Replies: 1 comment
-
Привожу данные, согласно 日本国語大辞典. Второе издание. Чтения выявлены по индексу, том 14, С. 467, 477 А вот сами слова (ну очень интересное распределение написаний, чтений, значений и синонимов (?), я сначала подумал о свёртке/минимизации, но японские лексикографы ведь явно что-то знали!): Случай 1: Цукамаэдоко つかまえ‐どこ[つかまへ:]【捕所・掴所】 Цукамаэдокоро つかまえ‐どころ[つかまへ:]【掴所】 Получается, что 捕所 и 掴所 с чтением つかまえどこ эвкивалентны по значению 掴所 с чтением つかまえどころ. При этом 捕所 не имеет чтения つかまえどころ. Упущение или реальность? Случай 2: Цурамаэдоко つらまえ‐どこ[つらまへ:]【捕所】 Цурамаэдокоро つらまえ‐どころ[つらまへ:]【捕所】 Получается, что 捕所 с чтением つらまえどこ эквивалентно по значению (или всё же по чтению? но зачем тогда толковать つらまえどころ【捕所】 через это же つらまえどこ?) слову с этим же иероглифичесим написанием 捕所, но с чтением つらまえどころ. Случай 3: Цукамидокоро つかみ‐どころ【掴所】 Получается, что 掴所 имеет еще чтение つかみどころ. И вдогонку случай 4: Тораэдоко とらえ‐どこ[とらへ:]【捕処】 Тораэдокоро とらえ‐どころ[とらへ:]【捕処・執所】 Всё, все в сборе, круг замкнулся. Добавка из БЯРС: とらえどころ【捕え所】(тораэдокоро)〔2-302-2-16〕 Ну как тут с ума не сойти. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
При работе над карточкой つかまえどこ, つかまえどころ【捕まえ所】(цўкамаэдоко, цўкамаэдокоро)〔008-71-03〕(#2057) возникла ситуация, при которой один из вариантов слова, а именно つかまえどこ, вызывал серьезные сомнения в своем существовании в языке. Этот вариант взялся из БЯРС. Чисто логически такое слово могло бы существовать, ведь иероглиф 所 помимо распространенного чтения ところ, имеет и более редкое とこ. Однако же вариант つかまえどこ не находился ни в одном из авторитетных словарей, да и при беглом поиске в Google оно тоже не обнаруживалось. Удалять вариант как-то стрёмно, ведь, может быть, он зафиксирован в каких-то словарях, которых у меня нет, или у меня не хватает квалификации, чтобы более тщательно проверить его. И оставлять непроверенный и очень сомнительный вариант как-то тоже не хотелось бы.
И тут пришла в голову мысль подойти к выбору решения с точки зрения риск-менеджмента, то есть сопоставить риски, возникающие при каждом из решений и выбрать меньший из них.
Риск 1: переводчик при переводе с японского на русский (скорее всего, устном) не найдет в словаре слово つかまえどこ. Степень риска - низкая, поскольку при поиске по иероглифическому написанию его не возникает. Кроме того, отсутствие какого-либо слова в словаре (а судя по всему, если оно существует, то является чрезвычайно редким и/или устаревшим) не является критичным. В конце концов в словаре нет многих других гораздо более частотных слов.
Риск 2: переводчик при переводе с русского на японский при поиске по русским ключевым словам (например, “не за что ухватиться” или “увёртливый”) вставит в японский текст несуществующее слово つかまえどこ. Степень риска - средне-высокая, поскольку вероятность выбора в гнезде つかまえどこ составляет не менее 50%, а с учетом, что этот вариант идет первым, и того выше. Такая ошибка является критичной и недопустима для надежного и уважаемого словаря. Интересно отметить, что для бумажного издания типа БЯРС степень этого риска снижается почти до ноля, поскольку в нем невозможен обратный поиск.
По-моему, совершенно очевидно, что в подобных случаях лучше резать, не дожидаясь, пока возможная инфекция перекинется на других носителей.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions