diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 3a61441..c8dff6c 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -8179,12 +8179,15 @@
Expositio 329:
Τοὺς λόγους τοὺς πονηροὺς καὶ τὰ ἐνθυμήματα· ταῦτα δὲ ἦν, αἱ ἐπιβουλαὶ αἱ παρ᾿ αὐτῶν· αἳ καὶ ἀνήρηνται διὰ τῆς ἀναστάσεως: –
Καρπὸν καὶ σπέρμα, τοὺς λόγους τοὺς - πονηροὺς καὶ τὰ ἐνθυμήματα ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐπιβουλὰς τὰς παρ᾿ αὐτῶν λέγει· ἃ + πονηροὺς καὶ τὰ ἐνθυμήματα· ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐπιβουλὰς τὰς παρ᾿ αὐτῶν λέγει· ἃ καὶ ἀνηρέθησαν διὰ τῆς ἀναστάσεως: –
Die Reden, die schlecht sind, und die Gedankengänge. Aber das waren die Anschläge ihrerseits, die gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht worden sind.
Frucht und Samen nennt er die Reden, die schlecht sind, und die Gedankengänge, aber auch die Anschläge ihrerseits. Diese - wurden gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1

B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:329

A1

+ wurden gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Τοὺς λόγους – τὰ ἐνθυμήματα] Τοὺς λογισμοὺς τοὺς πονηροὺς καὶ + τὰς ἐνθυμήσεις, καὶ τὰ διανοήματα (τὰ νοήματα + P7) V5 P7 || ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 | ταῦτα δὲ εἶεν ἂν V5 P7 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G | αἱ παρ᾿ αὐτῶν + συντεθεῖσαι V5 P7 || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1

B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:329

A1

@@ -8196,6 +8199,7 @@ +
@@ -8205,38 +8209,66 @@ stellen.
Expositio 330:
Tουτέστιν ὀπίσω, καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν: –
(Rückwärts stellen), dass heißt, nach hinten - und als Anhang zu den Völkerschaften (stellen).

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

καὶ] καὶ καὶ (sic) M

M: exp. 330 nicht im Hauptkommentar, sondern in + und als Anhang zu den Völkerschaften (stellen).

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Tουτέστιν] Ὁ δὲ Σύμμαχος οὕτως ἡρμήνευσεν + ὅτι θήσεις αὐτοὺς ἀποστρόφους (ex Theodoreto [?], comm. in + Ps 20,13a [PG 80,1008 A8–9) ante + τουτέστιν V5 P7 || καὶ] καὶ καὶ (sic) M

M: exp. 330 nicht im Hauptkommentar, sondern in der inneren Spalte. Sie liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Evagrius (schol. nr. ε´ in Ps 20,12a [418 Rondeau – Géhin – Cassin]) und Hesychius (comm. brevis in Ps 20,13a [35 Jagić]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:330

(20,13b)
ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
(13b) Mit deinen Übriggebliebenen wirst du ihr Angesicht (für den Untergang) bereiten.
-
Expositio 331:
Καταλέλοιπας φησὶν αὐτοὺς, ἐπιστροφῆς +
Expositio 331:
Καταλέλοιπας φησὶν αὐτοῖς, ἐπιστροφῆς καιρόν· αὕτη δέ ἐστιν, ἡ μετὰ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν κλῆσις αὐτῶν: –
Du hast ihnen, will er sagen, Gelegenheit zur Bekehrung hinterlassen. Diese (Bekehrung) ist aber nach der vollen Zahl der - der Völkerschaften [Rom 11,25] deren Berufung.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6

αὐτοὺς] αὐτοῖς G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 || αὕτη δέ ἐστιν] ἔτι δὲ A1 || κλῆσις αὐτῶν] κλῆσις P2 | om. B1

M: exp. 331 liegt ohne eindeutige Trennung + Völkerschaften [Rom 11,25] deren Berufung.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 V5 P7

φησὶν αὐτοῖς] φησὶν αὐτοὺς V1 C M | αὐτοῖς φησιν V5 P7 || καιρόν] post καιρὸν + add. πρὸς τὸ μετανοῆσαι V5 P7 || αὕτη δέ ἐστιν] ἔτι δὲ A1 || κλῆσις αὐτῶν] κλῆσις P2 | om. B1 | κλῆσις καὶ + ἐπιστροφή V5 P7

M: exp. 331 liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Cyrillus (fr. in Ps 20,13 [PG 69,837 A7–15 B3–6]) und einem Dubium (Origenes, schol. [?] in Ps 20,10–13 [PG 12,1252 C5–D3]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:331

(20,14a)
ὑψώθητι, κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου·
Erhebe dich, Herr, in deiner Kraft.
Expositio 332:
Ὅμοιον τὸ, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὴν - δευτέραν δὲ σαφῶς παρουσίαν, εὔχεται διὰ τούτου γενέσθαι: -
Ähnlich ist die Stelle 'kommen soll dein + δευτέραν δὲ σαφῶς παρουσίαν, εὔχεται διὰ τούτου γενέσθαι: –
Ähnlich ist die Stelle 'kommen soll dein Königtum'. [Mt 6,10par] Deutlich fleht er damit, dass die zweite Ankunft - stattfinden soll.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον - τῶ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || εὔχεται] εὔχετεαι (ut vid.) A1* | εὔχετο (ut - vid.) A1m.sec. || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ + stattfinden soll.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον τῷ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 V5 P7 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || παρουσίαν εὔχεται] παρουσίαν εὔχετεαι (ut + vid.) A1* | παρουσίαν εὔχετο (ut + vid.) A1m.sec. | εὔχεται παρουσίαν V5 P7 || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ A1m.sec.) γενέσθαι A1 | γενέσθαι καὶ διὰ - τούτου P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:332

+ τούτου P2 | τοῦ υἰοῦ τοῦ θεοῦ V5 P7

V5 P7: exp. 332 ist als Einzelstück nicht + vorhanden. Mit Hesychius (schol. nr. 25 in Ps 20,14a [Antonelli; PG 27,720]) + ist τὴν δευτέραν – τοῦ θεοῦ (siehe app.) verbunden. Auf diese Einheit folgt + Ὅμοιον – σου als eigenständiges Fragment.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:332

(20,14b)
ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.
Wir werden singen und preisen deine Machttaten.
-
Expositio 333:
Τότε γὰρ πᾶσα δικαίων ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω - γενομένη μοναῖς, τὰς πνευματικὰς ἀναπέμπει λατρείας: –
Denn dann erheben alle Seelen der Gerechten, - die sich in den höheren Wohnstätten befinden, die geistigen Dienste.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

δικαίων – μοναῖς] ψυχὴ ἐν ταῖς ἄνω γενομέναις - μοναῖς P2 || ἀναπέμπει] ἀναφέρει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:333

+ +
Expositio 333:
Τότε γὰρ πᾶσα + δικαίων ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω γενομένη μοναῖς, τὰς πνευματικὰς ἀναπέμπει + λατρείας: –
Τότε γὰρ πᾶσα τῶν δικαίων καὶ ἁγίων καὶ + πάντων τῶν εὐαρεστησάντων τῷ κυρίῳ ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω γενομένη μοναῖς καὶ + σκηναῖς, τὰς πνευματικὰς ἀναπέμπει λατρείας: –
Denn dann erheben alle Seelen der Gerechten, + nachdem sie in den höheren Wohnstätten sind, die geistigen Dienste.
Denn dann erheben alle Seelen der + Gerechten, der Heiligen und all derer, die an dem Herrn Gefallen haben, nachdem + sie in den höheren Wohnstätten und Zelten sind, die geistigen Dienste.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

δικαίων – μοναῖς] ψυχὴ ἐν ταῖς ἄνω γενομέναις + μοναῖς P2 || ἀναπέμπει] ἀναφέρει B1

V5 P7

ἀναπέμπει] ἀναπέμπεις V5* P7 | ἀναπέμπει V5corr
+ + + + + + + + + + + + + +
Psalm 21
@@ -8258,10 +8290,10 @@ den Augenblick der Auferstehung des Erlösers. In der Tat ist er am frühesten Morgen auferstanden und bahnte der Menschennatur den Weg zur Unverweslichkeit. Christus aber singt den Psalm in Person der Menschheit. Deutlich stellt er uns - auch dar, was ihm von den Juden im Augenblick des Kreuzes angetan wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀχλύος M | ἀγνοίας διαβολικῆς Z || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ - [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῆι ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ συμβαίνοντα L2*utvid | τὰ σύμβα*τα (sic) A3* | τὰ σύμβαινοντα (sic) A3c | τὰ - συμβάντα M P2 L2corr || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν - ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7

M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben. + auch dar, was ihm von den Juden im Augenblick des Kreuzes angetan wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀχλύος M | ἀγνοίας διαβολικῆς Z || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ + [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῆι ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ συμβαίνοντα L2*utvid | τὰ σύμβα*τα (sic) A3* | τὰ σύμβαινοντα (sic) A3c | τὰ + συμβάντα M P2 L2corr || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν + ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7

M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben. Montfaucon: P1 (wie es scheint) korrigiert mit einer Variante aus P6 oder P7 (ἐν τῷ καιρῷ). Syrische Version (Epitome): Inhaltliche Parallelen sind zu finden (ᾌδεται – λόγος; ᾄδει – ἐξηγεῖται).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:334

@@ -8283,10 +8315,10 @@ (indem er unsere Angelegenheiten auf sich selbst überträgt?), um den Fluch zu beseitigen, der Adam (zusammen mit seinem Geschlecht befallen hatte?). In der Tat sind wir es, die aufgrund der Übertretung Adams in Abkehr und Verlassenheit - (...).

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς + (...).

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐποπτίαν M | [Α]ἰτεῖ τ[ὴ]ν παρὰ τοῦ σωτῆρος - ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μεταγάγῃ] μετάγει V1 C M G | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν - καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1

V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret zugeschrieben. + ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μεταγάγῃ] μετάγει V1 C M G | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν + καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1

V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret zugeschrieben. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: P1 korrigiert mit einer Varianten aus P6 (μεταγάγῃ).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:335

A1

@@ -8322,9 +8354,9 @@ befreit zu werden: Das bedeutet, von der Strafe, die jedem zusteht.
Betrachte wieder die Person der Menschheit, die in Christus fleht, von den Verfehlungen und den sie begleitenden Reden befreit zu werden: Das bedeutet, dass ein jedes Wort des vorliegenden Psalms - betrifft die Strafe, die jedem zusteht.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] - [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν - παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δίκης] om. A1 P2 B2 || δίκης] δικαιοσύνης V1 C M P1

Montfaucon: exp. 336 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:336

V5 P7

V5 P7: exp. 336 ist der letzte Text des + betrifft die Strafe, die jedem zusteht.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] + [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν + παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δίκης] om. A1 P2 B2 || δίκης] δικαιοσύνης V1 C M P1

Montfaucon: exp. 336 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:336

V5 P7

V5 P7: exp. 336 ist der letzte Text des Abschnitts, in dem die Hypotheseis gesammelt sind.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:336

@@ -8361,18 +8393,18 @@ Denn er sagt, '(es wird) mir nicht zu Torheit (werden)'. Das heißst, ich weiß sicher, dass ich schreien werde, dass du aber anhören wirst. Weil doch du, in dem du in den Heiligen wohnst, die in dir den Geist haben, wirst ihr Lob und - ihre Herrlichkeit werden.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7

ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι γε καὶ – γίνῃ - ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις - τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν + ihre Herrlichkeit werden.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7

ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι γε καὶ – γίνῃ + ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις + τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν ἔχουσιν M | εἰς (εἰ〈ς〉 L1) σὲ νοῦν - ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. + ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. ἀντὶ γὰρ τοῦ ἔπαινος, ὕμνος οἱ ἄλλοι τεθείκασιν ἑρμηνευταὶ = Theodoretus, comm. in Ps 21,4 (PG - 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα + 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα αὐτοῖς P5 P6 Z N2 | ἔπαινος καὶ δόξα A1 P2 L1 | αὐτὸς γὰρ ἐδόξασε τὸν πατέρα δι᾿ - ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps + ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps 21,3a (Antonelli; PG 27,721) L1

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) @@ -8393,8 +8425,8 @@ die Patriarchen und Propheten. [cf. Ps 1,2]

(Er nennt) seine eigene Väter nach dem Fleisch, dass heißt nach der Menschheit, (die) Patriarchen, die Propheten, und die Heiligen, die nach seinem Willen vor dem Gesetz (des Evangeliums?) geglänzt - haben. [cf. Ps 1,2]

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα - add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν + haben. [cf. Ps 1,2]

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα + add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν ] λέγ[ει] A1

M P1: exp. 338 mit Theodoret (comm. in Ps 21,5a [PG 80,1012 C13–14]) verbunden. In M ersetzt die kurze Erklärung Theodorets den Schlussteil dieser (ihm zugeschrieben) Einheit. In V1 folgen beide @@ -8444,7 +8476,7 @@

Expositio 340:
Ταπεινόφρονας εἶναι διδάσκει, καὶ μάλιστα προσιόντας θεῷ: –
Er lehrt uns demütig zu sein, vor allem dann, - wenn wir uns Gott nähern.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || εἶναι – μάλιστα] evanida A1 || προσιόντας θεῷ] τοὺς προσιόντας + wenn wir uns Gott nähern.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || εἶναι – μάλιστα] evanida A1 || προσιόντας θεῷ] τοὺς προσιόντας (προσιῶντας B1) θεῷ P1 B1 | τοὺς προσιόντας τῷ θεῷ B2 | προσιόντας τῷ θεῷ A3

A1: exp. 340 ist mit einem kaum lesbaren Text @@ -8476,13 +8508,13 @@ τοῦ θεοῦ, σῶσον σεαυτόν: –

Dass diese Dinge ihm im Augenblick des Kreuzes angetan wurden, sagt der Evangelist deutlich, als die Vorübergehenden ihre Köpfe über ihn schüttelten und ihn lästerten, indem sie sagten: 'Wenn du - der Sohn Gottes bist, rette dich selbst!' [cf. Mt 27,39–40]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Ταῦτα – εἰς αὐτὸν] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ + der Sohn Gottes bist, rette dich selbst!' [cf. Mt 27,39–40]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Ταῦτα – εἰς αὐτὸν] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς G | Τοῦ[το] σ[α]φ[ῶς] [πεπράχθαι εἰς αὐτὸν] A1 | Ταῦτα φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς - πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ + πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ σταυροῦ G | κατὰ τὸν καιρὸν φησὶν τοῦ - σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν - ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. - Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2

Randkatenen: exp. 341 mit Ps 21,7b (V1 P6) oder + σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν + ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. + Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2

Randkatenen: exp. 341 mit Ps 21,7b (V1 P6) oder Ps 21,8 (A2 V4 Z) verbunden. G verbindet nicht. Textkatenen: exp. 341 steht nach Ps 21,7b–8a (C P1) oder Ps 21,7b (P5 A1 P2) oder Ps 21,8a (L1) oder Ps 21,8–9 (N2). B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 @@ -8516,9 +8548,9 @@ Vaters Mensch wurde. Denn er sagt: 'als die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau.' [Gal 4,4] Denn er bezeichnet seinen eigenen Vater sogar als Hoffnung wegen der Erlösung der Menschen; und auch das - sagt er als Mensch.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γενόμενον] γεννώμενον V1 C | γενόμενον P2* | γεννόμενον - (sic) P1 P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || διὰ – σωτηρίαν] om. V1 C M G P1 B1 | sicut Syr.long. habent P5 P2 P6 Z N2 | καλῶν· διὰ τὴν [τῶν ἀν(θρώπ)ων - σωτηρίαν(?)] A1 | || τῶν ἀνθρώπων] ἀνθρώπων P2 P6 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2

P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps + sagt er als Mensch.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γενόμενον] γεννώμενον V1 C | γενόμενον P2* | γεννόμενον + (sic) P1 P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || διὰ – σωτηρίαν] om. V1 C M G P1 B1 | sicut Syr.long. habent P5 P2 P6 Z N2 | καλῶν· διὰ τὴν [τῶν ἀν(θρώπ)ων + σωτηρίαν(?)] A1 | || τῶν ἀνθρώπων] ἀνθρώπων P2 P6 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2

P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps 21,10a [420 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων). In diesem Fall is die Information redundant, @@ -8535,7 +8567,7 @@ der hilft.

Expositio 343:
Εὔχεται πάλιν, ὡς ἐκ προσώπου τῆς ἀνθρωπότητος: –
Er betet wieder wie in Person der - Menschheit.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 + Menschheit.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 [PG 80,1013 C6–8]) verbunden. N2: exp. 343 und 344 bilden durch die Hinzufügung eines καὶ eine Einheit. Diese Einheit ist mit der Paraphrase des Eusebius verbunden (fr. 10 in Ps 21,13–14 @@ -8577,7 +8609,7 @@ Mystagogen. Denn wenn sein Leib die Kirche ist, könnten auch diejenigen, die sie zusammenhalten, mit Recht als Gebeine gedacht werden. Wir haben aber vom Evangelisten gehört, dass die Jünger, als er von der Kohorte der Soldaten - ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]

V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2

Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· + ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]

V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2

Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· add. οἳ εἰσὶν ὀστέα αὐτοῦ A1

P1: exp. 346 mit Evagrius (schol. nr. ς´ in Ps 21,15b [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (οἱ μαθηταί). Montfaucon: exp. 346 nach P1. Die Verbindung mit @@ -8591,13 +8623,13 @@ αὐτὸν ἀσέβειαν: –

Was gesagt wird, ist dem Leiden eigen. Denn es steht geschrieben: 'Er begann zu leiden und Angst zu haben.' [cf. Mc 14,33] Er litt aber für das Volk der Juden und für den Verräter, gerade weil sie wegen - der Gottlosigkeit gegen ihn vom Verderben ergriffen waren.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, - ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* | λυπῆσθαι V1corr L1* | λυπεῖσθαι L1corr || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων + der Gottlosigkeit gegen ihn vom Verderben ergriffen waren.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, + ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* | λυπῆσθαι V1corr L1* | λυπεῖσθαι L1corr || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων ἔθνους P1 | ὑπὲρ τοῦ τῶν ἰουδαίων ἔθνους A1 | ὑπὲρ τοῦ (τῶν L1) ἰουδαίων ἔθνους M P2 L1 | ὑπὲρ γὲ τοῦ ἰουδαίων - ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ - προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche + ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ + προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: P1 korrigiert mit einer Variante aus P6 (τοῦ ἰουδαίων ἔθνους).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:347

(21,16a)
ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ @@ -8618,20 +8650,20 @@ Galle überreichten. [cf. Ioh 19,28–29]
Durch diese Worte deutet er den Durst an, der ihn am kostbaren Kreuz befiel: Als sie für ihn, der zu trinken bat, einen Schwamm voll Essig und Galle an einen Rohrstab anbanden und (ihn) ihm brachten. - [cf. Ioh 19,28–29 et Mt 27,48par]

V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2

Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη + [cf. Ioh 19,28–29 et Mt 27,48par]

V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2

Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη ante σημαίνει (διὰ τοῦτων om.) add. G | Διὰ τούτων σημαίνει A2 V4 | Σημαίνει διὰ τούτου B1 | Σημαίνει διὰ τούτου τοῦ - στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου - σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ - πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον + στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου + σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ + πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον αὐτῷ A2 V4 | ὄξος μετὰ χολῆς προσήνεγκαν αὐτῷ P5 P6 Z N2 B1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden (τὴν – δίψαν). - Montfaucon: exp. 349 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:349

A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ - δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ - τούτων V5a P7a L2a A3a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ - ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a L2a A3a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν + Montfaucon: exp. 349 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:349

A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ + δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ + τούτων V5a P7a L2a A3a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ + ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a L2a A3a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν αὐτῷ A1 | ὄξους μεστὸν καὶ χολὴν προσήγαγον B2 | ὄξους χολῆς καὶ μεστὸν προσήγγαγον αὐτῷ L2* | ὄξους καὶ χολῆς @@ -8659,9 +8691,9 @@ ὑπὲρ παντὸς ἐγεύσατο θανάτου: –
Χάριτι γὰρ θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς ἀνθρώπου τῆς σωτηρίας ἐγεύσατο θανάτου ὁ ἀθάνατος: –
Denn durch die Gnade Gottes kostete er das Sterben für jeden. [cf. Heb 2,9]
Denn durch die Gnade Gottes kostete der - Unsterbliche das Sterben für die Erlösung jedes Menschen. [cf. Heb 2,9]

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] G

P1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps + Unsterbliche das Sterben für die Erlösung jedes Menschen. [cf. Heb 2,9]

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] G

P1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps 21,16c [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Montfaucon: exp. 350 nach - P1. Die Verbindung mit Evagrius wurde wiedergegeben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

V5 P7 L2 A3

ἐγεύσατο θανάτου] ἐγεύσατο θανάτον A3
+ P1. Die Verbindung mit Evagrius wurde wiedergegeben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

V5 P7 L2 A3

ἐγεύσατο θανάτου] ἐγεύσατο θανάτον A3
@@ -8684,7 +8716,7 @@
Expositio 351:
Πάλιν τοὺς ἄρχοντας σημαίνει: –
[Πάλιν μόσχους, τοὺς ἄ]ρχ[ο]ντας [σημαίνει(?)]· [πονηρ]ε[υομ]ένων δὲ [κατὰ Χριστοῦ(?)] [τ]ῶν [ἰου]δ[α]ίων: –
Er bezeichnet wieder die Herrscher.
Wieder (bezeichnet?) er die Herrscher der - Juden als Jungstiere, weil die Juden Übeltäter (gegen Christus?) waren.

V1 C P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] G || σημαίνει] post σημαίνει + Juden als Jungstiere, weil die Juden Übeltäter (gegen Christus?) waren.

V1 C P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] G || σημαίνει] post σημαίνει add. τῶν ἰουδαίων P2corr

G

G: Diese Fassung scheint aus exp. 351 und 352 (dubium) zusammengesetzt zu sein. Der Verfasser stand noch unter dem Einfluss von exp. 344 zu Ps 21,13, die kurz zuvor abgeschrieben worden war @@ -8706,7 +8738,7 @@

(21,17b)
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
(17b) die Versammlung der Übeltäter hat mich umgeben,
-
Expositio 352 (dubium):
Τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
Er meint die Juden.

V1 G P2 B2 L1

λέγει] αἰνίττεται B2

Dieses Dubium ist in allen Zeugen anonym. In V1 +

Expositio 352 (dubium):
Τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
Er meint die Juden.

V1 G P2 B2 L1

λέγει] αἰνίττεται B2

Dieses Dubium ist in allen Zeugen anonym. In V1 steht es zwischen der Kolumne des Psalmtextes und der äußeren Spalte, ohne gezählt zu werden, wie es bei Expositiones der Fall ist. In P2 befindet sich das Dubium dort, wo hauptsächlich Expositiones verwendet werden, d.h. im @@ -8726,12 +8758,12 @@ τοὺς ἰουδαίους λέγει: –

Wieder nennt er die Soldaten des Pilatus Hunde. Denn die Soldaten, die Römer und Heiden waren, haben ihn zusammen mit den Juden verspottetet. [Lc 22,63] Er nennt 'Versammlung der - Übeltäter' die Juden.

A1

τῶν ἰουδαίων] post τῶν ἰουδαίων + Übeltäter' die Juden.

A1

τῶν ἰουδαίων] post τῶν ἰουδαίων del. ἔθνους κ*** προδό A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351–352

(21,17c)
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
(17c) durchstochen haben sie meine Hände und Füße.
-
Expositio 353:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er redet wegen den Nägeln am Kreuz.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P1 P5 || φησίν] om. A1

A3: Theodoret (comm. in Ps 21,17c–18a [PG +

Expositio 353:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er redet wegen den Nägeln am Kreuz.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P1 P5 || φησίν] om. A1

A3: Theodoret (comm. in Ps 21,17c–18a [PG 80,1017 A13–B3 B5–8]) mit exp. 353 verbunden. Monfaucon: exp. 353 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

(21,18a)
ἐξηρίθμησαν @@ -8741,7 +8773,7 @@ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστέων, ἵνα ἴδοιεν οὗ τοὺς ἥλους πῆξαι χρή: –
Indem sie aller Wahrscheinlichkeit nach seinen ganzen Körper abtasteten und jedes Gebein abmaßen, um zu sehen, wo man - die Nägel eingeschlagen muss.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ψηλαφῶντες – τὸ σῶμα] om. G || Ψηλαφῶντες] Ψηλαφοῦντες P2 || τῶν ὀστέων] τῶν ὀστέων [αὐ]τοῦ G | τῶν ὀστῶν P2 B1 || ἵνα ἴδοιεν οὗ] ἵνα + die Nägel eingeschlagen muss.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ψηλαφῶντες – τὸ σῶμα] om. G || Ψηλαφῶντες] Ψηλαφοῦντες P2 || τῶν ὀστέων] τῶν ὀστέων [αὐ]τοῦ G | τῶν ὀστῶν P2 B1 || ἵνα ἴδοιεν οὗ] ἵνα (ἵν᾿ P2) εἰδεῖεν ποῦ P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | ἵνα ἴδοιεν, ποῦ A2 V4 | ἣν ἰδεῖν οὗ B1

Montfaucon: exp. 354 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:354

@@ -8760,7 +8792,7 @@ ich Gott bin, indem sie schrien: Wenn du der Sohn Gottes bist, rette dich selbst. [cf. Mt 27,40] Aber der Ausdruck 'sie sahen auf mich' ist anstelle von 'sie lachten mich aus.' Das sagt er wegen des scharlachroten Oberkleides, der - Krone aus Dornen und des Rohrs anstelle eines Zepters. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut + Krone aus Dornen und des Rohrs anstelle eines Zepters. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut vid.) P7* | ἀντὶ σκήπτρου P7corr

Montfaucon: exp. 355 vermutlich aus P1 (= P6 P7).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:355

A1

@@ -8792,7 +8824,7 @@
Σ[α]φῶς τ[ὰ ἐν] τ[οῖς ε]ὐαγγ[ελίοι]ς γενόμενα περὶ αὐτοῦ προφ[ητ]εύε[ι]: –
Deutlich wurden diese Dinge in den Evangelien verzeichnet. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]
Deutlich prophezeit er, was in den - Evangelien in Bezug auf ihn geschah. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1 | ἐγράφει P1

Montfaucon: exp. 357 nach P1 (ἐγράφει zu ἐγράφη korrigiert).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:356

A1

περὶ αὐτοῦ] fort. περὶ αὐτῶν A1* | fort. περὶ αὐτοῦ A1c
+ Evangelien in Bezug auf ihn geschah. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1 | ἐγράφει P1

Montfaucon: exp. 357 nach P1 (ἐγράφει zu ἐγράφη korrigiert).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:356

A1

περὶ αὐτοῦ] fort. περὶ αὐτῶν A1* | fort. περὶ αὐτοῦ A1c
@@ -8822,7 +8854,7 @@ indem er für uns zum Vorbild wurde, wie man Gott in Prüfungen anruft und nicht in Trübsinn verfällt.
Er verwandelt seine Worte in ein Gebet, indem er für uns zum Vorbild wird, wie man in Prüfungen von ganzem Herzen - Gottes Hilfe zu sich ruft und nicht in (Eigenwille?) und Trübsinn verfällt.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῖν] ὑποτύπωσις ἡμῶν V1 C G || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς + Gottes Hilfe zu sich ruft und nicht in (Eigenwille?) und Trübsinn verfällt.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῖν] ὑποτύπωσις ἡμῶν V1 C G || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς κακίαν V5 P7 L2 A3 | post εἰς κακίαν add. μηδὲ ἐκλύεσθαι ὑπὸ (ἀπὸ A3) τῶν @@ -8870,9 +8902,9 @@ den Löwen und die Hörner der Einhörner.
Durch das Schwert, die Hand des Hundes, den Löwen und die Hörner der Einhörner bezeichnet er die Bosheit und die Wildheit des Teufels und der Dämonen. Denn jedes davon kann passend in Bezug - auf die unterschiedlichen Energien der Dämonen interpretiert werden.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν κακίαν – τῶν ἰουδαίων + auf die unterschiedlichen Energien der Dämonen interpretiert werden.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν κακίαν – τῶν ἰουδαίων ] Τὴν κακίαν τῶν ἰουδαίων καὶ - τὴν ἄνοιαν V1 C G P1 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων + τὴν ἄνοιαν V1 C G P1 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων ] κέρως (κέρας P7) τῶν μονοκερώτων P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. 358 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:358

A1

@@ -8899,11 +8931,11 @@ τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεόν: –
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς, τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεὸν, καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα: –
Weil er uns den Gott erklärt hat, der von Natur aus und wahrhaftig Gott ist.
Weil er uns den Gott erklärt hat, der von - Natur aus und wahrhaftig Gott ist, sowie seinen wesensgleichen Vater.

P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν - ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2

V4: Die Erklärung des Theodoret (comm. in Ps + Natur aus und wahrhaftig Gott ist, sowie seinen wesensgleichen Vater.

P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν + ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2

V4: Die Erklärung des Theodoret (comm. in Ps 21,23 [PG 80,1020 A10–12]) wird mit Ps 21,23a verbunden und Athanasius zugeschrieben. Es ist möglich, dass ursprünglich mit dieser Zuschreibung - exp. 359 eingeführt wurde. In A2 ist diese Erklärung anonym.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

V1 C P1

Ἐδίδαξε] Ἐδίδασκε P1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθεῖ θεὸν P1

P1: exp. 359 und 360 bilden eine Einheit (in Ps + exp. 359 eingeführt wurde. In A2 ist diese Erklärung anonym.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

V1 C P1

Ἐδίδαξε] Ἐδίδασκε P1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθεῖ θεὸν P1

P1: exp. 359 und 360 bilden eine Einheit (in Ps 21,22–23). Montfaucon: exp. 359 nach P1 (ἀληθεῖ zu ἀληθείᾳ korrigiert). Die Einheit von exp. 359 und 360 wurde wiedergegeben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

@@ -8928,7 +8960,7 @@ ἄνθρωπος· ἢ ὅτι διὰ τῆς ἐκκλησίας: –
Πάλιν ὡς ἄ[ν]θρωπος· ἢ ὅτι δ[ιὰ τὴν] ἐ[κκλη]σίαν· ὡς νυμφίος αὐτ[ῆ]ς: –
(Das sagt er) wieder als Mensch. Oder weil (er spricht) durch die Kirche.
(Das sagt er) wieder als Mensch. Oder - wegen der Kirche als ihr Bräutigam.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος + wegen der Kirche als ihr Bräutigam.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος (ἀνθρώποις P2) ἥνωται διὰ τῆς ἐκκλησίας: – P1 P2 B2

V1 C: exp. 360 und 361 bilden eine Einheit. Ps @@ -8962,7 +8994,7 @@ ἀποστόλους σημαίνει, καὶ τοὺς δι᾿ αὐτῶν πεπιστευκότας καὶ προσελθόντας τῷ Χριστῷ: –

Auch dies (sagt er) wieder als Mensch. Denn er bezeichnet die Apostel und diejenige, die durch sie geglaubt haben und - zu Christus gekommen sind.

L2 A3

τοὺς γὰρ ἀποστόλους] τοὺς ἀποστόλους A3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:360–361

+ zu Christus gekommen sind.

L2 A3

τοὺς γὰρ ἀποστόλους] τοὺς ἀποστόλους A3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:360–361

(21,24c)
φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ,
(24c) fürchten soll ihn die ganze Nachkommenschaft Israels.
@@ -8975,7 +9007,7 @@ Angesicht von mir ab,
Expositio 362:
Ἃ κατώρθωσεν ἡμῖν δι᾿ ἑαυτοῦ ὁ μονογενὴς, ἐκδιδάσκει σαφῶς: –
Er lehrt deutlich die Dinge, die der - Einziggeborene durch sich selbst für uns wiederhergestellt hat.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1

Randkatenen: exp. 362 mit Ps 21,25a (V1) oder + Einziggeborene durch sich selbst für uns wiederhergestellt hat.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1

Randkatenen: exp. 362 mit Ps 21,25a (V1) oder Ps 21,25 (P6) oder Ps Ps 21,25b–c (Z) verbunden. Tetxkatenen: exp. 362 steht nach Ps 21,24c–25 (C) oder nach Ps 21,24c–25a (A1) oder Ps 21,25 (P1 N2) oder nach Ps 21,25a (P5 P2) oder nach Ps 21,25b (B1). Wo im Psalmtext die @@ -8996,11 +9028,11 @@ καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω: –

Lobpreis nennt er die Verherrlichung. Man kann aber sehen, wie ihm diese vom Vater erwiesen wurde, als eine Stimme von oben kam und sagte: 'Und ich habe verherrlicht, und wieder werde ich - verherrlichen'. [Ioh 12,28]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] + verherrlichen'. [Ioh 12,28]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] τοῦ σωτῆρος γενομένην A1 | ἔστι δὲ περὶ τοῦ πατρὸς - αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ - γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ - (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν + αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ + γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν δοξάσω add. καὶ οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου (μου ὁ L2 A3) V5 P7 L2 A3

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche @@ -9017,16 +9049,16 @@ die Verheißung genannt. Folglich kann die Erfüllung des Gehorsams, die vom Sohn dem Vater geleistet wurde – und dies bis zum Tod des Fleisches – auf diese Weise verstanden werden, weil das Gelübde von ihm für den Vater erfüllt - wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία + wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία ὀνομάζεται γραφῇ M | Εὐχὴ ἡμῖν ἡ ἐπαγγελία - παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς + παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς ἐκπλήρωσις P5 P6 Z | τῆς ἀκοῆς - ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ - τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι - θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς + ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ + τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι + θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς (sic) G | τῆς ἀποδοθείσης - εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut - vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ + εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut + vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ πατρί (sic) V5 L2*utvid A3 | παρὰ τῶ πατρί P7 | παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί L2corr

N2: exp. 365 verloren (Blattausfall nach f. 195v). V5 P7 L2 A3: exp. 365 Origenes zugeschrieben. Montfaucon: exp. 365 @@ -9047,7 +9079,7 @@ werden sich erinnern und sich zum Herrn hinwenden,

Expositio 366:
Προαγόρευσις τῆς τῶν ἐθνῶν κλήσεως, διὰ τούτων σημαίνεται: –
Durch diese Worte wird eine eine Vorhersage - der Berufung der Völkerschaften kundgetan.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1

N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 + der Berufung der Völkerschaften kundgetan.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1

N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 P7 L2 A3: exp. 366 Didymus zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:366

(21,28b)
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
(28b) und niederfallen @@ -9063,13 +9095,13 @@ καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν καθὸ θεὸς –, διὰ τὸ ἐπιστρέψαι αὐτοὺς ἐκ τῆς τῶν δαιμόνων πλάνης εἰς τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν: –
Es wird gesagt, dass er über die (Menschen) auf Erden herrsche, – obwohl er als Gott König über alles ist –, weil er sie - vom Irrtum der Dämonen zum Glauben an ihn hingewendet hat.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Βασιλεῦσαι] post... βασιλεῦσαι - add. δὲ M | Βασιλεὺς A1 || λέγεται τῶν ἐπὶ τῆς γῆς] λέγεται ἐπὶ + vom Irrtum der Dämonen zum Glauben an ihn hingewendet hat.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Βασιλεῦσαι] post... βασιλεῦσαι + add. δὲ M | Βασιλεὺς A1 || λέγεται τῶν ἐπὶ τῆς γῆς] λέγεται ἐπὶ γῆς V1 C M G P1 Z N2 | τῶν ἐπὶ τῆς γῆς λέγεται B1 | ἐλέγετο τῶν ἐπὶ τῆς - γῆς A1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς + γῆς A1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς πάντων B1 | καίτοι βασιλεὺς ὢν - πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ + πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ πίστιν L1 N2 V5 P7 L2 A3 | post πίστιν add. καὶ εὐγνωμοσύνην καὶ δικαιοσύνην V5 P7 L2 A3

Randkatenen: exp. 367 mit Ps 21,28b (V1) oder @@ -9087,8 +9119,8 @@ der Erde haben gegessen und sich niedergefallen,

Expositio 368:
Τὴν πνευματικὴν δηλονότι τροφήν· πίονας δὲ αὐτοὺς καλεῖ, διὰ τὸ εὐτραφὲς τῶν θείων λογίων: –
Die geistige Nahrung nämlich. Er nennt sie - aber wohlbeleibt wegen der gute Ernährung der göttlichen Sprüche.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν πνευματικὴν] Τὴν - πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] τὸ εὐτραφὲς ὑψηλ[ὸν] A1

M: exp. 368 über der Kolumne des Psalmtextes. + aber wohlbeleibt wegen der gute Ernährung der göttlichen Sprüche.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν πνευματικὴν] Τὴν + πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] τὸ εὐτραφὲς ὑψηλ[ὸν] A1

M: exp. 368 über der Kolumne des Psalmtextes. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist möglicherweise zu finden (Τὴν πνευματικὴν – τροφήν). Montfaucon: exp. 368 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:368

@@ -9102,12 +9134,12 @@ vor ihm das Knie beugen. Solche aber, die geglaubt haben, waren einst diejenigen, die zur Erde hinabgestiegen sind: Das heißt diejenigen, die in den Untergang und ins Verderben gefallen sind, weil sie den Herrn nicht - kannten.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] - A1 | ει supra -[νειν] add. A1corr | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν - γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς + kannten.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] + A1 | ει supra -[νειν] add. A1corr | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν + γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς πιστεύσαντας P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3 | τοὺς πιστεύοντας εἰς - αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες - πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν + αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες + πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν θεόν P2 V5 P7 L2 A3 | τὸν τῶν ἁπάντων θεόν L1

M: exp. 369 Theodoret zugeschrieben. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele scheint vorhanden zu sein. Montfaucon: exp. 369 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:369

@@ -9139,7 +9171,7 @@ geworden ist, da er nach dem Fleisch aus der Nachkommenschaft Davids ist. [cf. Rom 1,3] Durch sie können wir aber auch als Nachkommenschaft Davids angesehen werden, weil wir durch ihn durch den Glauben an die Gotteskindschaft Tempel - gennant worden sind. [cf. 2Cor 6,16par]

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4 || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείαν ἂν (sic) V1 | om. A2 V4 | νοηθεῖεν V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. 370 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:370

A1

ἣν πεποίηται] ἣν πεποί ante ἣν πεποίηται A1 || τοῦ] supra lin. add. A1c
+ gennant worden sind. [cf. 2Cor 6,16par]

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4 || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείαν ἂν (sic) V1 | om. A2 V4 | νοηθεῖεν V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. 370 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:370

A1

ἣν πεποίηται] ἣν πεποί ante ἣν πεποίηται A1 || τοῦ] supra lin. add. A1c
@@ -9164,7 +9196,7 @@
(21,32a)
καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
(32a) und verkünden werden sie seine Gerechtigkeit
-
Expositio 371:
Πάλιν τὰ ἔθνη σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Völkerschaften.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: +
Expositio 371:
Πάλιν τὰ ἔθνη σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Völkerschaften.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: – P1 | Tὰ ἔθνη λέγει: – B2

V1: exp. 371 nicht im Hauptkommentar, sondern in der inneren Spalte. Neben dieser Expositio steht die Zahl ιζ´ anstelle der Zahl KZ´. Die Zahl ιζ´ hätte neben das Scholion des Evagrius gesetzt werden müssen, das ungezählt blieb. @@ -9180,7 +9212,7 @@ geboren wird, denn der Herr hat (es) gemacht.

Expositio 372 (dubium):
Ὅμοιον τὸ οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων· οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν: –
Ähnlich ist die Stelle 'die nicht aus Blut - und nicht aus Fleischeswillen, sondern aus Gott gezeugt wurden.' [Ioh 1,13]

P1 A1 P2 B1 L1

τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1

Exp. 372 wird Athanasius zugeschrieben (B1 L1). + und nicht aus Fleischeswillen, sondern aus Gott gezeugt wurden.' [Ioh 1,13]

P1 A1 P2 B1 L1

τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1

Exp. 372 wird Athanasius zugeschrieben (B1 L1). Sie findet sich auch in anderen Textkatenen, die hauptsächlich Expositiones wiedergeben (P1 A1). Es ist möglich, dass zwei Traditionslinien unabhängig voneinander diese Expositio weggelassen haben (Typus XIX [V1 C G] und Typus @@ -9198,12 +9230,12 @@ ποιμαίνων αὐτούς: –

Der vorliegende Psalm wird in Person der Heiden gesungen, die sich darüber freuen, dass der Herr sie weidet. Sie erzählen sogar von dem mystischen Festmahl, das derjenige, der sie - weidet, für sie vorbereitet hat.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἄδεται – αὐτούς] Ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν, ᾄδεται ὁ + weidet, für sie vorbereitet hat.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἄδεται – αὐτούς] Ἐκ προσώπου τῶν ἐθνῶν, ᾄδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς· ἀγαλλιωμένων ἐπὶ τὸ ποιμαίνεσθαι ὑπὸ τοῦ κυρίου· ἐξηγοῦνται δὲ καὶ τὴν μυστικὴν εὐωχίαν, ἣν παρέθηκεν αὐτοῖς: – - V4 || ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ - μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 || ἀγαλλομένων] ἀγαλλιαμένων M || ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι] ἐπὶ τῷ - ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 L2 A3 || τὸν κύριον] τὸν θεόν V5 P7 || εὐωχίαν] εὐωδίαν V1 C M G P1 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 || παρέθηκεν] περιέθηκεν B1 || αὐτὸς] αὐτοὺς M* | αὐτὸς Mc | αὐτοῖς P1 B1 | ἑαυτοῖς αὐτὸς L2*utvid | αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2corr A3 || ὁ ποιμαίνων] ποιμαίνων V5 P7 L2 A3

M: exp. 373 und 374 bilden eine Einheit + V4 || ἀγαλλομένων – ἐξηγοῦνται] ἐπὶ τὸ ποιμάναι αὐτὰ τὸν κύριον, καὶ + μὴν κατὰ τὴν μυστικὴν ἐξήγοντο P2 || ἀγαλλομένων] ἀγαλλιαμένων M || ἐπὶ τὸ ποιμᾶναι] ἐπὶ τῷ + ποιμᾶναι G Z N2 V5 P7 L2 A3 || τὸν κύριον] τὸν θεόν V5 P7 || εὐωχίαν] εὐωδίαν V1 C M G P1 | εὐοχίαν P2 | εὐω*χίαν N2 || παρέθηκεν] περιέθηκεν B1 || αὐτὸς] αὐτοὺς M* | αὐτὸς Mc | αὐτοῖς P1 B1 | ἑαυτοῖς αὐτὸς L2*utvid | αὐτοῖς αὐτὸς P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2corr A3 || ὁ ποιμαίνων] ποιμαίνων V5 P7 L2 A3

M: exp. 373 und 374 bilden eine Einheit (Theodoret zugeschrieben).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:373

(22,1b)
Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
(1b) Der Herr weidet mich, @@ -9214,8 +9246,8 @@
(22,2a)
εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν,
(2a) Am Ort frischen Grüns, dort ließ er mich lagern,
-
Expositio 375:
Tὴν νοητὴν πόαν φησίν: –
Er meint die geistige Wiese.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 P6 Z N2

Tὴν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος - ante τὴν add. V1 || Tὴν – φησίν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος: – G || φησίν] post φησὶν add. ἤγουν (τουτέστι +
Expositio 375:
Tὴν νοητὴν πόαν φησίν: –
Er meint die geistige Wiese.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 P6 Z N2

Tὴν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος + ante τὴν add. V1 || Tὴν – φησίν] Τὸ τοῦ βαπτίσματος: – G || φησίν] post φησὶν add. ἤγουν (τουτέστι V4) τὴν ἱερὰν τῶν θείων λογίων διδασκαλίαν ≅ Theodoretus, comm. in Ps 22,2a (PG 80,1025 C13–14) A2 V4

C: exp. 375 vom Schreiber am inneren Rand @@ -9228,13 +9260,13 @@

Expositio 376:
Ὕδωρ ἀναπαύσεως, νοηθείη ἂν τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος· ἅτε δὴ τὸ φορτίον ἐξαλεῖφον τῶν ἁμαρτημάτων: –
Unter ruhigem Wasser wird wohl das der heiligen Taufe zu verstehen sein, da es nämlich die Last der Sünden - auslöscht.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

νοηθείη ἂν] om. M | νοηθείη P2 | νοηθείεν (sic) L1 | λέγει A2 V4 || τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος] τοῦ ἁγίου - βαπτίσματος P5 P6 Z N2 || ἅτε – τῶν ἁμαρτημάτων] om. A2 V4 || ἅτε δὴ] ἅτε δεῖ P1 | ἅτε M || ἐξαλεῖφον] ἐξαλείφων V1 C M P1 P2 B1 || τῶν ἁμαρτημάτων] τῶν ἁμαρτιῶν P1

L1: exp. 377 ist exp. 376 vorangestellt. Sie + auslöscht.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

νοηθείη ἂν] om. M | νοηθείη P2 | νοηθείεν (sic) L1 | λέγει A2 V4 || τὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος] τοῦ ἁγίου + βαπτίσματος P5 P6 Z N2 || ἅτε – τῶν ἁμαρτημάτων] om. A2 V4 || ἅτε δὴ] ἅτε δεῖ P1 | ἅτε M || ἐξαλεῖφον] ἐξαλείφων V1 C M P1 P2 B1 || τῶν ἁμαρτημάτων] τῶν ἁμαρτιῶν P1

L1: exp. 377 ist exp. 376 vorangestellt. Sie bilden eine Einheit, die nach Ps 22,2b steht.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:376

(22,3a)
τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν.
Meine Seele ließ er umkehren.
-
Expositio 377:
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν: –
Vom Tod zum Leben.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς +
Expositio 377:
Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν: –
Vom Tod zum Leben.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἐκ θανάτου, εἰς ζωήν] Ἐπέστρεψε δηλονότι ἐκ θανάτου, εἰς ζωὴν: – G

C: exp. 377 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. V5 P7: Ein Scholion des Hesychius (nr. 4,5 in Ps 22,3a–b [Antonelli; PG 27,729]) wird Athanasius zugeschrieben. L2: Theodoret (comm. @@ -9249,7 +9281,7 @@

(22,3c)
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
um seines Namens willen.
-
Expositio 378:
Τὰ εὐαγγελικά φησι δόγματα: –
Er meint die Lehren des Evangeliums.

V1 C G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

Τὰ – δόγματα] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ +
Expositio 378:
Τὰ εὐαγγελικά φησι δόγματα: –
Er meint die Lehren des Evangeliums.

