-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Ethics5.htm
2109 lines (2108 loc) · 522 KB
/
Ethics5.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK V<br>
<br>
JUSTICE</b>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center">
<b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Justice</b>
<p style="margin-bottom: 0.125in"><b>Chapter 1</b>
<p style="margin-bottom: 0.125in"><b>I. HE EXAMINES JUSTICE IN THE PROPER SENSE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He investigates the virtue of justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He indicates what he intends to treat.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. WHAT SUBJECT HE INTENDS TO CONSIDER. — 885-886</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>περὶ δὲ δικαιοσύνης καὶ ἀδικίας σκεπτέον, περὶ ποίας τε τυγχάνουσιν οὖσαι πράξεις, καὶ ποία μεσότης ἐστὶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ τὸ δίκαιον τίνων μέσον.
<td>We must give our attention to justice and injustice so as to determine what is the nature of the actions done, what is the mean of justice, and between what extremes the just action is a mean.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. BY WHAT METHOD WE ARE TO EXAMINE THE DIFFERENCES. — 887</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δὲ σκέψις ἡμῖν ἔστω κατὰ τὴν αὐτὴν μέθοδον τοῖς προειρημένοις.
<td>It is our intention to proceed according to the same method we used with the virtues just studied.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ He carries out his intention.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DISTINGUISHES PARTICULAR FROM LEGAL JUSTICE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He divides justice into legal and particular.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. What the names... signify.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE EXPLAINS JUSTICE AND INJUSTICE. — 888-889</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁρῶμεν δὴ πάντας τὴν τοιαύτην ἕξιν βουλομένους λέγειν δικαιοσύνην, ἀφ' ἧς πρακτικοὶ τῶν δικαίων εἰσὶ καὶ ἀφ' ἧς δικαιοπραγοῦσι καὶ βούλονται τὰ δίκαια· τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ περὶ ἀδικίας, ἀφ' ἧς ἀδικοῦσι καὶ βούλονται τὰ ἄδικα. διὸ καὶ ἡμῖν πρῶτον ὡς ἐν τύπῳ ὑποκείσθω ταῦτα.
<td>Apparently everyone wants to call justice that habit by which men are disposed to just works, and by which they actually perform and will just deeds. We must speak in a similar way about injustice, viz., that it is a habit by which men are disposed to unjust deeds and by which they do and will unjust actions. For that reason we must presuppose what is said here in outline.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE EXPLANATION IS REASONABLE. — 890-891</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ γὰρ τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον ἐπί τε τῶν ἐπιστημῶν καὶ δυνάμεων καὶ ἐπὶ τῶν ἕξεων. δύναμις μὲν γὰρ καὶ ἐπιστήμη δοκεῖ τῶν ἐναντίων ἡ αὐτὴ εἶναι, ἕξις δ' ἡ ἐναντία τῶν ἐναντίων οὔ, οἷον ἀπὸ τῆς ὑγιείας οὐ πράττεται τὰ ἐναντία, ἀλλὰ τὰ ὑγιεινὰ μόνον· λέγομεν γὰρ ὑγιεινῶς βαδίζειν, ὅταν βαδίζῃ ὡς ἂν ὁ ὑγιαίνων.
<td>Likewise, the same is not true in regard to sciences and potencies as in regard to habits, for contraries belong to the same potency and the same science, but with a habit contrary things are not referred to it. We see, for example, that things contrary to health do not proceed from health, but only things in keeping with it. Thus we say that a man walks in a healthy way when he walks like a healthy man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE INFERS A COROLLARY. — 892</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλάκις μὲν οὖν γνωρίζεται ἡ ἐναντία ἕξις ἀπὸ τῆς ἐναντίας, πολλάκις δὲ αἱ ἕξεις ἀπὸ τῶν ὑποκειμένων· ἐάν τε γὰρ ἡ εὐεξία ᾖ φανερά, καὶ ἡ καχεξία φανερὰ γίνεται, καὶ ἐκ τῶν εὐεκτικῶν ἡ εὐεξία καὶ ἐκ ταύτης τὰ εὐεκτικά. εἰ γάρ ἐστιν ἡ εὐεξία πυκνότης σαρκός, ἀνάγκη καὶ τὴν καχεξίαν εἶναι μανότητα σαρκὸς καὶ τὸ εὐεκτικὸν τὸ ποιητικὸν πυκνότητος ἐν σαρκί.
<td>Oftentimes, then, one contrary habit is known by another, and oftentimes by its subject. If a healthy condition is known, then an unhealthy condition also becomes known. But from the things that make a man healthy a healthy condition is known, and the things themselves from the condition. If firmness of flesh is a sign of good condition, then flabbiness is necessarily a sign of bad condition. Likewise, what makes a man healthy necessarily makes his flesh firm.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He distinguishes the two concepts.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE GIVES THE DIVISION.</b>
<tr>
<td colspan="2"><b>aa. Various meanings of justice. — 893</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀκολουθεῖ δ' ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, ἐὰν θάτερον πλεοναχῶς λέγηται, καὶ θάτερον πλεοναχῶς λέγεσθαι, οἷον εἰ τὸ δίκαιον, καὶ τὸ ἄδικον.
<td>It follows in most instances that if one of opposites is spoken of in various ways then the other also can be, as is the case with what is just and unjust.
<tr>
<td colspan="2"><b>bb. He explains the meanings. — 894</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δὲ πλεοναχῶς λέγεσθαι ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡ ἀδικία, ἀλλὰ διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τὴν ὁμωνυμίαν αὐτῶν λανθάνει καὶ οὐχ ὥσπερ ἐπὶ τῶν πόρρω δήλη μᾶλλον, ἡ γὰρ διαφορὰ πολλὴ ἡ κατὰ τὴν ἰδέαν οἷον ὅτι καλεῖται κλεὶς ὁμωνύμως ἥ τε ὑπὸ τὸν αὐχένα τῶν ζώων καὶ ᾗ τὰς θύρας κλείουσιν.
<td>Justice and injustice can be spoken of in various ways but the different meanings lending themselves to equivocation are not immediately apparent, and are not so evident as in the things which are widely separated. In these there is a great difference in concept, for instance, the name key is used equivocally both for the clavicle in the shoulder of animals and for the instrument which locks doors.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. He explains... habits. — 895-896</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰλήφθω δὴ ὁ ἄδικος ποσαχῶς λέγεται. δοκεῖ δὴ ὅ τε παράνομος ἄδικος εἶναι καὶ ὁ πλεονέκτης καὶ ἄνισος, ὥστε δῆλον ὅτι καὶ [ὁ] δίκαιος ἔσται ὅ τε νόμιμος καὶ ὁ ἴσος. τὸ μὲν δίκαιον ἄρα τὸ νόμιμον καὶ τὸ ἴσον, τὸ δ' ἄδικον τὸ παράνομον καὶ τὸ ἄνισον.
<td>The unjust man should be understood in as many ways as he is designated. He is spoken of as lawbreaking, as covetous and as unfair. It is clear then that the just man will be taken as law-abiding and fair. Hence what is just is according to law and fair, but what is unjust is contrary to law and unfair.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE PARTS OF THE DIVISION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He shows... the covetous... unjust. — 897</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δὲ πλεονέκτης ὁ ἄδικος, περὶ τἀγαθὰ ἔσται, οὐ πάντα, ἀλλὰ περὶ ὅσα εὐτυχία καὶ ἀτυχία, ἃ ἐστὶ μὲν ἁπλῶς ἀεὶ ἀγαθά, τινὶ δ' οὐκ ἀεί. οἱ δ' ἄνθρωποι ταῦτα εὔχονται καὶ διώκουσιν· δεῖ δ' οὔ, ἀλλ' εὔχεσθαι μὲν τὰ ἁπλῶς ἀγαθὰ καὶ αὑτοῖς ἀγαθὰ εἶναι, αἱρεῖσθαι δὲ τὰ αὑτοῖς ἀγαθά.
<td>Since the unjust man is covetous, he will be concerned not about all goods but about whatever pertains to fortune and misfortune. Goods of this kind are always good in themselves but not always for a particular man. They are objects of his prayers and pursuits. This ought not to be so, but a man should pray that the things that are good in themselves become good for him, and should choose such as are good for him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He shows... the unjust person... unfair. — 898</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁ δ' ἄδικος οὐκ ἀεὶ τὸ πλέον αἱρεῖται, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔλαττον ἐπὶ τῶν ἁπλῶς κακῶν· ἀλλ' ὅτι δοκεῖ καὶ τὸ μεῖον κακὸν ἀγαθόν πως εἶναι, τοῦ δ' ἀγαθοῦ ἐστὶν ἡ πλεονεξία, διὰ τοῦτο δοκεῖ πλεονέκτης εἶναι. ἔστι δ' ἄνισος· τοῦτο γὰρ περιέχει καὶ κοινόν.
<td>But the unjust man does not always choose too much, rather sometimes too little of the things burdensome in themselves. However, because a lesser evil apparently is in some way a good—covetousness is concerned with a good—therefore it seems that this type of man is covetous. But he is unfair—a term which contains both and is common.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. How the unjust man is... lawbreaking. — 899</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>[Not in Greek]
<td>Besides, the unjust man is lawbreaking, but this lawlessness or inequality contains all injustice and is common in respect of all kinds of injustice.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>De iustitia autem et iniustitia et cetera. Postquam philosophus determinavit de virtutibus moralibus quae sunt circa passiones, hic determinat de virtute iustitiae quae est circa operationes; et dividitur in partes duas. In prima determinat de iustitia proprie dicta. In secunda determinat de iustitia metaphorica, ibi, utrum autem contingit sibiipsi iniustum facere et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat de virtute iustitiae. Secundo determinat de quadam virtute, scilicet epiichia, quae est communis iustitiae directiva, ibi: de epiikya vero et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio. Secundo exequitur propositum, ibi, videmus utique et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo intendat, quia de iustitia et iniustitia. Et proponit tria circa iustitiam consideranda, in quibus differt iustitia a supradictis virtutibus.
<td>885. After the Philosopher has finished the consideration of the moral virtues dealing with the passions, he now begins to consider the virtue of justice dealing with actions. He divides the inquiry into two parts, in the first of which [I] he examines justice in the proper sense; and then [Lect. 17], at “Whether or not it is possible etc.” (B. 1138 a 4), in the metaphorical sense. He discusses the first point under two headings. Initially [A] he investigates the virtue of justice; and then [Lect. 16], at “Next we will treat equity etc.” (B. 1137 a 31), a certain virtue, namely, equity that gives direction to ordinary justice. He handles the initial point in a twofold manner. First [A’] he indicates what he intends to treat; and next [B’] at “Apparently everyone wants to call etc.,” he carries out his intention. He considers the first under two aspects. Initially [A’, 1] he shows what subject he intends to consider, viz., justice and injustice. Concerning justice he proposes for consideration three differences existing between justice and the previously mentioned virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quorum primum, tangit cum dicit quod intendendum est circa quales operationes sint iustitia et iniustitia. Virtutes enim et vitia de quibus supra dictum est, sunt circa passiones; quia scilicet in eis principaliter consideratur qualiter homo interius afficiatur secundum passiones; sed quid exterius operetur, non consideratur nisi ex consequenti, inquantum scilicet operationes exteriores ex interioribus passionibus proveniunt. Sed circa iustitiam et iniustitiam praecipue attenditur quid homo exterius operatur. Qualiter autem afficiatur interius non consideratur nisi ex consequenti, prout scilicet aliquis iuvatur vel impeditur circa operationem. Secundum autem tangit cum dicit et qualis medietas est iustitia et iustum, quod scilicet est obiectum iustitiae. In praehabitis enim virtutibus accipitur medium rationis et non rei. Sed in iustitia accipitur medium rei, ut infra dicetur. Tertium autem tangit cum dicit et quorum est medium. Quaelibet enim supradictarum virtutum est medium duorum vitiorum; iustitia autem non est medium duarum malitiarum ut infra patebit.
<td>886. The first difference is touched upon when he says that we must aim it such operations as are done by justice and injustice. The virtues and vices discussed before (649-884) are concerned with the passions, for there we consider. in what way a man may be internally influenced by reason of the passions; but we do not consider what is externally done, except as something secondary, inasmuch as external operations originate from internal passions. However, in treating justice and injustice we direct our principal attention to what a man does externally; how he is influenced internally we consider only as a by-product, namely, according as he is helped or hindered in the operation. The second difference is touched upon when he says “what is the mean of justice and the just action,” i.e., the object of justice. In the virtues previously treated we took the mean of reason and not of the thing. But in justice the mean of the thing is used, as will be determined later (932-977). The third difference is touched upon when he says “and between what extremes the just action is the mean.” Each of the afore-mentioned virtues is a mean between two vices, but justice is not a mean between two vices, as will be clear afterwards (993-994).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: intentio autem etc., ostendit secundum quem modum tractanda sunt praedicta. Et dicit quod intendendum est tractare de iustitia secundum eamdem artem, secundum quam tractatum est de praedictis virtutibus, scilicet figuraliter et aliis huiusmodi modis.
