Skip to content

Latest commit

 

History

History
72 lines (56 loc) · 3.88 KB

README.md

File metadata and controls

72 lines (56 loc) · 3.88 KB

GNU/Linux Kılavuz Sayfaları Çeviri Çalışmaları

Tarihçe

Uzun süredir kılavuz sayfalarının çevrilmesi, Linux Belgelendirme Çalışma Grubunun görevleri arasında yer almaktaydı. Ancak bu görev bir alt ekip oluşturulmasını gerektirdiğinden Ekim 2003'de Yalçın Kolukısa "ben bu görevi üstleniyorum" diyene kadar hayata geçirilememişti. İlk çevirileri de kendisi yaptı. Bu arada Linux Belgelendirme Çalışma Grubu groff paketine türkçe karakter desteği vermek için çalışmalara başladı. Groff ekibiyle yapılan çalışma sonucunda bu destek sağlandı (Aralık 2003) ve böylece çeviri çalışmaları sağlam bir temele oturtulmuş oldu.

Ekip lideri Yalçın Kolukısa'nın yaptığı çeviriler ve Linux Belgelendirme Çalışma Grubunun alt yapı çalışmaları ile kılavuz sayfaları paket olarak dağıtılmaya başlandı. Tanıtımlar sonucunda ekibimiz kısa sürede büyüdü ve böyle bir bilgi sayfası ile bu amaca uygun bir iletişim listesi oluşturulması ihtiyacı doğdu (Mart 2004).

Kılavuz Sayfası Nedir?

Kılavuz sayfaları (man pages) genellikle komut satırı uygulamalarının nasıl kullanılacaklarını açıklayan yardım dosyalarıdır. Ancak yardım alanı sadece komut satırı uygulamaları ile sınırlı değildir. Özel bir dosyanın biçimi, belli bir kavramın açıklanması, kütüphane işlevlerinin açıklamaları gibi oldukça geniş bir alanı kapsar.

Bu dosyaların çevirilerinin yapılmasındaki zorluk dosya biçiminden kaynaklanır. Dosya biçimi çok çeşitli belge yazma dillerinin bir karışımıdır. Bu belge yazma dillerinin özelliklerini bilmek ise ayrı bir uzmanlık alanıdır. Dolayısıyla, bu dilleri bilmeden bu dosyaların metin kısmını koddan ayırdetmek çok zordur. Ancak dosyanın konsoldaki dökümüne bakarak çevirmek kolaydır.

Biz de başta bu yolu tercih ettik. Kılavuz sayfasının ekran görüntüsünü kopyala yapıştır yöntemiyle basitçe bir metin düzenleyicisine yapıştırıp çevrilmeye hazır hale getiriyorduk.

Çeviri yapıldıktan sonra bu metni Docbook-XML'in kılavuz sayfaları yazmak için kullanılan yapısıyla bu sayfaları işlenebilir duruma getiriyorduk. Şimdi, artık önce groff dosyasını XML haline getirerek çeviriye hazır hale getiriyoruz. Bundan sonrası dosya dönüşüm uygulamalarıyla çeviriyi istenen dosya biçimlerine dönüştürmek oluyor. HTML'ye dönüştürüp belgeler.org.tr'de yayınlıyoruz. Kılavuz sayfalarının biçimine dönüştürüp paket halinde dağıtıyoruz.

Kılavuz sayfası biçimi artık dosyanın özgün kodlamasına benzemiyor olsa da (biz özgün halinin hangi belge yazma dili ile yazıldığıyla ilgilenmiyoruz), sonuç isteneni veriyor. Yani biz kılavuz sayfalarını hep aynı dil elemanları ile üretiyoruz.

Çeviri ekibi nasıl çalışır?

GNU/Linux Kılavuz Sayfaları Çeviri Ekibi, Linux Belgelendirme Çalışma Grubunun Kılavuz sayfaları çeviri projesini gerçekleştiren bir alt grubudur.

GNU/Linux Kılavuz Sayfaları Çeviri Ekibi gönüllülerden oluşur.

Ekibin üyesi olmak için en az bir çeviriyi üstlenmiş olmak yeterlidir.

Seçtiğiniz henüz çevirisi üstlenilmemiş bir dosyayı üstlendiğinizi https://github.com/TLBP/source/issues adresinde "New Issue" düğmesine tıklayıp yeni bir konu açarak herkesin bunu bilmesini sağlayın.

Çevrilecek kılavuz sayfasının XML dosyası en kısa zamanda https://github.com/TLBP/source/tree/main/source/manpages altında ilgili dizine yerleştirilecek ve size bilgi verilecektir. Depoyu çatallamak suretiyle, depoyu makinenize indirerek veya dosya içeriğine kopyala yapıştır yaparak dosyayı elde edebilirsiniz. Ancak çevirisi bitmiş dosyayı depoya teslim etmek için PR yapmanız gerekeceğinden, depoyu çatallamanızı öneririz. Çok sayıda çeviri yaparak bizi rahatsız etmeyi başarırsanız size doğrudan depoya yazma izni de verebiliriz.