V1 C G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

Τὰ – δόγματα] Τρίβους φησὶ δικαιοσύνης, τὰ εὐαγγελικὰ δόγματα: – G

C: exp. 378 vom Schreiber am inneren Rand hinzugefügt. N2: exp. 378 Origenes zugeschrieben. Diese Zuschreibung hätte neben dem nächsten Fragment platziert werden müssen (so P6 Z).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:378

@@ -9267,21 +9299,21 @@ καὶ ῥάβδος εὐκλεὴς, καὶ ῥάβδος μεγαλειότητος: –
Als ob die Rede an den Vater (gerichtet wäre). Aber er meint Christus selbst, gemäß den Stellen 'Einen Stab der Kraft wird dir der Herr von Sion aussenden' [Ps 109,2a]; und 'Ein ruhmvoller Stab und - ein Stock der Herrlichkeit'. [cf. Ier 31,17]

V1 C M P1 P5 B1 L1 P6 Z N2

Ὡς – ὁ λόγος] om. P1 P5 B1 L1 P6 Z N2 || αὐτὸν δὲ τὸν Χριστὸν φησὶν] om. M | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν + ein Stock der Herrlichkeit'. [cf. Ier 31,17]

V1 C M P1 P5 B1 L1 P6 Z N2

Ὡς – ὁ λόγος] om. P1 P5 B1 L1 P6 Z N2 || αὐτὸν δὲ τὸν Χριστὸν φησὶν] om. M | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν φησὶν P1 P5 P6 Z N2 | Aὐτὸν τὸν Χριστὸν φησὶν οἷμαι λέγει (sic) B1 | Aὐτὸν τὸν θεὸν καὶ Χριστὸν - φησὶν L1 || κατὰ – μεγαλειότητος] om. B1 || κατὰ τὸ ῥάβδον] κατὰ τὸν ῥάβδον L1 || ἐξαποστελεῖ σοι κύριος] ἐξαποστελεῖ κύριος - P5 P6 Z N2 || ἐκ σιών] om. M || ῥάβδος1] ῥά〈β〉δος M | -β- supra lin. add. P6c || μεγαλειότητος] μεγαλώτατος P1 L1

M: exp. 379 befindet sich ohne klare Trennung + φησὶν L1 || κατὰ – μεγαλειότητος] om. B1 || κατὰ τὸ ῥάβδον] κατὰ τὸν ῥάβδον L1 || ἐξαποστελεῖ σοι κύριος] ἐξαποστελεῖ κύριος + P5 P6 Z N2 || ἐκ σιών] om. M || ῥάβδος1] ῥά〈β〉δος M | -β- supra lin. add. P6c || μεγαλειότητος] μεγαλώτατος P1 L1

M: exp. 379 befindet sich ohne klare Trennung zwischen Gregor von Nyssa (hom. 12 in Cant. 5,5–7 [365,16–366,6; 362,6–14 Langerbeck] in Cant 5,7b et in Ps 22,4c–6) und Isidor von Pelusios (ep. 301 [PG 78,357 B4–8]) in Ps 22,4c. In V1 Eine findet sich eine fast identische Abfolge. B1: Eine stark gekürzte Fassung von exp. 379 wird Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:379a

Expositio 379b (dubium):
Ῥάβδος, ἡ παιδευτικὴ δύναμις· βακτηρία δὲ, ἡ διὰ τῆς παρακλήσεως ἀντίληψις: –
Ein Stab ist die Kraft zur Erziehung, - während ein Stock ist der Beistand durch Trost.

V1 M A2 V4 P2 B1 P3 V5 P7 L2 A3

Ῥάβδος – δύναμις] Ῥάβδος θεοῦ ἡ παιδευτικῆι + während ein Stock ist der Beistand durch Trost.

V1 M A2 V4 P2 B1 P3 V5 P7 L2 A3

Ῥάβδος – δύναμις] Ῥάβδος θεοῦ ἡ παιδευτικῆι δύναμις (sic) B1 | Ῥάβδός ἐστιν ἡ παιδευτικὴ δύναμις: – V5 P7 | Ῥάβδος δέ ἐστιν ἡ παιδευτικὴ - δύναμις: – L2 A3 || βακτηρία — ἀντίληψις] om. V5 P7 L2 A3 || βακτηρία δὲ] βακτηρία M

B1: Dieses Dubium wird Theodoret + δύναμις: – L2 A3 || βακτηρία — ἀντίληψις] om. V5 P7 L2 A3 || βακτηρία δὲ] βακτηρία M

B1: Dieses Dubium wird Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:379b

(22,5a)
ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με·
(5a) Du hast vor mir einen @@ -9289,7 +9321,7 @@
Expositio 380:
Tὴν μυστικὴν λέγει: –
Tὴν μυστικὴν λέγει, ἥτοι τὸ ἄχραντον σῶμα: –
Er meint den mystischen.
Er meint den mystischen, das heißt den - unbefleckten Leib.

V1 C G P5 P2 P6 Z N2 L2 A3

Tὴν μυστικὴν λέγει] Tὴν μυστικὴν + unbefleckten Leib.

V1 C G P5 P2 P6 Z N2 L2 A3

Tὴν μυστικὴν λέγει] Tὴν μυστικὴν τράπεζαν φησίν: – P5 P6 Z N2 L2 A3

C P2: exp. 380 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:380

B1

Diese Fassung von exp. 380 wird Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:

@@ -9311,7 +9343,7 @@
Expositio 381:
Καὶ τοῦτο τὸ χρίσμα μυστικόν: –
Kαὶ τοῦτο χρίσμα μυστικόν· οἶμαι δὲ, τὸ τοῦ βαπτίσματος εἶναι: –
Auch das ist die mystische Salbung.
Auch das ist mystische Salbung. Ich glaube, - es ist die der Taufe.

V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Καὶ τοῦτο] om. P2 || τὸ χρίσμα μυστικόν] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα + es ist die der Taufe.

V1 C G P1 P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Καὶ τοῦτο] om. P2 || τὸ χρίσμα μυστικόν] τὸ χρίσμα τὸ μυστικόν P1 | Χρίσμα τὸ μυστικόν: – P2 | χρίσμα μυστικόν N2 V5 P7 L2 A3

C P2: exp. 381 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. V5 P7 L2 A3: exp. 381 steht unmittelbar nach exp. 382. A3: exp. 381 mit einem angepassten Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238 @@ -9340,10 +9372,10 @@

Expositio 382:
Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην: –
Ποτήριον, τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην λέγει τοῦ τιμίου αἵματος: –
(Er meint) wieder die mystische Freude.
Mit Becher meint er die mystische Freude - des kostbaren Blutes.

V1 C G P1 P5 L1 P6 Z N2

εὐφροσύνην] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1

C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand + des kostbaren Blutes.

V1 C G P1 P5 L1 P6 Z N2

εὐφροσύνην] εὐφρ〈ο〉σύνην C | λέγει εὐφροσύνην G | εὐφροσύνην φησίν P1

C: exp. 382 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. N2: Ein adaptiertes Zitat aus Didymus (fr. 206 in Ps 22,5b [238 Mühlenberg]) mit exp. 382 verbunden. Diese Verbindung ist in P6 Z nicht - vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:382

A1 P2 B1 V5 P7 L2 A3

Ποτήριον – αἵματος] Τὸ τίμιον αἷμα ἤγουν τὴν μυστικὴν + vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:382

A1 P2 B1 V5 P7 L2 A3

Ποτήριον – αἵματος] Τὸ τίμιον αἷμα ἤγουν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην: – P2 | Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην, οἷμαι δηλ〈ο〉ῦν· ἤγουν τὸ τίμιον αἷμα: – B1 | Πάλιν τὴν μυστικὴν εὐφροσύνην, τὸ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ λέγει: – V5 P7 L2 A3
@@ -9371,8 +9403,8 @@ μεταλαβόντες, ἔσονται διὰ παντὸς ἐν τῷ ἐλέει τοῦ θεοῦ· καὶ μὴν καὶ, κατοικήσουσιν ἐν τῶ οἴκῳ αὐτοῦ: –
Denn diejenige, die an allen zuvor genannten Dingen teilhaben, werden für immer in Gottes Barmherzigkeit stehen und sogar in - seinem Haus wohnen.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἁπάντων μεταλαβόντες] πάντων - μεταλαμβάνοντες P2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἐν τῷ ἐλέει] ἐν τῷ ἐλαίῷ (sic) B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ μὴν P2 L1 | καὶ V5 P7 L2 A3 || κατοικήσουσιν] κατασκηνώσουσιν V1