<td>887. Then [A’, 2], at “It is our intention,” he shows by what method we are to examine the differences just mentioned. He says that we intend to investigate justice in the same way as we investigated the virtues just discussed, i.e., according to type and so on.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videmus utique etc., incipit determinare de iustitia. Et primo distinguit iustitiam particularem a iustitia legali. Secundo determinat de iustitia particulari, de qua principaliter intendit, ibi, eius autem quae secundum partem et cetera. Circa primum tria facit. Primo dividit iustitiam in legalem et particularem. Secundo ostendit quae et qualis sit iustitia legalis, ibi, quia autem illegalis et cetera. Tertio ostendit, quod praeter iustitiam legalem est quaedam particularis iustitia, ibi: quaerimus autem eam et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quid significetur nomine iustitiae vel iniustitiae. Secundo distinguit utrumque, ibi: consequitur autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo notificat iustitiam et iniustitiam. Secundo ostendit notificationem esse convenientem, ibi: neque enim eundem habet et cetera. Tertio infert corollarium ex dictis, ibi, multoties quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo, quod omnes videntur velle dicere quod iustitia sit talis habitus per quem tria causantur in homine: primo quidem inclinatio ad opus iustitiae, secundum quam dicitur homo operativus iustorum. Secundum est operatio iusta. Tertium autem est, quod homo velit iusta operari. Et similiter dicendum est de iniustitia, quod est habitus a quo homines sunt operativi iniustorum, et faciunt et volunt iniusta. Et ideo hoc nobis primo supponendum est de iustitia, sicut id quod figuraliter apparet.
<td>888. Next [B’], at “Apparently everyone etc.,” he begins the investigation of justice. First [B’, 1] he distinguishes particular from legal justice. Then [Lect. 4], at “One species of particular etc.” (B.1130 b 30), he considers particular justice, his principal concern. He discusses the first point in a threefold manner. First [i, a] he divides justice into legal and particular. Second [Lect. 2], at “Since it was said that etc.” (B.1129 b 12), he shows what the nature of legal justice is. Third [Lect. 3], at “We are now investigating etc.” (B. 1130 a 14), he explains that, besides legal justice, there is a particular justice. He treats the initial point in a twofold manner. First [a, i] he shows what the names, justice and injustice, signify; and then [a, ii], at “It follows in most instances etc.,” he distinguishes the two concepts. He develops the first under three headings. At the outset [i, x] he explains justice and injustice. Next [i, y], at “Likewise, the same etc.,” he shows that the explanation is reasonable. Last [i, z], at “Oftentimes then etc.,” he infers a corollary from the premises. He says in the beginning that all seem to contend that justice is the sort of habit that brings about three effects in man. The first is an inclination to a work of justice in accord with which a man is said to be disposed to just works. The second is a just action. The Third is that a man wants to perform just operations. We must say the same about injustice, namely, that it is a habit by which men are disposed to unjust deeds and by which they do and will unjust actions. For that reason we must presuppose these things about justice as apparently typical in such matters.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et est considerandum, quod convenienter notificavit iustitiam per voluntatem, in qua non sunt passiones et tamen est exteriorum actionum principium, unde est proprium subiectum iustitiae quae non est circa passiones.
<td>889. Likewise, we must take into consideration that he properly explained justice after the manner of a will, which does not have passions but nevertheless is the principle of external actions. Consequently, the will is a proper subject of justice, which is not concerned with the passions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit neque enim eundem etc., ostendit praedictas notificationes esse convenientes, quantum ad hoc scilicet quod, iustitia notificata est per hoc quod se habet ad volendum et operandum iusta, iniustitia autem ad volendum et operandum iniusta. Non enim eodem modo se habet in habitibus, sicut in scientiis et potentiis. Contraria enim pertinent ad eamdem potentiam, sicut album et nigrum ad visum, et ad eamdem scientiam, sicut sanum et aegrum ad medicinam. Sed habitus contrarius non se habet ad contraria sibi.
<td>890. At “Likewise, the same” [i, y] he shows that the preceding explanations are reasonable in this respect, viz., that justice is explained by the fact that its purpose is to will and perform just actions, and injustice to will and perform unjust actions. What is true of sciences and potencies is not true of habits, for contraries belong to the same potency (for example, white and black to sight) and to the same science (for instance, health and sickness to medicine). But in regard to habits, contrary things are not referred to them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit exemplum de habitibus corporalibus. Nam a sanitate non procedunt ea quae sunt contraria sanitati, sed solum ea quae sanitati congruunt. Sicut dicimus, quod aliquis sane ambulat quando ita ambulat sicut ille qui sanus existit. Unde et ipsa scientia, licet secundum quod est cognitio quaedam, ad contraria se habeat, inquantum unum contrariorum est ratio cognoscendi aliud, tamen inquantum est habitus quidam, se habet tantum ad unum actum, qui est cognoscere veritatem; non autem se habet ad errorem contrarium. Sic igitur convenienter dictum est, quod per iustitiam operamur iusta et per iniustitiam iniusta.
<td>891. He takes an example from habits of the body. Not the things that are contrary to health but only those in keeping with health proceed from health. In this way we say that a man walks with a vigorous step who is vigorous in health. Hence science itself, as it is a kind of knowledge, refers to contraries inasmuch as one of contraries is the reason for knowing the other; nevertheless, inasmuch as science is a certain habit, it is attributed to one act only (which is knowing the truth) and not to the contrary error. So then it was properly said that by justice we do just actions; by injustice, unjust actions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: multotiens quidem igitur etc., infert quoddam correlarium ex dictis. Quia enim contrarii habitus sunt contrariorum, et unus actus est determinate unius obiecti, inde est, quod multoties unus habitus contrarius cognoscitur per alium et multotiens habitus cognoscitur a suo obiecto, quod est quasi materia obiecta operationi habitus. Et hoc manifestat per exemplum. Si evexia sit manifesta, idest bona dispositio, et cachexia est manifesta, idest mala dispositio. Et sic habitus cognoscitur a suo contrario. Cognoscitur etiam ex obiecto, quia ex his quae faciunt hominem bene se habere fit manifesta euechia. Et hoc ulterius specialius manifestat, quia si ad evexiam pertinet, quod homo habeat carnes bene densatas, necessarium est, quod ad cachexiam pertineat, quod homo habeat carnes raras, id est incompactas propter indigestos humores. Et iterum necessarium est, quod illud quod facit hominem bene se habere, sit illud quod faciat eum habere carnes bene densatas.
<td>892. Then [i, z], at “Oftentimes, then,” he infers a corollary from the premises. Since contrary habits belong to contraries, and one act belongs to one object in a fixed manner, it follows that frequently one contrary habit is known by another and oftentimes by its object which is, as it were, matter subject to the operation of the habit. He illustrates this by an example. If <i>evexia</i> or a healthy condition is known, <i>cachexia</i> or an unhealthy condition is also known. In this way a habit is known by its contrary. Likewise it is known from its object because from the things that make a man healthy, a healthy condition becomes known. This is further illustrated in a more particular way. If the fact that a man has very firm flesh is a characteristic of a healthy condition, then the fact that he has flabby flesh—as it were loosely compressed by reason of disordered humors—is necessarily characteristic of an unhealthy condition. Again, that which makes a man healthy is necessarily a condition making him have firm flesh.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: consequitur autem etc., distinguit iustitiam et iniustitiam. Et primo ponit divisionem; secundo manifestat membra divisionis, ibi, quia autem avarus et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit, quod multiplicitas iniustitiae manifestat multiplicitatem iustitiae. Quia ut in pluribus consequens est, ut si unum oppositorum dicatur multipliciter, et reliquum. Et ita etiam se habet de iusto et iniusto.
<td>893. Next [a, ii], at “It follows in most instances,” he distinguishes justice and injustice. First [ii, x] he gives the division; and then [ii, y], at “Since the unjust man etc.,” the parts of the division. He treats the first point in three ways. At the outset [x, aa] he shows that various meanings of injustice indicate various meanings of justice. The reason is that it follows in most instances that if one of opposites may be spoken of in diverse ways, then the other can be. This is the case, too, with what is just and unjust.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: videtur autem multipliciter etc., ostendit qualis sit horum multiplicitas. Et dicit quod tam iustitia quam iniustitia videtur multipliciter dici: sed multiplicitas eorum est latens, propter hoc, quod ea quae faciunt aequivocationem sunt propinqua adinvicem secundum convenientiam ipsorum. In his autem quae multum distant magis est manifesta aequivocatio si idem nomen eis imponatur, eo quod in promptu apparet multa differentia ipsorum, quae est secundum ideam, idest secundum rationem propriae speciei; sicut hoc nomen clavis aequivoce dicitur de instrumento quo clauduntur ostia, et de quodam operculo quod cooperit traceam arteriam, quae est in collo animalium.
<td>894. Second [x, bb], at “Justice and injustice,” he explains the nature of their various meanings. He says that both justice and injustice can be spoken of in diverse ways, but their many meanings lie concealed because the things making for equivocation are close to one another in their agreement among themselves. But in widely separated things equivocation is evident, if the same name be given them, because their great difference in concept, i.e., in the essential element of the proper species, is immediately apparent. In this way the name key is used equivocally of an instrument which locks doors and of the clavicle (<i>clavicula</i> i.e. little key) which covers the artery in the shoulder of animals.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: sumatur autem iniustus etc., ostendit quot modis praedicta dicantur: et dicit quod primo sumendum est quotiens dicatur iniustus. Dicitur enim tripliciter. Uno modo illegalis, qui scilicet facit contra legem. Alio modo dicitur iniustus avarus, qui scilicet vult plus habere de bonis. Tertio modo dicitur iniustus inaequalis, qui scilicet vult minus habere de malis.
<td>895. Third [x, cc], at “The unjust man,” he explains in how many ways the previously mentioned habits may be signified, saying that first we must consider the unjust man in as many ways as he is designated. He is spoken of in three ways: in one way as the lawbreaking man, i.e., one who acts contrary to the law; in another way as the covetous man who wants too much prosperity; in the last way as the unfair man who determines to have too few burdens.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde manifestum est, quod iustus dicetur dupliciter: uno enim modo dicitur iustus legalis, idest ille qui est observator legis. Alio modo dicitur iustus aequalis, qui scilicet aequaliter vult habere de bonis et malis; aequale enim opponitur utrique, scilicet, et ei quod est in plus, et ei quod est in minus. Et ex hoc ulterius concludit quod iustum dicitur legale et aequale, et iniustum illegale et inaequale, inquantum obiecta notificantur per habitus, ut supra dictum est.
<td>896. It is obvious then that the man is taken in two ways: in one way as a law-abiding person, i.e., as one who observes the law; in the other way as the fair person who is willing to have the smiles and frowns of fortune in equal measure. The equal is opposed to both, i.e., to what is excessive and to what is deficient. From this he draws a further conclusion that what is just is said to be according to the law and fair; and what is unjust, contrary to the law and unfair inasmuch as objects are made known by habits, as was said before (892).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quia autem avarus etc., manifestat membra praemissae divisionis. Et primo ostendit qualiter avarus dicatur iniustus. Et dicit quod quia avarus qui vult plus habere est iniustus, consequens est, quod sit circa bona quorum abundantiam homines appetunt. Non tamen circa omnia bona, sed solum circa illa circa quae est fortuna et infortunium; huiusmodi autem sunt simpliciter, id est absolute et in se considerata, semper bona, sed non semper sunt bona alicui, quia non semper sunt proportionata homini nec semper ei expediunt. Homines autem haec petunt a Deo, et in oratione, et suo desiderio haec inquirunt quasi semper essent eis bona et ex hoc efficiuntur avari et iniusti. Non autem ita fieri oportet: sed oportet orando a Deo petere, ut ea quae sunt secundum se bona efficiantur homini bona, ita quod unusquisque eligat id quod est sibi bonum, scilicet operari recte secundum virtutem.
<td>897. At “Since the unjust man” [ii, y] he makes clear the parts: of the division just given. First [y, aa] he shows in what way the covetous man is said to be unjust. He affirms that since the covetous person who wants to have too much is unjust, it follows that he will be concerned about an abundance of goods which men desire. However, he will not be solicitous about all goods but only those pertaining to fortune and adversity. Goods of this kind are beneficial if we do not make qualification, i.e., they are good considered independently and in themselves. But they are not always beneficial for an individual because they are not always proportionate to him nor always expedient for him. However, men seek these goods from God, and pray for and desire them as if such things were always beneficial. By reason of this they become covetous and unjust. It should not be this way, but a man ought to pray that those things that are in themselves good be made good for him, so that each may choose what is good for him, i.e., the proper exercise of virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: iniustus autem etc., manifestat quomodo inaequalis dicatur iniustus. Et dicit, quod iniustus non semper dicitur aliquis ex eo quod plus eligit, sed ex eo quod minus eligit in his quae simpliciter et absolute considerata sunt mala, sicut sunt labores, inopia et alia huiusmodi. Sed quia etiam minus malum videtur aliqualiter esse bonum inquantum est eligibile, cum avaritia sit boni sicut dictum est, videtur propter hoc, quod ille qui appetit minus habere de malis sit quodam modo avarus. Sed verius dicitur quod sit inaequalis, quia hoc continet utrumque, et est commune ad plus et ad minus.
<td>898. Then [y, bb], at “But the unjust man,” he shows how the unjust person is said to be unfair, stating that a man is not always called unjust because he chooses too much but because he chooses too little of the things that simply and considered in themselves are burdensome—like labors, lack of necessities and so on. However, since lesser evil apparently is in some way a good precisely as it is eligible—covetousness regards a good as was just said (897)—it seems for this reason that a person who desires too little of what is arduous is in some way covetous. But it is nearer the truth to say that he is unfair-a term that contains both and is common to excess and defect.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: et illegalis etc., manifestat quomodo iniustus dicitur illegalis. Et dicit quod etiam illegalis dicitur iniustus. Haec enim illegalitas secundum quam dicitur aliquis illegalis, quae etiam est inaequalitas, inquantum homo non adaequatur regulae legis, continet universaliter omnem iniustitiam, et est quiddam commune respectu omnis iniustitiae ut infra patebit.
<td>899. Last [y, cc], at “Besides, the unjust,” he explains how the unjust man is said to be lawbreaking, affirming that he who is unlawful is also called unjust. A person is designated a lawbreaker by reason of unlawfulness which is also an inequality inasmuch as a man is not equal to the norm of the law. This unlawfulness contains in general all injustice and something common in respect of every kind of injustice, as will be made clear later (911, 919, 922).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
Legal justice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He treats the legally just itself.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE LEGALLY JUST IS DETERMINED BY LAW. — 900-901</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ὁ παράνομος ἄδικος ἦν ὁ δὲ νόμιμος δίκαιος, δῆλον ὅτι πάντα τὰ νόμιμά ἐστί πως δίκαια· τά τε γὰρ ὡρισμένα ὑπὸ τῆς νομοθετικῆς νόμιμά ἐστι, καὶ ἕκαστον τούτων δίκαιον εἶναί φαμεν.
<td>Since it was said that the lawless person is unjust and the law-abiding person just, obviously lawful acts are in some measure just acts. Likewise, what is determined by the positive law is lawful, and we say that such a determination is just.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE NATURE OF LEGAL ENACTMENTS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. For whose sake a law is enacted. — 902-903</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ νόμοι ἀγορεύουσι περὶ ἁπάντων, στοχαζόμενοι ἢ τοῦ κοινῇ συμφέροντος πᾶσιν ἢ τοῖς ἀρίστοις ἢ τοῖς κυρίοις [κατ' ἀρετὴν] ἢ κατ' ἄλλον τινὰ τρόπον τοιοῦτον· ὥστε ἕνα μὲν τρόπον δίκαια λέγομεν τὰ ποιητικὰ καὶ φυλακτικὰ εὐδαιμονίας καὶ τῶν μορίων αὐτῆς τῇ πολιτικῇ κοινωνίᾳ.
<td>But laws aim to touch on everything which contributes to the benefit of all, or of the best, or of the rulers, either on account of virtues or something else. Therefore, for one such reason we call those laws just that bring about and preserve happiness and the things that make for happiness in the civic community.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. On what matters laws are made. — 904-905</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>προστάττει δ' ὁ νόμος καὶ τὰ τοῦ ἀνδρείου ἔργα ποιεῖν, οἷον μὴ λείπειν τὴν τάξιν μηδὲ φεύγειν μηδὲ ῥιπτεῖν τὰ ὅπλα, καὶ τὰ τοῦ σώφρονος, οἷον μὴ μοιχεύειν μηδ' ὑβρίζειν, καὶ τὰ τοῦ πράου, οἷον μὴ τύπτειν μηδὲ κακηγορεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὰς ἄλλας ἀρετὰς καὶ μοχθηρίας τὰ μὲν κελεύων τὰ δ' ἀπαγορεύων, ὀρθῶς μὲν ὁ κείμενος ὀρθῶς, χεῖρον δ' ὁ ἀπεσχεδιασμένος.
<td>A law commands deeds of bravery, for instance, that a soldier should not leave the battle line nor throw away his arms. It commands things belonging to temperance, for example, that no one should commit adultery, that no one should be guilty of outrage. It commands things that pertain to meekness: no one should strike another, no one should contend with another. It is the same with other virtues and vices, the law ordering the former and forbidding the latter. In accord with this, a law rightly drafted will be excellent but one insufficiently considered will be bad.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He considers legal justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE NATURE OF LEGAL JUSTICE. — 906</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὕτη μὲν οὖν ἡ δικαιοσύνη ἀρετὴ μέν ἐστι τελεία, ἀλλ' οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ πρὸς ἕτερον. καὶ διὰ τοῦτο πολλάκις κρατίστη τῶν ἀρετῶν εἶναι δοκεῖ ἡ δικαιοσύνη, καὶ οὔθ' ἕσπερος οὔθ' ἑῷος οὕτω θαυμαστός· καὶ παροιμιαζόμενοί φαμεν
<td>Justice itself then is a perfect virtue, not in itself but in relation to another. For this reason justice seems to be the most excellent among the virtues. Hence we have the proverb: “neither evening star nor morning star is so wonderful as justice.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. IN WHAT WAY IT IS RELATED TO THE VIRTUES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He sets forth his intention. — 907</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<dl>
<dd>ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶς' ἀρετὴ ᾽νι
</dl>
<td>But under justice every virtue is included at the same time, and it is especially the perfect virtue because it is the exercise of perfect virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Legal justice is an especially perfect virtue. — 908-910</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τελεία μάλιστα ἀρετή, ὅτι τῆς τελείας ἀρετῆς χρῆσίς ἐστιν. τελεία δ' ἐστίν, ὅτι ὁ ἔχων αὐτὴν καὶ πρὸς ἕτερον δύναται τῇ ἀρετῇ χρῆσθαι, ἀλλ' οὐ μόνον καθ' αὑτόν· πολλοὶ γὰρ ἐν μὲν τοῖς οἰκείοις τῇ ἀρετῇ δύνανται χρῆσθαι, ἐν δὲ τοῖς πρὸς ἕτερον ἀδυνατοῦσιν. καὶ διὰ τοῦτο εὖ δοκεῖ ἔχειν τὸ τοῦ Βίαντος, ὅτι ἀρχὴ ἄνδρα δείξει· πρὸς ἕτερον γὰρ καὶ ἐν κοινωνίᾳ ἤδη ὁ ἄρχων. διὰ δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἀλλότριον ἀγαθὸν δοκεῖ εἶναι ἡ δικαιοσύνη μόνη τῶν ἀρετῶν, ὅτι πρὸς ἕτερόν ἐστιν· ἄλλῳ γὰρ τὰ συμφέροντα πράττει, ἢ ἄρχοντι ἢ κοινωνῷ. κάκιστος μὲν οὖν ὁ καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τοὺς φίλους χρώμενος τῇ μοχθηρίᾳ, ἄριστος δ' οὐχ ὁ πρὸς αὑτὸν τῇ ἀρετῇ ἀλλὰ πρὸς ἕτερον· τοῦτο γὰρ ἔργον χαλεπόν.
<td>Legal justice is perfect because the person who has this virtue can exercise it in relation to another and not in relation to himself alone. Some people can apply virtue to their own affairs but not to affairs pertaining to others. Because of this, the saying of Bias seems to be commendable that authority tests a man, for the prince is already engaged in communication with others. Therefore, justice alone among the virtues seems to be another’s good because it refers to another. It produces goods useful to another, viz., the prince or the common good. Consequently, the man who practices vice in regard to himself and his friends is most wicked. On the other hand the man who practices virtue in regard to himself and toward others—a difficult thing to do—is most honorable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. (Legal justice) includes every virtue. — 911</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὕτη μὲν οὖν ἡ δικαιοσύνη οὐ μέρος ἀρετῆς ἀλλ' ὅλη ἀρετή ἐστιν, οὐδ' ἡ ἐναντία ἀδικία μέρος κακίας ἀλλ' ὅλη κακία.
<td>This virtue, therefore, is not a particular but a general virtue, Likewise, the opposite injustice is not a particular vice but a general one.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He settles a point which could be called in question. — 912</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τί δὲ διαφέρει ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὕτη, δῆλον ἐκ τῶν εἰρημένων· ἔστι μὲν γὰρ ἡ αὐτή, τὸ δ' εἶναι οὐ τὸ αὐτό, ἀλλ' ᾗ μὲν πρὸς ἕτερον, δικαιοσύνη, ᾗ δὲ τοιάδε ἕξις ἁπλῶς, ἀρετή.
<td>How virtue and justice differ from one another is evident from what has been said, for they are the same in substance but different in concept. Virtue as related to another is justice; as this kind of habit it is virtue without qualification.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quia autem illegalis et cetera. Postquam philosophus distinxit iustitiam, hic determinat de iustitia legali. Et primo determinat de ipso iusto legali, quod est obiectum legalis iustitiae. Secundo determinat de ipsa legali iustitia, ibi, ipsa quidem igitur et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod iustum legale determinatur secundum legem. Secundo ostendit qualia sunt illa, quae lege determinantur, ibi, leges autem dicunt et cetera. Dicit ergo primo, quod quia supra dictum est, quod illegalis est iniustus, et legalis est iustus, manifeste consequitur, quod omnia legalia sunt aliqualiter iusta.
<td>900. After the Philosopher has given the division of justice, he now considers legal justice. First [A] he treats the legally just itself, which is the object of legal justice. Second [B], at “Justice itself then etc., he considers legal justice. He discusses the first point in a twofold manner. First [A, 1 ] he shows that the legally just is determined by law. Now [A, 2], at “But laws aim etc.,” he explains the nature of legal enactments. He affirms first that, since it was said above (895-896, 899) that the lawless man is unjust and the law-abiding man just, it clearly follows that all lawful acts are just in some measure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit autem aliqualiter, quia omnis lex datur in ordine ad aliquam politiam: non autem in omni politia est simpliciter iustum, sed in quibusdam est iustum solum secundum quid, ut patet per philosophum in III politicae, nam in politia democratica, in qua populus totus vult dominari, attenditur iustum secundum quid, sed non simpliciter: ut scilicet quia omnes cives sunt aequales secundum quid, scilicet secundum libertatem, ideo habeantur ut aequales simpliciter; unde nec ea quae secundum legem democraticam statuuntur sunt simpliciter iusta, sed aliqualiter. Dicit autem illa esse legalia, quae sunt statuta et determinata per legispositivam, quae competit legislatoribus. Et unumquodque eorum sic determinatorum dicimus esse aliqualiter iustum.
<td>901. He says “in some measure” because every law is determined in relation to some state. Now, not every state possesses what is simply just but some states have only what is partially just, as is evident in the third book of the Politics (Ch. 9, 1281 a 10; St. Th. Lect. 7, 413). In a democratic state where all the people govern, what is partially just is observed but not what is simply just, so that because all the citizens are equal in one respect (i.e., in liberty), therefore they are considered equal in every respect. Consequently, acts that are prescribed by law in a democracy are not simply but only in some measure just. But Aristotle says that those enactments are lawful that have been fixed and determined by positive law, which is within the competence of legislators, and that each enactment so decreed is said to he just in some way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: leges autem dicunt etc., ostendit qualia sint, quae lege statuuntur. Et circa hoc duo facit: primo ostendit respectu cuius finis aliquid lege statuatur; secundo ostendit de quibus aliquid statuatur lege, ibi: praecipit autem lex et cetera. Dicit ergo primo, quod leges de omnibus loquuntur, secundum quod potest conici quod pertineat ad aliquid utile vel toti communitati, sicut est in rectis politiis, in quibus intenditur bonum commune. Vel ad aliquid quod sit utile optimis, idest aliquibus maioribus de civitate, per quos civitas regitur, qui et optimates dicuntur. Vel ad aliquid utile dominis, sicut contingit in politiis quae reguntur regibus vel tyrannis. Semper enim in legibus ferendis attenditur id quod est utile ei quod est principale in civitate.
<td>902. Next [A’, 2], at “But laws aim,” he explains with what the decrees of law are concerned. He considers this point from two aspects. First [2, a] he shows for whose sake a law is enacted. Then [2, b], at “A law commands,” he shows on what matters laws are made. He says first that laws touch on everything that can be of any possible utility for the community (as in the ideal states where the common good is kept in mind), or for the utility of the best (i.e., certain elders of the state who govern it and are called nobles), or for the utility ofthe rulers (as happens in states ruled by kings and tyrants). In the framing of laws attention is always given to what is useful to the affair of chief importance in the city.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem aliqui habeantur ut optimi vel ut dominantes, contingit quidem, vel secundum virtutem sicut in aristocratica politia, in qua aliqui propter virtutem principantur; vel secundum aliquem alium modum, puta in politia oligarchica, in qua aliqui pauci principantur propter divitias vel potentiam. Et quia omnis utilitas humana finaliter ordinatur ad felicitatem, manifestum est, quod secundum unum modum iusta legalia dicuntur ea quae sunt factiva et conservativa felicitatis et particularum ipsius, idest eorum quae ad felicitatem ordinantur, vel principaliter sicut virtutes, vel instrumentaliter sicut divitiae, et alia huiusmodi exteriora bona; et hoc per comparationem ad communitatem politicam ad quam respicit legispositio.
<td>903. Some may be considered as best or as ruling either because of virtue (as in an aristocratic state where certain ones rule on account of virtue), or for the sake of something else (as in an oligarchy where the few rule on account of riches or power). Since human utility of every kind is finally ordered to happiness, obviously the legal enactments that bring about happiness and the means to it (i.e., the things that are ordered to happiness either principally, like the virtues, or instrumentally like riches and other external goods of this kind) are called just in some fashion. This is by comparison with the civic community to which the framing of a law is directed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: praecipit autem lex etc., ostendit de quibus aliquid lege statuatur. Et dicit, quod lex praecipit ea quae pertinent ad singulas virtutes. Praecipit enim facere opera fortitudinis, puta cum praecipit, quod miles non derelinquat aciem, et quod non fugiat, neque proiiciat arma. Similiter etiam praecipit ea quae pertinent ad temperantiam, puta cum praecipit quod nullus moechetur, et quod nullus faciat mulieri aliquod convicium in propria persona; et similiter etiam praecipit ea quae pertinent ad mansuetudinem: sicut cum praecipit quod unus non percutiat alium ex ira, et quod non contendat cum eo opprobria inferendo. Et similiter est de aliis virtutibus quarum actus lex iubet, et de aliis malitiis quarum actus lex prohibet.
<td>904. At “A law commands” [2, b] he explains on what matters laws are made, saying that a law commands what belongs to individual virtues. It commands deeds of bravery, for instance, that a soldier should not leave the battle line, nor take flight, nor throw away his arms. Likewise, it commands things pertaining to temperance, for example, that no one should commit adultery, that no one should dishonor the person of a woman. Also it commands the things belonging to meekness: no one should strike another in anger, no one should contend with another by insults. It is the same with other virtues whose acts the law commands, and with other vices whose acts the law forbids.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et si quidem lex recte ponatur ad hoc, dicetur lex recta: alias vero dicitur lex apostomasmenos, ab a quod est sine, et postochios, quod est scientia, et menos, quod est perscrutatio; quasi lex posita sine perscrutatione scientiae; vel schedos dicitur dictamen ex improviso editum, inde schediazo, idest ex improviso aliquid facio, unde potest dici lex aposchediasmenos, idest quae caret debita providentia.
<td>905. If the law is rightly drafted according to this, it will be declared an excellent law. Otherwise it is called <i>aposchediasmenos</i> (from <i>a</i> meaning without, <i>poschedias</i> meaning knowledge, and <i>menos</i> meaning a searching) as if the law was drafted without a thorough knowledge, or the expression may come from <i>schedos</i> signifying a decree published without being thoroughly scanned, from which we have <i>schediazo</i>, i.e., I am doing something off-hand. Hence a law is said to be <i>aposchediasmenos</i> which lacks proper forethought.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ipsa quidem igitur etc., determinat qualis sit iustitia legalis. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit conditionem legalis iustitiae. Secundo ostendit qualiter legalis iustitia se habeat ad alias virtutes, ibi: in iustitia autem et cetera. Dicit ergo primo, quod ipsa iustitia est quaedam virtus perfecta non simpliciter, sed in comparatione ad alterum. Et quia esse perfectum non solum secundum se, sed etiam in comparatione ad alterum, potius est, propter hoc (cum) multoties dicitur, quod haec iustitia sit praeclarissima inter omnes virtutes; et proverbium inde sumitur, quod neque Hesperus, idest stella praeclarissima vespertina, neque Lucifer, idest stella praeclarissima matutina, ita fulgeat sicut iustitia.
<td>906. Then [B], at “Justice itself then,” he determines how legal justice is constituted, showing first [B, 1] the nature of legal justice; and then [B, 2], at “But under justice,” in what way it is related to the virtues. He says first that justice itself is a certain perfect virtue not in terms of itself but in relation to another. Since it is better to be perfect not only in oneself but also in relation to another, therefore it is often said that this justice is the most excellent among all virtues. This is the origin of the proverb that neither Hesperus nor Lucifer, the brightest of the morning and evening stars, shine with such brilliance as justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: in iustitia autem etc., ostendit ex hoc quod dictum est, qualiter iustitia legalis se habeat ad virtutes. Et circa hoc tria facit. Primo proponit quod intendit. Secundo manifestat propositum, ibi, perfecta autem est et cetera. Tertio determinat quiddam quod poterat esse dubium ex praedictis, ibi: quid autem differt virtus et cetera. Dicit ergo primo, quod quia iustitia legalis consistit in usu virtutis qui est ad alterum et secundum omnem virtutem de qua lex praecipit, inde est, quod in ipsa iustitia simul comprehenditur omnis virtus, et ipsa est etiam virtus maxime perfecta.
<td>907. Next [B, 2], at “But under justice,” he shows from our discussion thus far how legal justice is related to the virtues. He treats this point under three headings. First [B, 2, a] he sets forth his intention. Then [B, 2, b], at “Legal justice is perfect etc.,” he explains his proposition. Lastly [B, 2, c], at “How virtue and justice etc.,” he settles a point which could be called in question by the present discussion. He states first that justice itself comprehends every virtue at the same time and is even the perfect virtue in a special way. The reason is that legal justice consists in the exercise of virtue having do with another and is in agreement with every virtue prescribed by the law.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: perfecta autem est etc., ostendit quod propositum est. Et primo quod iustitia legalis sit virtus maxime perfecta. Secundo quod comprehendat omnem virtutem, ibi, haec quidem igitur iustitia et cetera. Dicit ergo primo, quod ideo iustitia legalis est perfecta virtus, quia ille qui habet hanc virtutem, potest uti virtute ad alterum, et non solum ad seipsum; quod quidem non contingit omnibus virtuosis; multi enim possunt uti virtute in propriis, qui non possunt ea uti in his quae sunt ad alterum. Et ad manifestationem praemissorum inducit duo quae communiter dicuntur sive proverbialiter.
<td>908. At “Legal justice is perfect” [ B, 2, b] he explains what was set forth: first [b, i] that legal justice is an especially perfect virtue; and then, at “This virtue, therefore” [b, ii], that it includes every virtue. He says first that legal justice is a perfect virtue because a man who has this virtue can employ it in relation to another and not to himself only—something not characteristic of all virtuous people. Many can practice virtue in things pertaining to themselves but not in the things pertaining to others. To make clear the previous statements he introduces two common sayings or proverbs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Bias enim, qui fuit unus de septem sapientibus, dixit, quod principatus ostendit virum, utrum scilicet sit perfectus, vel insufficiens. Ille enim qui est princeps iam se habet in communicatione ad alterum, quia ad eum pertinet disponere ea quae ordinantur ad bonum commune. Et ita ex hoc habetur, quod perfectio virtutis ostenditur ex hoc, quod unus bene se habet ad alterum. Aliud autem proverbialiter dictum inducit ad ostendendum, quod iustitia legalis sit ad alterum. Propter hoc enim sola iustitia inter virtutes videtur esse alienum bonum, quia est ad alterum in quantum intendit operari ea quae sunt utilia alteri, scilicet vel ipsi communitati vel principi communitatis; aliae vero virtutes intendunt operari bonum proprium, puta temperantia intendit quietare animum a turpibus concupiscentiis. Et idem est in aliis virtutibus.
<td>909. Bias, one of the seven wise men, said that authority tests whether a man is perfect or deficient. The man who rules is already engaged in communication with another because it is his business to arrange the things which are ordered to the common good. So from this we see that the perfection of virtue is indicated by the fact that one person is in touch with another. He proposes another saying to show that legal justice refers to another. For this reason legal justice alone seems to be the good of another (that is, relates to our neighbor) inasmuch as it aims to perform actions useful to another, viz., to the community or the ruler of the community. But some virtues aim to achieve an individual’s good, for instance, temperance strives to quiet the disgraceful desires of the soul. The same is true of the other virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Concludit igitur quod, sicut pessimus est ille, qui utitur malitia, non solum ad seipsum, sed etiam ad amicos, ita optimus dicitur ille, qui utitur virtute non solum ad seipsum, sed etiam in comparatione ad alterum. Hoc enim est maxime difficile. Sic igitur patet, quod iustus legalis est optimus, et iustitia legalis est perfectissima virtus.
<td>910. He draws the conclusion that, as that man is most wicked who practices vice not only in regard to himself but also in regard to his friends, so, that man is most honorable who practices virtue in relation not only to himself but also to others. This is especially difficult. So then it is clear that the law-abiding just man is most virtuous and legal justice is the most perfect of virtues.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: haec quidem igitur etc., concludit quod iustitia legalis includat omnem virtutem. Ad eam enim pertinet uti virtute ad alium. Qualibet autem virtute potest aliquis uti ad alterum. Unde manifestum est quod iustitia legalis non est quaedam particularis virtus, sed ad eam pertinet tota virtus. Neque etiam contraria malitia est pars malitiae, sed ad eam pertinet tota malitia, quia similiter qualibet malitia potest homo uti ad alterum.
<td>911. Then [b, ii], at “This virtue, therefore,” he infers that legal justice embraces every virtue, for it pertains to legal justice to exercise virtue in regard to another. But a person can practice every virtue in his relation with another. Hence obviously legal justice is not a particular virtue but has a connection with virtue in general. Likewise, the opposite vice is not a particular vice but a general vice, since in a similar way man can exercise every vice in his relations with his neighbor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quid autem differt virtus etc., manifestat quiddam quod possit esse dubium circa praemissa. Et dicit, quod ex dictis manifestum est in quo differant virtus et iustitia legalis. Quia secundum substantiam est eadem, sed secundum rationem non est idem; sed per comparationem ad alterum dicitur iustitia; inquantum autem est habitus operativus talis boni, est simpliciter virtus. Hoc autem intelligendum est quantum ad ipsum actum iustitiae et virtutis. Actus enim idem subiecto producitur a iustitia legali et a virtute simpliciter dicta, puta non moechari; tamen secundum aliam et aliam rationem. Verum, quia ubi est specialis ratio obiecti etiam in materia generali, oportet esse specialem habitum, inde est, quod ipsa iustitia legalis est determinata virtus habens speciem ex hoc quod intendit ad bonum commune.
<td>912. Next [B, 2, c], at “How justice and virtue,” he clarifies something that may be doubtful from the premises. He says that it is clear, from what has been said, the way in which virtue and legal justice differ since they are the same in substance but different in concept. However, virtue in its relation to another is called justice, but precisely as it is a habit operative of such good, it is a virtue simply. This must be understood in regard to the act itself of justice and virtue, for an act identical in subject but diverse in concept is produced by legal justice and by virtue simply so called, for instance, not to commit adultery. But where a special formal aspect of an object exists even in general matter, thee a special habit must be found. For this reason it follows that legal justice is a definite virtue taking its species from this, that it tends to the common good.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
Particular Justice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He indicates his proposition. — 913</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ζητοῦμεν δέ γε τὴν ἐν μέρει ἀρετῆς δικαιοσύνην· ἔστι γάρ τις, ὡς φαμέν. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ ἀδικίας τῆς κατὰ μέρος.
<td>We are now investigating that justice which is a part of the general virtue. As we have remarked, there is such a virtue. We also intend to speak in a similar way about particular injustice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He explains (the proposition).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THERE IS A JUSTICE WHICH IS A PARTICULAR VIRTUE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First argument. — 914-915</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>σημεῖον δ' ὅτι ἔστιν· κατὰ μὲν γὰρ τὰς ἄλλας μοχθηρίας ὁ ἐνεργῶν ἀδικεῖ μέν, πλεονεκτεῖ δ' οὐδέν, οἷον ὁ ῥίψας τὴν ἀσπίδα διὰ δειλίαν ἢ κακῶς εἰπὼν διὰ χαλεπότητα ἢ οὐ βοηθήσας χρήμασι δι' ἀνελευθερίαν· ὅταν δὲ πλεονεκτῇ, πολλάκις κατ' οὐδεμίαν τῶν τοιούτων, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ κατὰ πάσας, κατὰ πονηρίαν δέ γε τινά ψέγομεν γάρ καὶ κατ' ἀδικίαν. ἔστιν ἄρ' ἄλλη τις ἀδικία ὡς μέρος τῆς ὅλης, καὶ ἄδικόν τι ἐν μέρει τοῦ ὅλου ἀδίκου τοῦ παρὰ τὸν νόμον.
<td>The proof for the existence of a particular justice is that a man who practices other vices acting unjustly, nevertheless does not act covetously, for example, one who throws away his shield out of cowardice, or who speaks ill of another out of anger, or who refuses financial help because of stinginess. On the other hand, a person often sins by covetousness, although not by one or all of the other vices, but he does sin by this particular vice, for we reproach him for being unjust. There is then another kind of injustice, a part of injustice in general. Likewise, there is a certain unjust thing that is a part of that which is legally unjust.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second argument. — 916</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι εἰ ὃ μὲν τοῦ κερδαίνειν ἕνεκα μοιχεύει καὶ προσλαμβάνων, ὃ δὲ προστιθεὶς καὶ ζημιούμενος δι' ἐπιθυμίαν, οὗτος μὲν ἀκόλαστος δόξειεν ἂν εἶναι μᾶλλον ἢ πλεονέκτης, ἐκεῖνος δ' ἄδικος, ἀκόλαστος δ' οὔ· δῆλον ἄρα ὅτι διὰ τὸ κερδαίνειν.
