You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The term "CCR" is not very clear to English speakers. There was a suggestion in the OU discord that this term could be renamed in the LOC text to be more obvious.
Current:
English: CCR
French: PAC (one instance of CCR)
German: Kundenbetreuung (also Kundenbetreuer for internal CCR messages re: internal client usage and protected lobby usage)
Italian: Assistente/Assistenza
Spanish: CCR
There may be other unclear or non-optimal wordings or terms in English or translated client text. Let's discuss if so.
EDIT:
Another point of strangeness is the use of "MT Nexus" in the Age invitation KI mail message. It's entirely unclear and unnecessary, IMO, to use "MT" here since it is never used anywhere else when referring to the Nexus.
<element name="VisitBody">
<translation language="English">Please come visit %1s Age by going to the MT Nexus station and using your Private Link.
Signed,
%2s (Owner)
</translation>
This message is also quite half-heartedly translated in Italian and Spanish: Vieni a visitare l'Età %1s recandoti alla stazione Nexus MT e fai qualcosa... Por favor, ven a visitar la Era %1s yendo a la estación Nexo MT y realizando algo...
Adam has suggested that the use of sector(es) to refer to neighborhood would be better if changed to vecendario or barrio and neighbors to vecinos, perhaps?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
The term "CCR" is not very clear to English speakers. There was a suggestion in the OU discord that this term could be renamed in the LOC text to be more obvious.
Current:
English: CCR
French: PAC (one instance of CCR)
German: Kundenbetreuung (also Kundenbetreuer for internal CCR messages re: internal client usage and protected lobby usage)
Italian: Assistente/Assistenza
Spanish: CCR
There may be other unclear or non-optimal wordings or terms in English or translated client text. Let's discuss if so.
EDIT:
This message is also quite half-heartedly translated in Italian and Spanish:
Vieni a visitare l'Età %1s recandoti alla stazione Nexus MT e fai qualcosa...
Por favor, ven a visitar la Era %1s yendo a la estación Nexo MT y realizando algo...
sector(es)
to refer to neighborhood would be better if changed tovecendario
orbarrio
and neighbors tovecinos
, perhaps?The text was updated successfully, but these errors were encountered: