ χρίσμα μυστικόν] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα μυστικόν N2 V5 P7 L2 A3C P2: exp. 381 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. V5 P7 L2 A3: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382. A3: exp. 381 mit einem angepassten Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238 @@ -9340,10 +9372,10 @@
– V1 C G P1 P5 L1 P6 Z N2
εὐφροσύνην] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand + des kostbaren Blutes.
– V1 C G P1 P5 L1 P6 Z N2
εὐφροσύνην] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. N2: Ein adaptiertes Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238 Mühlenberg]) mit exp. 382 verbunden. Diese Verbindung ist in P6 Z nicht - vorhanden.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:382
– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ἁπάντων μεταλαβόντες] πάντων - μεταλαμβάνοντες P2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἐν τῷ ἐλέει] ἐν τῷ ἐλαίῷ (sic) B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ μὴν P2 L1 | καὶ V5 P7 L2 A3 || κατοικήσουσιν] κατασκηνώσουσιν V1B1: exp. 383 wird doppelt zugeschrieben: + seinem Haus wohnen.
– V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3
ἁπάντων μεταλαβόντες] πάντων + μεταλαμβάνοντες P2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἐν τῷ ἐλέει] ἐν τῷ ἐλαίῷ (sic) B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ μὴν P2 L1 | καὶ V5 P7 L2 A3 || κατοικήσουσιν] κατασκηνώσουσιν V1B1: exp. 383 wird doppelt zugeschrieben: Ἀθανασιου και Θεοδωριτ(ου). Zu Ps 22,6 gibt es jedoch keine Parallele zwischen den beiden Texten. V5 P7 L2 A3: exp. 383 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den den Expositiones diff --git a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html index 7d52828..30c91e5 100644 --- a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html +++ b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html @@ -9291,10 +9291,88 @@
Lemma: Ps 20,11
+Athanasius, exp. in Ps 20,11–12 - quotation
+Τοὺς λογισμοὺς + τοὺς πονηροὺς καὶ τὰς ἐνθυμήσεις· καὶ τὰ διανοήματα· ταῦτα δὲ εἶεν ἂν αἱ + ἐπιβουλαὶ αἱ παρ᾿ αὐτῶν συντεθεῖσαι· αἳ καὶ ἀνήρηνται διὰ τῆς + ἀναστάσεως:
+Paris. gr. 146 (f. 54r, middle / middle): Lemma: Ps + 20,11 - Attribution: Anonymous
+ +Lemma: Ps 20,13
+Theodoretus, comm. in Ps 20,13a (PG 80,1008 A8–9) - Athanasius, exp. in Ps 20,13a; + ed. Montfaucon sub auctore Athanasio (PG 27,129 C7–9) - quotation adapted/quotation
+Ὁ δὲ Ϲ οὕτως ἡρμήνευσεν ὅτι θήσεις αὐτοὺς + ἀποστρόφους / τουτέστιν ὀπίσω καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν:
+Paris. gr. 146 (f. 54r, bottom / middle): Lemma: Ps + 20,13 - Attribution: Ἀθα(νασίου) +
In Paris. gr. 146 the attribution to Athanasius + is placed in the margin of this explanation composed of two originally + separate fragments. In Vat. gr. 1422 it is also in the margin, but before + the interlinear space between two lines, the second of which represents + the end of this explanation and the beginning of the following + Expositio.
+ + +Lemma: Ps 20,13
+Attribution: Ἀθα(νασίου)
Athanasius, exp. in Ps 20,13b - quotation expanded
+Καταλέλοιπας αὐτοῖς φη(σιν)· ἐπιστροφῆς καιρὸν πρὸς τὸ μετανοῆσαι· αὕτη δὲ ἐστὶν ἡ μετὰ + τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν κλῆσις καὶ ἐπιστροφή:
+Paris. gr. 146 (f. 54r, bottom / middle): Lemma: Ps + 20,13 - Attribution: Anonymous
+ +Lemma: Ps 20,14
+Hesychius, schol. nr. 25 in Ps 20,14a (Antonelli; PG 27,720) - Athanasius, exp. in + Ps 20,14a - quotation/quotation adapted
+Δοξάσθητι κύριε ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος σου· ἐν τῆ + κρίσει σου· / τὴν δευτέραν σαφῶς εὔχεται παρουσίαν τοῦ υἰοῦ τοῦ θεοῦ: + -
+Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous
+ +Lemma: Ps 20,14
+Attribution:
Athanasius, exp. in Ps 20,14a - quotation
+Ὅμοιον τῶι ἐλθέτω + ἡ βασιλεία σου. [Mt 6,10par]
+Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous
+ +Lemma: Ps 20,14
+Athanasius, exp. in Ps 20,14b - quotation expanded
+Τότε γὰρ πᾶσα τῶν δικαίων καὶ ἁγίων καὶ πάντων τῶν + εὐαρεστησάντων τῶι κυρίω ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω γενομένη μοναῖς καὶ σκηναῖς· τὰς + πνευματικὰς ἀναπέμπει{ς} + λατρείας:
+Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous
+ +Τοὺς λογισμοὺς + τοὺς πονηροὺς καὶ τὰς ἐνθυμήσεις· καὶ τὰ διανοήματα· ταῦτα δὲ εἶεν ἂν αἱ + ἐπιβουλαὶ αἱ παρ᾿ αὐτῶν συντεθεῖσαι· αἳ καὶ ἀνήρηνται διὰ τῆς + ἀναστάσεως:+ Vat. gr. + 754 +
Ὁ δὲ Ϲ οὕτως ἡρμήνευσεν ὅτι θήσεις αὐτοὺς + ἀποστρόφους / τουτέστιν ὀπίσω καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν:+ Vat. gr. + 754 +