<td>Moreover, if one man commits adultery for the sake of gain and makes money by this act, while another commits adultery for the sake of concupiscence and pays, thus sustaining a loss; the second man seems to be more lustful than the first who is unjust rather than lustful, for obviously he acted for gain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Third argument. — 917</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι περὶ μὲν τἆλλα πάντα ἀδικήματα γίνεται ἡ ἐπαναφορὰ ἐπί τινα μοχθηρίαν ἀεί, οἷον εἰ ἐμοίχευσεν, ἐπ' ἀκολασίαν, εἰ ἐγκατέλιπε τὸν παραστάτην, ἐπὶ δειλίαν, εἰ ἐπάταξεν, ἐπ' ὀργήν· εἰ δ' ἐκέρδανεν, ἐπ' οὐδεμίαν μοχθηρίαν ἀλλ' ἢ ἐπ' ἀδικίαν. ὥστε φανερὸν ὅτι ἔστι τις ἀδικία παρὰ τὴν ὅλην ἄλλη ἐν μέρει,
<td>Yet in all other kinds of injustice’ there is always a reference to some particular vice, for instance, if a man commits adultery it is ascribed to lust. If a soldier deserts his leader, it is 30 referred to cowardice. If anyone strikes another, it is attributed to anger. But if a person makes an exorbitant profit, it is not reduced to any other vice but only to injustice. Hence it is clear that over and above general justice, there is a particular justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. WHY IT HAS A NAME IN COMMON WITH LEGAL JUSTICE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The reason for this. — 919</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συνώνυμος, ὅτι ὁ ὁρισμὸς ἐν τῷ αὐτῷ γένει· ἄμφω γὰρ ἐν τῷ πρὸς ἕτερον ἔχουσι τὴν δύναμιν,
<td>This justice has the same name because defined under the same genus, since both agree in a relation to another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The difference between them. — 919</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' ἣ μὲν περὶ τιμὴν ἢ χρήματα ἢ σωτηρίαν, ἢ εἴ τινι ἔχοιμεν ἑνὶ ὀνόματι περιλαβεῖν ταῦτα πάντα, καὶ δι' ἡδονὴν τὴν ἀπὸ τοῦ κέρδους, ἣ δὲ περὶ ἅπαντα περὶ ὅσα ὁ σπουδαῖος.
<td>But particular justice is concerned with honor, money, security, and all other things of this kind whatever name they may have, and also with the pleasure that follows upon possession. But general justice touches upon everything by reason of which a man can be called virtuous.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. He sums up what has already been said and shows what remains to be discussed.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SETS THIS FORTH IN A GENERAL WAY. — 920</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι μὲν οὖν εἰσὶν αἱ δικαιοσύναι πλείους, καὶ ὅτι ἔστι τις καὶ ἑτέρα παρὰ τὴν ὅλην ἀρετήν, δῆλον· τίς δὲ καὶ ποία τις, ληπτέον.
<td>Obviously then there is more than one justice, there is another justice besides the general virtue. What this other justice is and its characteristics will be considered now.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE TAKES IT UP IN A SPECIFIC WAY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. What was said about the distinction between justice and injustice. — 921</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διώρισται δὴ τὸ ἄδικον τό τε παράνομον καὶ τὸ ἄνισον, τὸ δὲ δίκαιον τό τε νόμιμον καὶ τὸ ἴσον.
<td>We have determined that the unjust thing is both the illegally unjust and the unjust simply, but the just thing is both the just corresponding to the law and the just that is equal or fair.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. There is a twofold justice. — 922</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κατὰ μὲν οὖν τὸ παράνομον ἡ πρότερον εἰρημένη ἀδικία ἐστίν. ἐπεὶ δὲ τὸ ἄνισον καὶ τὸ παράνομον οὐ ταὐτὸν ἀλλ' ἕτερον ὡς μέρος πρὸς ὅλον τὸ μὲν γὰρ ἄνισον ἅπαν παράνομον, τὸ δὲ παράνομον οὐχ ἅπαν ἄνισον, καὶ τὸ ἄδικον καὶ ἡ ἀδικία οὐ ταὐτὰ ἀλλ' ἕτερα ἐκείνων, τὰ μὲν ὡς μέρη τὰ δ' ὡς ὅλα· μέρος γὰρ αὕτη ἡ ἀδικία τῆς ὅλης ἀδικίας, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ δικαιοσύνη τῆς δικαιοσύνης.
<td>Therefore, in accord with the illegally unjust thing, there is an injustice that we previously discussed. Now, the unjust thing that consists in a desire for inequality is not the same, but is related to the other as a part to the whole, for every unjust thing consisting in a desire for inequality is an illegally unjust thing but not the reverse. Besides, the excessive is unequal but not the reverse. Because one unjust thing is not the same as another, so also one injustice is not the same as another but different from it as a part from the whole. The same comparison holds for one injustice with the other.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Which... we must discuss.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. We must treat particular justice after this. — 923</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὥστε καὶ περὶ τῆς ἐν μέρει δικαιοσύνης καὶ περὶ τῆς ἐν μέρει ἀδικίας λεκτέον, καὶ τοῦ δικαίου καὶ ἀδίκου ὡσαύτως.
<td>We must then discuss particular justice and injustice, and also the just and the unjust thing taken in the same sense.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Here we are not going to treat legal justice. — 924</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ μὲν οὖν κατὰ τὴν ὅλην ἀρετὴν τεταγμένη δικαιοσύνη καὶ ἀδικία, ἣ μὲν τῆς ὅλης ἀρετῆς οὖσα χρῆσις πρὸς ἄλλον ἣ δὲ τῆς κακίας, ἀφείσθω. καὶ τὸ δίκαιον δὲ καὶ τὸ ἄδικον τὸ κατὰ ταύτας φανερὸν ὡς διοριστέον· σχεδὸν γὰρ τὰ πολλὰ τῶν νομίμων τὰ ἀπὸ τῆς ὅλης ἀρετῆς προσταττόμενά ἐστιν· καθ' ἑκάστην γὰρ ἀρετὴν προστάττει ζῆν καὶ καθ' ἑκάστην μοχθηρίαν κωλύει ὁ νόμος.
<td>Justice that corresponds to all of virtue and injustice that corresponds to all of vice, as their exercise pertains to our neighbor, are both to be passed over for the present. It is evident in these cases how the just thing must be determined. Nearly all legal enactments are prescribed by the general virtue, for the law commands us to live according to every virtue and forbids us to live according to any vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He raises a doubt. — 925-926</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὰ δὲ ποιητικὰ τῆς ὅλης ἀρετῆς ἐστὶ τῶν νομίμων ὅσα νενομοθέτηται περὶ παιδείαν τὴν πρὸς τὸ κοινόν. περὶ δὲ τῆς καθ' ἕκαστον παιδείας, καθ' ἣν ἁπλῶς ἀνὴρ ἀγαθός ἐστι, πότερον τῆς πολιτικῆς ἐστὶν ἢ ἑτέρας, ὕστερον διοριστέον· οὐ γὰρ ἴσως ταὐτὸν ἀνδρί τ' ἀγαθῷ εἶναι καὶ πολίτῃ παντί.
<td>However, positive laws are productive of virtue in general in regard to instruction which pertains to the common good. But that instruction according to which a man is good simply, whether it belongs to political science or some other science, must be determined afterwards. Perhaps, to be a good man and to be a good citizen are not the same thing in any state.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quaerimus autem eam quae in parte virtutis et cetera. Postquam philosophus ostendit qualis sit iustitia legalis quae est omnis virtus, hic ostendit, quod praeter eam est quaedam particularis iustitia. Et circa hoc tria facit. Primo proponit quod intendit. Secundo ostendit propositum, ibi: signum autem etc.; tertio epilogat quae dicta sunt et ostendit quae restant dicenda, ibi: quoniam quidem igitur sunt iustitiae plures et cetera. Dicit ergo primo quod, cum iustitia legalis sit omnis virtus, non eam nunc principaliter quaerimus, sed illam quae est pars totius virtutis sicut quaedam particularis virtus; est enim quaedam talis iustitia, sicut communiter dicimus. Et similiter etiam intendimus de iniustitia particulari.
<td>913. After the Philosopher has shown that besides this there is a particular what is the nature of legal justice, which is a general virtue, now he shows justice. He treats this point under three headings. First [A] he indicates his proposition; and then [B], at “The proof for etc.,” he explains it. Last [C], at “Obviously then etc.,” he sums up what has already been said and shows what remains to be discussed. He says first that, while legal justice is a general virtue, we are not principally investigating this at present, but that which as a part of the general virtue is a particular virtue. As is commonly held, there is such a virtue. Also we intend to speak about particular injustice in a similar manner.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: signum autem etc., ostendit propositum. Et circa hoc duo facit: primo ostendit quod praeter iustitiam legalem quae est omnis virtus est quaedam iustitia quae est particularis virtus; secundo assignat rationem quare communicat in nomine cum iustitia legali, ibi: univoca quoniam diffinitio et cetera. Circa primum considerandum est quod, ad ostendendum esse quandam iustitiam quae est particularis virtus, assumit probandum quod est quaedam iniustitia quae est particularis malitia; nam supra dictum est quod habitus ex contrariis manifestantur. Inducit autem ad hoc tres rationes. Quarum prima sumitur secundum separationem iniustitiae ab aliis malitiis, in quantum scilicet iniustitia invenitur sine aliis malitiis et e converso, ex quo patet quod iniustitia est quaedam particularis malitia ab aliis distincta.
<td>914. Then [B], at “The proof for,” he explains the proposition. He discusses this point from two aspects. First [B, 1] he shows that besides legal justice, which is a general virtue, there is a justice that is a particular virtue. Next [B, 2], at “This justice etc.,” he assigns the reason why it has a name in common with legal justice. On this question we must consider that to prove there is a justice that is a particular virtue, he takes for granted that there is an injustice that is a particular vice, for we said above (892) that habits are made known by their contraries. He proposes three arguments for this. The first argument [B, 1, a] is taken according to the real distinction of injustice from other vices inasmuch as injustice is found without the others and conversely. From this it is evident that injustice is a particular vice distinct from other vices.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo quod hoc signum habemus quod sit quaedam particularis iustitia vel iniustitia, quia ille qui operatur secundum alias particulares malitias facit quidem iniuste secundum iniustitiam legalem, non tamen facit avare, ut scilicet aliquid accipiat de alieno; sicut cum aliquis miles abicit clipeum in bello propter timiditatem, vel qui dixit alicui opprobrium propter iram, vel qui non praestitit auxilium amico suo in pecuniis, propter vitium illiberalitatis. Et sic aliae malitiae possunt esse sine avaritia quae est specialis iniustitia. Quandoque autem est e converso quod aliquis peccat per avaritiam tollendo aliena, et tamen non peccat secundum unam aliquam aliarum malitiarum, neque secundum omnes, et tamen peccat secundum quamdam malitiam. Quod patet quia propter hoc vituperatur et quasi iniustus. Unde patet quod est quaedam alia iniustitia (quae est sicut pars totius malitiae, et quaedam alia iustitia) quae est sicut pars totius virtutis, sicut quaedam specialis virtus, et similiter etiam patet quod est quoddam iniustum quod est pars iniusti legalis, quod est commune iniustum.
<td>915. He says that we have this proof that there is a particular justice and injustice because a man, who practices other particular vices acting unjustly according to legal injustice, nevertheless does not act covetously in taking something from his neighbor, for example, when a soldier throws away his shield because of cowardice, or a man casts opprobrium on someone because of anger, or a person refuses financial help to a friend because of the vice of stinginess. So other vices can exist without covetousness which is a special kind of injustice. Sometimes, on the contrary, it happens that a person sins by covetousness in taking another’s goods; although he does not sin by some one or all of the other vices, he does sin by a particular vice. This is clear because he is reproached as unjust for that reason. Hence obviously there is another justice-a part of the virtue-that is a special virtue. So evidently there exists also a certain unjust thing that is a part of what is legally unjust-the legally unjust being the unjust thing in general.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, adhuc si hic quidem et cetera. Quae sumitur ex ordine ad finem. Manifestum est enim quod, si actus unius vitii vel malitiae ordinetur ad alium finem indebitum, ex hoc ipso sortitur quamdam novam speciem malitiae. Sit ergo aliquis qui adulterium committat causa lucri, ut scilicet spoliet mulierem, vel qualitercumque ab ea accipiat. Contingit etiam quandoque quod aliquis adulterium committit propter concupiscentiam, non quidem ut lucretur, sed magis apponit aliquid de suo et in rebus suis patitur iacturam; talis autem proprie videtur esse luxuriosus, quia vitium luxuriae praecipue ordinatur ad satisfaciendum concupiscentiae. Ille autem qui moechatur ut accipiat aliena non videtur esse luxuriosus, per se loquendo, quia non intendit luxuriae finem. Sed magis videtur esse iniustus, quia propter lucrum contra iustitiam fecit. Sic ergo patet quod iniustitia est quaedam specialis malitia.
<td>916. At “Moreover, if one man” [B, 1, b] he gives the second argument, which is taken from the order to the end. Clearly, if a vicious or evil act is ordered to another unbecoming end, from this fact it will obtain a new species of vice. This is so when a man commits adultery for the sake of gain, for example, to rob a woman or to take from her in any way whatsoever. Also it happens sometimes that a man commits adultery entirely because of concupiscence, so that he not only does not gain but rather gives something of his own and suffers a loss of is goods. A man of this sort seems to be lustful, essentially speaking (<i>per se</i>), since the vice of lust is strictly ordered to the satisfaction of concupiscence. But the man who commits adultery to take a woman’s goods does not seem to be lustful, absolutely speaking, because he does not intend lust as his end. He seems rather to be unjust since he sins against justice for the sake of gain. So it is clear then that injustice is a special vice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, adhuc circa alias quidem et cetera. Quae sumitur per comparationem ad iustitiam legalem. Sicut enim nihil est in genere quod non sit in aliqua eius specie, ita omne quod fit secundum iniustitiam legalem reducitur ad quandam particularem malitiam; sicut si aliquis fecit contra legalem iustitiam moechando, hoc refertur ad vitium luxuriae. Si autem aliquis miles in bello derelinquat ducem exercitus, reducitur hoc ad malitiam timiditatis. Si autem inordinate percussit proximum, hoc reducitur ad malitiam irae. Si vero aliquis inordinate lucratus est surripiens aliena, hoc non reducitur ad aliquam aliam malitiam, sed ad solam iniustitiam. Unde relinquitur quod sit quaedam iniustitia particularis, praeter aliam iniustitiam quae est tota malitia. Et eadem ratione est alia iustitia particularis praeter iustitiam legalem quae est tota virtus.