B1: exp. 383 wird doppelt zugeschrieben: + seinem Haus wohnen.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἁπάντων μεταλαβόντες] πάντων + μεταλαμβάνοντες P2 L1 V5 P7 L2 A3 || ἐν τῷ ἐλέει] ἐν τῷ ἐλαίῷ (sic) B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ μὴν P2 L1 | καὶ V5 P7 L2 A3 || κατοικήσουσιν] κατασκηνώσουσιν V1

B1: exp. 383 wird doppelt zugeschrieben: Ἀθανασιου και Θεοδωριτ(ου). Zu Ps 22,6 gibt es jedoch keine Parallele zwischen den beiden Texten. V5 P7 L2 A3: exp. 383 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den den Expositiones diff --git a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html index 7d52828..30c91e5 100644 --- a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html +++ b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html @@ -9291,10 +9291,88 @@

Vat. gr. 754 (→ Edition)

- +
+

Anonymous

+

Lemma: Ps 20,11

+

Athanasius, exp. in Ps 20,11–12 - quotation

+

Τοὺς λογισμοὺς + τοὺς πονηροὺς καὶ τὰς ἐνθυμήσεις· καὶ τὰ διανοήματα· ταῦτα δὲ εἶεν ἂν αἱ + ἐπιβουλαὶ αἱ παρ᾿ αὐτῶν συντεθεῖσαι· αἳ καὶ ἀνήρηνται διὰ τῆς + ἀναστάσεως:

+

Paris. gr. 146 (f. 54r, middle / middle): Lemma: Ps + 20,11 - Attribution: Anonymous

+

Vat. gr. + 754 (→ Edition)

+

(54v)

+
+

Anonymous

+

Lemma: Ps 20,13

+

Theodoretus, comm. in Ps 20,13a (PG 80,1008 A8–9) - Athanasius, exp. in Ps 20,13a; + ed. Montfaucon sub auctore Athanasio (PG 27,129 C7–9) - quotation adapted/quotation

+

Ὁ δὲ Ϲ οὕτως ἡρμήνευσεν ὅτι θήσεις αὐτοὺς + ἀποστρόφους / τουτέστιν ὀπίσω καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν:

+

Paris. gr. 146 (f. 54r, bottom / middle): Lemma: Ps + 20,13 - Attribution: Ἀθα(νασίου) +

In Paris. gr. 146 the attribution to Athanasius + is placed in the margin of this explanation composed of two originally + separate fragments. In Vat. gr. 1422 it is also in the margin, but before + the interlinear space between two lines, the second of which represents + the end of this explanation and the beginning of the following + Expositio.

+

+

Vat. gr. + 754 (→ Edition)

+
+
+

Athanasius

+

Lemma: Ps 20,13

+

Attribution: Ἀθα(νασίου)

Athanasius, exp. in Ps 20,13b - quotation expanded

+

Καταλέλοιπας αὐτοῖς φη(σιν)· ἐπιστροφῆς καιρὸν πρὸς τὸ μετανοῆσαι· αὕτη δὲ ἐστὶν ἡ μετὰ + τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν κλῆσις καὶ ἐπιστροφή:

+

Paris. gr. 146 (f. 54r, bottom / middle): Lemma: Ps + 20,13 - Attribution: Anonymous

+

Vat. gr. 754 (→ Edition)

+
+
+

Anonymous

+

Lemma: Ps 20,14

+

Hesychius, schol. nr. 25 in Ps 20,14a (Antonelli; PG 27,720) - Athanasius, exp. in + Ps 20,14a - quotation/quotation adapted

+

Δοξάσθητι κύριε ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος σου· ἐν τῆ + κρίσει σου· / τὴν δευτέραν σαφῶς εὔχεται παρουσίαν τοῦ υἰοῦ τοῦ θεοῦ: + -

+

Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous

+

Vat. gr. 754 (→ Edition)

+
+
+

Anonymous

+

Lemma: Ps 20,14

+

Attribution:

Athanasius, exp. in Ps 20,14a - quotation

+

Ὅμοιον τῶι ἐλθέτω + ἡ βασιλεία σου. [Mt 6,10par]

+

Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous

+

Vat. gr. 754 (→ Edition)

+
+
+

Anonymous

+

Lemma: Ps 20,14

+

Athanasius, exp. in Ps 20,14b - quotation expanded

+

Τότε γὰρ πᾶσα τῶν δικαίων καὶ ἁγίων καὶ πάντων τῶν + εὐαρεστησάντων τῶι κυρίω ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω γενομένη μοναῖς καὶ σκηναῖς· τὰς + πνευματικὰς ἀναπέμπει{ς} + λατρείας:

+

Paris. gr. 146 (f. 54v, top / top): Lemma: Ps 20,14 - + Attribution: Anonymous

+

Vat. gr. + 754 (→ Edition)

+
+ + @@ -10601,6 +10679,12 @@
  • Anonymous on Ps (LXX) 19,10a
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,10a
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,10b
  • +
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,11a
  • +
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,13a
  • +
  • Athanasius on Ps (LXX) 20,13b
  • +
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,14a
  • +
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,14a
  • +
  • Anonymous on Ps (LXX) 20,14b
  • Anonymous on Ps (LXX) 21,1
  • Theodoretus on Ps (LXX) 21,2a
  • Anonymous on Ps (LXX) 21,3a
  • @@ -11648,6 +11732,14 @@
  • Athanasius, exp. in Ps 20,1
  • Hesychius, comm. brevis in Ps 20,10a (34–35 Jagić) + Athanasius, exp. (?) in Ps 20,10a
  • Athanasius, exp. in Ps 20,10b–c
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 20,11–12
  • +
  • Theodoretus, comm. in Ps 20,13a (PG 80,1008 A8–9) - Athanasius, exp. in Ps 20,13a; + ed. Montfaucon sub auctore Athanasio (PG 27,129 C7–9)
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 20,13b
  • +
  • Hesychius, schol. nr. 25 in Ps 20,14a (Antonelli; PG 27,720) - Athanasius, exp. in + Ps 20,14a
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 20,14a
  • +
  • Athanasius, exp. in Ps 20,14b
  • Athanasius, exp. in Ps 21,1
  • Athanasius, exp. in Ps 21,2b
  • Athanasius, exp. in Ps 21,2a
  • diff --git a/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml b/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml index 8882fc6..bbdfcba 100644 --- a/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml +++ b/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml @@ -16464,6 +16464,40 @@ Paris. gr. 146 (f. 54r, middle / middle): Lemma: Ps 20,10b–c - Attribution: Anonymous + Ps 20,11 + + Τοὺς λογισμοὺς + τοὺς πονηροὺς καὶ τὰς ἐνθυμήσεις· καὶ τὰ διανοήματα· ταῦτα δὲ εἶεν ἂν αἱ + ἐπιβουλαὶ αἱ παρ᾿ αὐτῶν συντεθεῖσαι· αἳ καὶ ἀνήρηνται διὰ τῆς + ἀναστάσεως: + Vat. gr. + 754 + Paris. gr. 146 (f. 54r, middle / middle): Lemma: Ps + 20,11 - Attribution: Anonymous + + +
    + +
    + + Ps 20,13 + + Ὁ δὲ Ϲ οὕτως ἡρμήνευσεν ὅτι θήσεις αὐτοὺς + ἀποστρόφους / τουτέστιν ὀπίσω καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν: + Vat. gr. + 754 + Paris. gr. 146 (f. XX, XXX / XXX): Lemma: Ps 20,XX - + Attribution: XXX +