<td>917. At “Yet in all” [B, i, c] he assigns the third argument, which is taken by comparison with legal justice. As nothing is contained in a genus that is not contained in some species, so anything that is done according to legal injustice is reduced to a particular vice. If a man acts contrary to legal justice by committing adultery, this will be referred to the vice of lust. If a soldier deserts his general in battle, this will be attributed to the vice of cowardice. If anyone immoderately strikes his neighbor, this will be ascribed to the vice of a anger. But if a person inordinately enriches himself by pilfering another’s goods, this will not be ascribed to any other vice except injustice. Hence it remains that there is a particular injustice over and above the other injustice that is a general vice. For a like reason there is another particular justice besides legal justice that is a general virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: univoca etc., ostendit quare huiusmodi particularis virtus etiam iustitia nominetur. Et circa hoc duo facit. Primo enim assignat rationem huius ex convenientia particularis iustitiae cum legali. Secundo ostendit differentiam inter ea, ibi: sed haec quidem et cetera. Dicit ergo primo quod iniustitia particularis est univoca, id est conveniens in nomine cum iniustitia legali, et hoc ideo quia conveniunt in diffinitione secundum idem genus, in quantum scilicet utraque est in eo quod est ad alterum: licet iustitia legalis attendatur in ordine ad aliud quod est bonum commune, iustitia autem particularis ordinatur ad alterum quod pertinet ad aliquam personam privatam.
<td>918. Then [B, 2] at “This justice has,” he shows why a particular virtue of this kind is also named justice. First [B, 2, a] he assigns the reason for this from the agreement of particular with legal justice. Next [B, 2, b], at “But particular justice,” he explains the difference between them. He says first that particular justice is univocal, that is, has a common name with legal justice. The reason is that they agree in definition according to the same genus inasmuch as both are concerned about what relates to another. However, legal justice is taken into account in relation to what is the common good, while particular justice is ordered to another as pertaining to a private person.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed haec quidem etc., ostendit differentiam utriusque iniustitiae ex parte materiae. Et dicit quod iniustitia particularis est circa illa, secundum quae attenditur communicatio inter homines; sicut honor et pecunia et ea quae pertinent ad salutem vel dispendium corporis, et circa alia huiusmodi. Est etiam particularis iniustitia non solum circa res exteriores, sed etiam propter delectationem quae consequitur ex lucro, per quod scilicet aliquis accipit aliena ultra quam debeat. Sed iustitia legalis et iniustitia est universaliter circa totam materiam moralem, qualitercumque potest aliquis circa aliquid dici studiosus vel virtuosus.
<td>919. Next [B, 2, b], at “But particular justice,” he explains the difference between justice and injustice on part of the matter. He says that particular justice regards those things hat take into account social intercourse, like honor, money, whatever pertains to the safety or harm to the body, and so on. Likewise, particular justice is concerned not alone with external things but also with pleasure consequent on the profit by which a man takes his neighbor’s goods beyond what he ought. But legal justice and injustice treat all moral matters in general in whatsoever way a man may be said to be good or virtuous about a thing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quoniam quidem igitur etc., epilogat quae dicta sunt, et ostendit quid restat dicendum. Et primo proponit hoc in generali. Secundo resumit in speciali, ibi, determinatum est utique et cetera. Dicit ergo primo quod manifestum est ex praemissis, quod sunt plures iustitiae, scilicet legalis et aequalis; et quod praeter iustitiam legalem quae est tota virtus, est quaedam alia particularis iustitia. Sed quae et qualis sit, posterius determinandum est.
<td>920. At “Obviously then” [C] he summarizes what has been said and shows what remains to be discussed. First [C, 1] he sets this forth in a general way; and then [C, 2] at “We have determined etc.,” he takes it up in a specific way. He says first that it is clear from the premises (913-919) that there is more than one justice, viz., legal justice and justice aiming at equality, and that over and above legal justice, as a general virtue, there is a particular justice. But we must determine later on (927-1077) the nature and characteristics of particular justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit determinatum est utique etc., ostendit in particulari quid sit dictum et quid restat dicendum. Et primo resumit id quod dictum est de divisione iusti et iniusti. Et dicit quod determinatum est supra quod iniustum dicitur illegale et inaequale, sive in plus sive in minus, sed iustum dicitur e contrario legale et aequale.
<td>921. Then [C, 2], at “We have determined,” he shows in detail what has been treated and what remains to be discussed. First [C, 2, a] he resumes what was said about the distinction between justice and injustice. He affirms that we have determined that the unjust thing is called illegal and unequal either by excess or defect. On the contrary, the just thing is called legal and equal.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: secundum quidem igitur etc., resumit quod secundum duplex iustum est duplex iustitia. Et dicit quod secundum iniustum illegale est quaedam iniustitia, de qua supra dictum est quod est omnis malitia. Et similiter secundum iustum legale est quaedam iustitia legalis quae est omnis virtus. Sed quia iniustum inaequale et iniustum illegale non sunt penitus idem, sed alterum se habet ad alterum ut pars ad totum, ita scilicet quod omne iniustum inaequale est illegale, sed non convertitur, et iterum omne iniustum quod se habet ut in plus est inaequale, sed non convertitur, quia est etiam quaedam iniustitia inaequalis in hoc quod est habere minus de malis; quia (inquam) unum iniustum est pars alterius iniusti et non sunt penitus idem, ideo similiter iniustitia quae dicitur inaequalitas non est penitus idem cum iniustitia illegali; sed comparatur ad ipsam ut pars ad totum; et similiter comparatur iustitia aequalitatis ad iustitiam legalem.
<td>922. Next [C, 2, b], at “Therefore, in accord with,” he resumes what he has said, viz., that as there is a twofold just thing, so there is a twofold justice. He affirms that in accord with the illegally unjust thing there is a certain injustice, previously discussed (911, 919), which is a general vice. Likewise, in accord with the just corresponding to the law, there is a certain justice that is a general virtue. Now, the unjust thing consisting in a desire for inequality and the illegally unjust thing are not altogether the same, but one is related to the other as a part to the whole so that every unjust thing consisting in a desire for inequality is an illegally unjust thing, but not the reverse. Again, every thing that is excessive is unequal but not the reverse, since there is a certain illegal injustice in having too few burdens. Because (I say) one unjust thing is a part of the other unjust thing, and they are not entirely the same; in a similar way, therefore, the injustice called inequality is not entirely the same as illegal injustice but is compared to it as a part to the whole. Also the justice aiming at equality is compared to legal justice in a similar manner.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi, itaque de ea etc., ostendit de qua harum sit agendum. Et circa hoc tria facit. Primo dicit quod agendum est infra de iustitia particulari et similiter de iusto et iniusto particulariter dicto.
<td>923. Last [C, 2, c], at “We must then,” he shows which of these things we must discuss. On this point he does three things. First [c, i] he says that we must treat particular justice after this (927-1077), and similarly the just and the unjust thing particularly so called.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: secundum quidem igitur etc., ostendit quod non est hic agendum de iustitia legali. Et dicit quod dimittenda est ad praesens iustitia legalis quae ordinatur secundum totam virtutem, in quantum scilicet ad eam pertinet usus totius virtutis ad alium. Et similiter dimittenda est iniustitia ei opposita ad quam pertinet usus totius malitiae. Manifestum est enim quomodo debeat determinari id quod dicitur iustum vel iniustum, secundum huiusmodi iustitiam vel iniustitiam, quia ea sunt quae determinantur lege. Maior enim pars legalium praeceptorum praecipiuntur secundum quod convenit toti virtuti, in quantum scilicet lex praecipit vivere secundum unamquamque virtutem, et prohibet vivere secundum quamcumque malitiam. Sunt vero quaedam lege determinata quae non pertinent directe ad usum alicuius virtutis, sed ad aliquam dispositionem exteriorum bonorum.
<td>924. Then [c, ii], at “Justice that corresponds,” he explains that here we are not going to treat legal justice. He affirms that legal justice-which conforms to all of virtue inasmuch as the use of the whole of virtue referring to our neighbor pertains to it-is to be passed over for the present. Likewise, the opposite injustice (inasmuch as the use of the whole of vice pertains to it) is to be passed over. It is clear how what is just and unjust ought to be determined according to justice and injustice of this kind, because they are the precepts as laid down by the law. The greater part of legal prescriptions are enjoined in agreement with the whole of virtue inasmuch as the law commands us to live according to every virtue and forbids us to live according to any vice. However, there are certain determinations of the law that do not belong directly to the exercise of any virtue but to some disposition of external goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: factiva autem totius etc., movet quandam dubitationem. Manifestum est enim quod illa quae sunt lege posita sunt factiva totius virtutis secundum disciplinam qua instruitur homo in ordine ad bonum commune. Est autem quaedam alia disciplina secundum quam instruitur homo ad actus virtutum secundum quod competit singulariter sibi in respectu scilicet ad proprium bonum, in quantum per hoc homo efficitur bonus in seipso. Potest ergo esse dubitatio, utrum huiusmodi disciplina pertineat ad politicam, vel ad aliquam aliam scientiam.
<td>925. Last [c, iii], at “However, positive law,” he raises a doubt. It is evident that positive laws are productive of virtue in general by the instruction given a man in reference to the common good. But there is another kind of instruction by which a man is trained in virtuous actions as applicable to him individually, i.e., to his proper good inasmuch as in this way a man becomes virtuous in himself. Therefore, there can be a doubt whether instruction of this kind should belong to political science or to so-me other science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hoc dicit, posterius esse determinandum, scilicet in libro politicae. In tertio enim libro politicae ostenditur quod non est idem esse simpliciter virum bonum et esse civem bonum, secundum quamcumque politiam. Sunt enim quaedam politiae, non rectae, secundum quas aliquis potest esse civis bonus, qui non est vir bonus; sed secundum optimam politiam non est aliquis civis bonus qui non est vir bonus.
<td>926. He says that this question must be settled afterwards in the work on Politics. It is proved in the third book of the Politics (Ch. 4, 1276 b 16-1277 b 33; St. Th. Lect. 3, 365-377) that to be a good man simply and to be a good citizen are not the same in every state. There are some states not worthy of honor in which a person can be a good citizen yet not be a good man. But in the most worthy state no one is a good citizen who is not a good man.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
Distributive and Commutative justice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE CONSIDERS PARTICULAR JUSTICE IN A GENERAL WAY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He makes a division of particular justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He indicates a species of particular justice. — 927</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῆς δὲ κατὰ μέρος δικαιοσύνης καὶ τοῦ κατ' αὐτὴν δικαίου ἓν μέν ἐστιν εἶδος τὸ ἐν ταῖς διανομαῖς τιμῆς ἢ χρημάτων ἢ τῶν ἄλλων ὅσα μεριστὰ τοῖς κοινωνοῦσι τῆς πολιτείας ἐν τούτοις γὰρ ἔστι καὶ ἄνισον ἔχειν καὶ ἴσον ἕτερον ἑτέρου,
<td>One species of particular justice and of the just thing corresponding to it consists in the distribution of honor, money, and other common goods that are to be apportioned to people sharing in social community, for in these matters one man as compared with another may have an equal or unequal share.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ He gives a second kind of particular justice. — 928</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>Another species gives directions for use in private transactions.ἓν δὲ τὸ ἐν τοῖς συναλλάγμασι διορθωτικόν.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C’ He subdivides commutative justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THERE ARE TWO PARTS. — 929</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τούτου δὲ μέρη δύο· τῶν γὰρ συναλλαγμάτων τὰ μὲν ἑκούσιά ἐστι τὰ δ' ἀκούσια, ἑκούσια μὲν τὰ τοιάδε οἷον πρᾶσις ὠνὴ δανεισμὸς ἐγγύη χρῆσις παρακαταθήκη μίσθωσις ἑκούσια δὲ λέγεται,
<td>There are two parts of this species, as some types of transaction are voluntary and others involuntary. Examples of the voluntary are selling, buying, bail, loan, deposit, rent. They are called voluntary because the origin of these exchanges is voluntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE OTHER DIVISION OF TRANSACTIONS. — 930-931</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι ἡ ἀρχὴ τῶν συναλλαγμάτων τούτων ἑκούσιος, τῶν δ' ἀκουσίων τὰ μὲν λαθραῖα, οἷον κλοπὴ μοιχεία φαρμακεία προαγωγεία δουλαπατία δολοφονία ψευδομαρτυρία, τὰ δὲ βίαια, οἷον αἰκία δεσμὸς θάνατος ἁρπαγὴ πήρωσις κακηγορία προπηλακισμός.
<td>Some kinds of involuntary transaction are occult, like theft, adultery, poisoning, procuring, enticement of a slave, assassination, false testimony. Others are one done with manifest violence, for example, beating, imprisonment, murder, robbery, despoiling parents of children, reproach, outrage.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. How a mean may be taken in this virtue.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ The just thing is a mean.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. IN WHAT WAY THE JUST THING... MAY BE DETERMINED.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The just thing may be taken as a mean according to distributive justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He proves that the mean... should be taken according to a... relationship of proportions.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. FROM THE VERY CONCEPT OF JUSTICE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. The just thing is a certain mean. — 932-933</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπεὶ δ' ὅ τ' ἄδικος ἄνισος καὶ τὸ ἄδικον ἄνισον, δῆλον ὅτι καὶ μέσον τι ἔστι τοῦ ἀνίσου. τοῦτο δ' ἐστὶ τὸ ἴσον· ἐν ὁποίᾳ γὰρ πράξει ἔστι τὸ πλέον καὶ τὸ ἔλαττον, ἔστι καὶ τὸ ἴσον. εἰ οὖν τὸ ἄδικον ἄνισον, τὸ δίκαιον ἴσον· ὅπερ καὶ ἄνευ λόγου δοκεῖ πᾶσιν. ἐπεὶ δὲ τὸ ἴσον μέσον, τὸ δίκαιον μέσον τι ἂν εἴη.
<td>Since the unjust person is unfair and the unjust thing is unequal, it is clear that there is a mean corresponding to what is unjust. This is the equal, for in operations of this kind where there is more or less, there is also an equal. Therefore, if the unjust thing is the unequal and, the just thing the equal—and this is evident in all situations without need of proof—then the just thing will be the mean since the equal is the mean.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. The mean is according to a certain relationship of proportions. — 934-935</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δὲ τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν. ἀνάγκη τοίνυν τὸ δίκαιον μέσον τε καὶ ἴσον εἶναι καὶ πρός τι καὶ τισίν, καὶ ᾗ μὲν μέσον, τινῶν ταῦτα δ' ἐστὶ πλεῖον καὶ ἔλαττον, ᾗ δ' ἴσον, δυοῖν, ᾗ δὲ δίκαιον, τισίν. ἀνάγκη ἄρα τὸ δίκαιον ἐν ἐλαχίστοις εἶναι τέτταρσιν· οἷς τε γὰρ δίκαιον τυγχάνει ὄν, δύο ἐστί, καὶ ἐν οἷς, τὰ πράγματα, δύο. καὶ ἡ αὐτὴ ἔσται ἰσότης, οἷς καὶ ἐν οἷς· ὡς γὰρ ἐκεῖνα ἔχει, τὰ ἐν οἷς, οὕτω κἀκεῖνα ἔχει· εἰ γὰρ μὴ ἴσοι, οὐκ ἴσα ἕξουσιν, ἀλλ' ἐντεῦθεν αἱ μάχαι καὶ τὰ ἐγκλήματα, ὅταν ἢ μὴ ἴσα ἴσοι ἢ μὴ ἴσοι ἴσα ἔχωσι καὶ νέμωνται.
<td>However, the equal implies at least two things. Therefore, since the just thing is both a mean and an equal, it necessarily is related to another and pertains to certain matters of equality. As a mean it will be between two things which are more and less. As it is an equal it will be between two things. As it is a just thing it will concern matters in relation to other persons, for justice regards another. Therefore, the just necessarily involves at least four objects, viz., two persons by whom justice is observed and two things about which justice is done. There will be the same equality between persons and between things in such a way that, as things are related to one another, so are persons. If they are not equal they will not have equal shares, and from this source quarrels and complaints will arise, when either persons who are equal do not receive equal shares in distribution, or persons who are not equal do receive equal shares.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. FROM THE CONCEPT OF MERIT — 936-937</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι ἐκ τοῦ κατ' ἀξίαν τοῦτο δῆλον· τὸ γὰρ δίκαιον ἐν ταῖς νομαῖς ὁμολογοῦσι πάντες κατ' ἀξίαν τινὰ δεῖν εἶναι, τὴν μέντοι ἀξίαν οὐ τὴν αὐτὴν λέγουσι πάντες [ὑπάρχειν], ἀλλ' οἱ μὲν δημοκρατικοὶ ἐλευθερίαν, οἱ δ' ὀλιγαρχικοὶ πλοῦτον, οἳ δ' εὐγένειαν, οἱ δ' ἀριστοκρατικοὶ ἀρετήν.
<td>Moreover, this is clear from the fact that bestowal should be made according to merit, for the just thing in distribution has to be done according to a certain merit. But all do not agree that merit consists in the same thing. People of a democracy place it in a condition of freedom, people of an oligarchy in one’s riches or nobility of birth, and people of an aristocracy in a state of virtue.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Eius autem quae secundum partem et cetera. Postquam philosophus distinxit iustitiam particularem a iustitia legali, hic incipit de iustitia particulari determinare, praetermissa legali. Et dividitur in partes duas. In prima determinat de iustitia particulari in communi per comparationem ad proprium obiectum; in secunda applicando ad subiectum, ibi: quia autem est iniustum facientem et cetera. Circa primum duo facit. Primo dividit iustitiam particularem. Secundo ostendit qualiter in ea accipiatur medium, ibi, quia autem et iniustus inaequalis et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit unam speciem particularis iustitiae. Et dicit, quod una species eius, et similiter iusti, quod secundum ipsam dicitur, est illa, quae consistit in distributionibus aliquorum communium, quae sunt dividenda inter eos qui communicant civili communicatione: sive sit honor, sive sit pecunia, vel quicquid aliud ad bona exteriora pertinens, vel etiam ad mala; sicut labor, expensae et similia. Et quod hoc pertineat ad particularem iustitiam, probat, quia in talibus contingit accipere (unius ad alterum) aequalitatem vel inaequalitatem unius ad alterum, quae pertinent ad iustitiam vel iniustitiam particularem, ut supra dictum est.
<td>927. After the Philosopher has differentiated particular justice from legal justice, he now begins to investigate particular justice without treating legal justice. He divides the investigation into two parts. In the first part [I] he considers particular justice in a general way by comparison with its proper object, and in the second part [Lect. 11], at “Since someone etc.” (B. 1134 a 16), he considers it in its application to the subject. In regard to the first part, he does two things. Initially [A] he makes a division of particular justice. Next [B], at “Since the unjust person etc.,” he explains how a mean may be taken in this virtue. He discusses the initial point from three aspects. First [A’] he indicates a species of particular justice. He says that one species—the same holds for the unjust thing corresponding to it—consists in the distribution of certain common goods (either honor or money or any other thing belonging to external goods or even to external evils, like labor, expenses and so on) that are to be apportioned among people who share in social community. He proves that this should belong to particular justice because in matters of this kind, equality and inequality—which belong to particular justice and injustice, as was stated before (922).Of one person to another are taken into consideration.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: una autem etc., ponit secundam speciem particularis iustitiae. Et dicit, quod una alia species particularis iustitiae est, quae constituit rectitudinem iustitiae in commutationibus, secundum quas transfertur aliquid ab uno in alterum; sicut prima species iustitiae attendebatur secundum quod transfertur aliquid a communi ad singulos.
<td>928. Next [B’], at “Another species,” he gives a second kind of particular justice. He says that another species establishes a measure of justice in transactions, by which a thing is transferred from one person to another -in the first species the transfer of a thing from the community to the individual was considered.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: huius autem partes etc., subdividit iustitiam commutativam secundum differentiam commutationum. Et hoc dupliciter. Primo enim dicit, quod iustitiae commutativae sunt duae partes, eo quod duo sunt genera commutationum. Quaedam enim sunt voluntariae, quaedam involuntariae. Dicuntur autem voluntariae, propter hoc, quod principium commutationis est voluntarium ex utraque parte; sicut patet in venditione et emptione, quibus unus transfert dominium rei suae in alterum propter pretium inde acceptum. Et in mutatione, secundum quam aliquis rem suam tradit alteri ut aequale recipiat; et in fideiussione, per quam aliquis voluntarie se constituit debitorem pro alio. Et in usu, quo aliquis usum rei suae alteri gratis concedit reservato sibi dominio rei. Et in depositione, per quam aliquis deponit rem suam apud alium in custodiam. Et in conductione, per quam aliquis usum rei alienae accipit pro pretio.
<td>929. Last [C’], at “There sire two parts,” he subdivides commutative justice according to the different kinds of transactions, making a twofold division. He says first [1] that there are two parts of commutative justice because there are two kinds of transactions. Some are voluntary, others involuntary. The voluntary are so-called because the principle of transaction is voluntary in both parties as is evident in <i>selling and buying</i>, by which one man transfers the dominion over his own property to another as compensation for a price received; in <i>barter</i>, by which someone gives what is his to another for something of equal value; in <i>bail</i>, by which a person voluntarily appoints himself a debtor for another; in a <i>loan</i>, by which a man grants the use of his property to another without recompense but reserves ownership of the thing to himself; in a <i>deposit</i>, by which one commits something of his to the custody of another; in <i>rent</i>, by which a person accepts the use of something belonging to another for a price.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, involuntariarum autem etc., subdividit alterum membrum commutationum. Et dicit, quod involuntariarum commutationum quaedam sunt occultae, sicut furtum, quo aliquis accipit rem alterius eo invito; moechia, idest adulterium, quo aliquis occulte accedit ad uxorem alterius. Veneficium, quando scilicet aliquis occulte alteri venenum procurat, vel ad occidendum, vel ad laedendum qualitercumque, unde et magi venefici dicuntur, inquantum per aliqua maleficia occulte hominum nocumenta procurant; paragogia, idest derivatio vel deductio; puta cum aliquis occulte derivat aquam alterius ad alium locum; servi seductio, cum scilicet aliquis servum alterius seducit, ut a domino suo fugiat. Dolosa occisio, quae scilicet fit per vulnera fraudulenter illata. Falsum testimonium, quo scilicet aliquis veritatem occultat mendacio. Quaedam vero sunt involuntariae commutationes, quae fiunt per violentiam manifestam; sive aliquis inferat violentiam in personam verberando vel ligando vel occidendo; sive etiam in res, puta rapiendo bona, vel orbando parentes per occisionem filiorum, sive etiam inferatur violentia in famam, quod fit accusando, et iniurias sive contumelias irrogando.
<td>930. Then [2], at “Some kinds of involuntary,” he subdivides the other division of transactions, saying that some involuntary transactions are occult: like theft by which one takes a thing belonging to another who is unwilling; adultery, by which a man secretly approaches the wife of another for sexual intercourse, poisoning, which a person poison another with intent either to kill or injure in some way. Also they are especially called poisoners who by some sorcery bring about murder or harm. <i>Paragogia</i> is a derivation or a leading away, for example the occult diversion of a stream belonging to one person to the property of another. The enticement of a slave takes place when someone induces another’s slave to flee from his master. Assassination is that slaying which happens from wounds inflicted by trickery. Testimony is false in which a person conceals the truth by lying. Other transactions are involuntary and done by manifest violence. Thus a man may use violence either upon a person by beating, fettering, murdering, or upon things by robbing another of his goods, by despoiling parents of their children through murder. Likewise, a man may use violence through infamy by using reproachful words, or through injury by inflicting outrage.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est autem considerandum quod voluntarium et involuntarium in commutationibus diversificat iustitiae speciem; quia in commutationibus voluntariis fit subtractio solius rei, quam oporteat recompensari secundum aequalitatem iustitiae. In commutationibus autem involuntariis fit etiam quaedam iniuria. Unde raptor non solum compellitur reddere rem quam rapuit, sed etiam ultra punitur propter iniuriam quam intulit. Et quia involuntarium est duplex: scilicet per violentiam et per ignorantiam, ut in tertio dictum est, ideo involuntarias commutationes dividit in occultas, quasi per ignorantiam factas, et in eas quae manifeste per violentiam fiunt.
<td>931. We must consider that the voluntary and involuntary in transactions make a difference in the species of justice because voluntary transactions cause the subtraction of only a thing which must be repaid according to the equality of justice. But involuntary transactions cause a certain injury. Hence the robber is forced not only to return the thing plundered but to undergo punishment because of the affront inflicted. Since the involuntary is twofold, viz., arising from force and from ignorance, he divides involuntary transactions into those which are occult, as it were through ignorance, and those that are done openly through violence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quia autem et iniustus etc., ostendit qualiter medium in praedictis accipiatur. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quomodo iustum sit medium. Secundo, quomodo iustitia sit medium, ibi, determinatis autem his et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quomodo determinetur iustum in medio existens secundum utramque iustitiam. Secundo excludit errorem, ibi, videtur autem aliquibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quomodo accipiatur iustum in medio, secundum iustitiam distributivam; secundo quomodo accipiatur secundum iustitiam commutativam, ibi, reliqua autem una et cetera. Circa primum duo facit. Primo probat, quod medium iustitiae distributivae accipiatur secundum quamdam proportionalitatem. Secundo ostendit qualis sit illa proportionalitas, ibi: est ergo iustum proportionale et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit propositum ex ipsa ratione iustitiae. Secundo ex ratione dignitatis, ibi, adhuc ex eo et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit ex ipsa ratione iustitiae, quod iustum sit quoddam medium. Secundo ostendit quod sit medium, secundum aliquam proportionalitatem, ibi, est autem aequale et cetera.
<td>932. Next [B], at “Since the unjust person,” he shows how a mean is understood in these matters. He discusses this point from two aspects. First [13, A’] he explains how the just thing is a mean; and then [Lect. 10], at “From these discussions etc.” (B. 1133 b 30), how justice is a mean. He treats the first point in a twofold manner. First [A’, 1 ] he shows in what way the just thing, consisting in a mean according to either justice, may be determined. Next [Lect. 8], at “Some philosophers seem to think etc.” (B. 1132 b 21), he rejects an error. He further discusses the first point in two stages. First [1, a] he explains how the just thing may be taken as a mean according to distributive justice; and second (Lect. 6], at “There remains another etc.” (B. 1131 b 25), according to commutative justice. He considers the first point in two ways. First [a, i] he proves that the mean of distributive should be taken according to a certain relationship of proportions. Next [Lect. 5],at “Therefore the just thing etc.” (B. 1131 a 30), he shows what the nature of that relationship of proportions is. On the initial point he does two things. First [i, x] he proves the proposition from the very concept of justice; and then [ i, y ], at “Moreover, this is clear etc.,” from the concept of merit. He treats the first point under two headings. First [x, aa] he shows from the very notion of justice that the just thing is a certain mean. Second [x, bb], at “However, the equal etc.,” he explains that the mean is according to a certain relationship of proportions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod sicut supradictum est, iniustus est inaequalis, et iniustum est inaequale, et secundum plus et secundum minus. In quibuscumque autem est plus et minus, ibi oportet accipere aequale. Aequale enim est medium inter plus et minus. Unde in quibuscumque est invenire aequalitatem, ibi est invenire medium. Patet ergo quod, si iniustum est quiddam inaequale, quod iustum sit quiddam aequale, et hoc etiam absque omni ratione probante est omnibus manifestum, quod scilicet iustum est quoddam aequale. Quia ergo aequale est medium inter plus et minus, ut dictum est: consequens est, quod iustum sit quoddam medium.
<td>913. He says first that, as was said previously (898, 921), the unjust man is one who desires an inequality of good and evil, and the unjust thing is that which consists in an inequality, and concerns both too much and too little. But wherever there is more and less, there the equal must be found, for the equal is the mean between the greater and the less. Hence wherever we find equality, there we find a mean. It is clear then that the unjust thing is a kind of unequal thing. That the just thing is a kind of equal thing is obvious to everyone without any proof. Therefore, since the equal is a mean between more and less, as has been shown (310, 896, 898), it follows that the just thing is a kind of mean.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem aequale etc., ostendit quod iustum sit medium, secundum aliquam proportionalitatem. Et ad hoc probandum assumit, quod aequale ad minus consistit in duobus, inter quae consideratur aequalitas. Cum ergo iustum sit et medium et aequale, oportet quidem quod inquantum est iustum, sit ad aliquid, idest per respectum ad alterum, ut ex supra dictis patet; in quantum autem est aequale, sit in quibusdam rebus, secundum quas scilicet attenditur aequalitas inter duas personas. Et sic patet quod si consideremus iustum inquantum est medium, sic est medium inter duo, quae sunt plus et minus; inquantum est autem aequale, oportet quod sit duarum rerum: sed inquantum est iustum, oportet quod sit aliquorum ad aliquos alios, quia iustitia ad alterum est. Plus autem et minus respicit iustitia secundum quod est medium, velut quaedam extrinseca, sed duas res et duas personas respicit quasi intrinseca, in quibus scilicet constituitur iustitia. Sic ergo patet, quod necesse est iustum ad minus in quatuor consistere: duo enim sunt homines, quibus observatur iustitia, et duae sunt res in quibus eis iustitia fit.
<td>934. At “However, the equal” [x, bb] he explains that the just thing is a mean according to a certain relationship of proportions. To prove this he takes for granted that the equal consists in at least two things between which an equality is considered. Therefore, since the just thing is both a mean and an equal, inasmuch as it is just, it is necessarily a relation to something, i.e., with respect to another, as is evident from what has been indicated (922); but inasmuch as it is an equal it pertains to certain matters in which equality between two persons is taken into account. Thus it is evident that if we consider the just thing precisely as a mean, it will then be a mean between two things that are more and less. But precisely as the just thing is an equal, it must be between two things (as a just thing, of course, it must concern some matters in relation to other persons, because justice regards another person). However, justice insofar as it is a mean, an extrinsic thing, considers more or less; but as something intrinsic it considers two things and two persons in which justice is established. So it is clear that what is just, necessarily consists in at least four objects, viz., two persons by whom justice is observed and two things about which justice is done.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et oportet ad rationem iustitiae, quod sit eadem aequalitas personarum quibus fit iustitia et rerum in quibus fit: ut scilicet sicut se habent res ad invicem, ita et personae: alioquin non habebunt aequalia sibi. Sed ex hoc fiunt pugnae et accusationes quasi sit iustitia praetermissa; quia vel aequales non recipiunt aequalia in distributione bonorum communium, vel non aequalibus dantur aequalia; puta si inaequaliter laborantibus dantur aequalia stipendia vel aequaliter laborantibus dentur inaequalia. Sic igitur patet quod medium distributivae iustitiae accipitur secundum proportionalitatem quandam.
<td>935. In the concept of justice there must be the same equality between persons who practice justice and between things about which justice is done, so that as the things are related to one another, so are the persons. Otherwise they will not have shares proportional to themselves. But, by reason of this quarrels and complaints arise as if justice had been neglected because, either persons who are equal do not receive equal shares, for example, if laborers are paid wages for doing an unequal amount of work, or are paid unequal wages for doing an equal amount of work. So then it is evident that the mean of distributive justice is taken according to a certain relationship of proportions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: adhuc ex eo etc., ostendit idem secundum rationem dignitatis. Et dicit quod etiam ex ratione dignitatis manifestum est quod iustum consistit in quadam proportionalitate. Sic enim aliquid dicitur esse iustum in distributionibus in quantum unicuique datur secundum dignitatem, id est prout cuique dignum est dari, in quo designatur proportionalitas quaedam, ut scilicet ita hoc sit dignum uni sicut aliud est dignum alteri.
<td>936. Then [i, y], at “Moreover, this is,” he shows that it is obvious also by reason of merit that the just thing consists in a certain relationship of fore they think it proper that equal proportions. In this way a thing is said to be just in distributions inasmuch as allotment is made according to merit as each is worthy to receive. A certain relationship of proportions is designated by this—that as one person is deserving of one thing, so another is deserving of another thing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non tamen dignitatem distributionis omnes secundum idem attendunt; sed in democratica politia, in qua scilicet plebs dominatur, attenditur dignitas secundum libertatem, quia enim plebei sunt aequales aliis in libertate, ideo reputant dignum esse ut aequaliter eis principentur; sed in oligarchica politia, in qua aliqui pauci principantur, mensuratur dignitas secundum divitias vel secundum nobilitatem generis, ut scilicet illi qui sunt excellentiores genere vel divitiis plus habeant de bonis communibus; sed in politia aristocratica in qua aliqui principantur propter virtutem, mensuratur dignitas secundum virtutem; ut scilicet ille plus habeat qui plus abundat in virtute. Et sic patet quod medium iustitiae distributivae accipitur secundum proportionalitatem.
<td>937. However, all do not judge merit in distribution in agreement with the same norm. In a democratic state where everyone governs, they judge merit according to a condition of freedom. Because the common people are the equal of others in freedom, therefore they think it proper that equal distribution be made to them. In an oligarchy where some few rule, they measure merit according to a man’s riches or according to nobility of birth, so that men who are more eminent by birth or riches should have more of the common goods. In an aristocracy where certain men govern because of their virtue, they measure merit according to a state of virtue, so that a man should have more who practices virtue more perfectly. Thus it is clear that the mean of distributive justice is understood according to a relationship of proportions.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Proportionality</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He explains in what way the just thing should be taken according to a certain proportionality.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. SOME GENERAL COMMENTS ABOUT PROPORTIONALITY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The just thing is fittingly said to be according to proportionality. — 938-939</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστιν ἄρα τὸ δίκαιον ἀνάλογόν τι. τὸ γὰρ ἀνάλογον οὐ μόνον ἐστὶ μοναδικοῦ ἀριθμοῦ ἴδιον, ἀλλ' ὅλως ἀριθμοῦ·
<td>Therefore, the just thing is something belonging to proportion, for the proportional is proper not only to abstract number but to all enumerations. Proportionality is an equality of ratios.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The second comment. — 940</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ γὰρ ἀναλογία ἰσότης ἐστὶ λόγων, καὶ ἐν τέτταρσιν ἐλαχίστοις. ἡ μὲν οὖν διῃρημένη ὅτι ἐν τέτταρσι, δῆλον. ἀλλὰ καὶ ἡ συνεχής· τῷ γὰρ ἑνὶ ὡς δυσὶ χρῆται καὶ δὶς λέγει, οἷον ὡς ἡ τοῦ α πρὸς τὴν τοῦ β, οὕτως ἡ τοῦ β πρὸς τὴν τοῦ γ. δὶς οὖν ἡ τοῦ β εἴρηται· ὥστ' ἐὰν ἡ τοῦ β τεθῇ δίς, τέτταρα ἔσται τὰ ἀνάλογα.
<td>Proportionality consists of four parts at least. It is clear that discrete proportionality has four terms, but so does continuous proportionality, for we use one term in two different aspects and state it twice, for example, A is in proportion to B as B is to G. So B has been stated twice. Wherefore if B is used twice there will be four proportioned terms.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HOW THE JUST THING CONSISTS IN A CERTAIN PROPORTIONALITY. — 941-943</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δὲ καὶ τὸ δίκαιον ἐν τέτταρσιν ἐλαχίστοις, καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτός· διῄρηται γὰρ ὁμοίως οἷς τε καὶ ἅ. ἔσται ἄρα ὡς ὁ α ὅρος πρὸς τὸν β, οὕτως ὁ γ πρὸς τὸν δ, καὶ ἐναλλὰξ ἄρα, ὡς ὁ α πρὸς τὸν γ, ὁ β πρὸς τὸν δ. ὥστε καὶ τὸ ὅλον πρὸς τὸ ὅλον· ὅπερ ἡ νομὴ συνδυάζει,
<td>Like proportionality, what is just is also found in four terms at least, for both the things and persons are divided according to a similar proportion. Therefore, as the term A will be to B, so G will be to D. Hence, alternating, as A is to G, B will be to D. Therefore, the whole will be related to the whole, and this is what distribution conjoins.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κἂν οὕτω συντεθῇ, δικαίως συνδυάζει. ἡ ἄρα τοῦ α ὅρου τῷ γ καὶ ἡ τοῦ β τῷ δ σύζευξις τὸ ἐν διανομῇ δίκαιόν ἐστι, καὶ μέσον τὸ δίκαιον τοῦτ' ἐστί, τὸ δ' ἄδικον τὸ παρὰ τὸ ἀνάλογον· τὸ γὰρ ἀνάλογον μέσον, τὸ δὲ δίκαιον ἀνάλογον.
<td>If adjustment be made in this way, it will be justly done. Therefore, the union of term A with G, and of B with D will be the just thing and the mean guiding distribution. But the unjust thing is outside of what belongs to proportion, for the proportional is a mean and the just thing belongs to proportion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. THE NATURE OF PROPORTIONALITY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The above-mentioned proportionality... is called geometrical. — 945</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καλοῦσι δὲ τὴν τοιαύτην ἀναλογίαν γεωμετρικὴν οἱ μαθηματικοί· ἐν γὰρ τῇ γεωμετρικῇ συμβαίνει καὶ τὸ ὅλον πρὸς τὸ ὅλον ὅπερ ἑκάτερον πρὸς ἑκάτερον.
<td>Mathematicians call this proportionality geometrical, for in geometry it happens that the whole is compared to the whole as part to part.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. This proportionality... cannot be continuous. — 449</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δ' οὐ συνεχὴς αὕτη ἡ ἀναλογία· οὐ γὰρ γίνεται εἷς ἀριθμῷ ὅρος, ᾧ καὶ ὅ.
<td>But this proportionality is not continuous because there is no numerically common term for the person and the thing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He shows how the unjust thing is outside that proportionality. — 946</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ μὲν οὖν δίκαιον τοῦτο, τὸ ἀνάλογον· τὸ δ' ἄδικον τὸ παρὰ τὸ ἀνάλογον. γίνεται ἄρα τὸ μὲν πλέον τὸ δ' ἔλαττον, ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἔργων συμβαίνει· ὁ μὲν γὰρ ἀδικῶν πλέον ἔχει, ὁ δ' ἀδικούμενος ἔλαττον τοῦ ἀγαθοῦ. ἐπὶ δὲ τοῦ κακοῦ ἀνάπαλιν· ἐν ἀγαθοῦ γὰρ λόγῳ γίνεται τὸ ἔλαττον κακὸν πρὸς τὸ μεῖζον κακόν· ἔστι γὰρ τὸ ἔλαττον κακὸν μᾶλλον αἱρετὸν τοῦ μείζονος, τὸ δ' αἱρετὸν ἀγαθόν, καὶ τὸ μᾶλλον μεῖζον. τὸ μὲν οὖν ἓν εἶδος τοῦ δικαίου τοῦτ' ἐστίν.
<td>This just thing then is a proportional. But the unjust thing is outside the proportional either by excess or defect. This occurs in distributions where a man acts unjustly when he accepts too much and a man suffers unjustly when he has too little of good. The reverse is true in regard to evil. By comparison with a greater evil a lesser evil has the aspect of good, for a lesser evil is preferable to a greater one. Good is preferable, and a greater good is more to be preferred. This then is one kind of the just thing.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est ergo iustum proportionale et cetera. Postquam philosophus ostendit quod medium iustitiae distributivae accipitur secundum proportionalitatem quandam, hic ostendit secundum quam proportionalitatem accipiatur et quomodo. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quomodo iustum accipiatur secundum quamdam proportionalitatem. Secundo ostendit quomodo iniustum praeter illam proportionalitatem accipiatur, ibi, iustum quidem igitur et cetera. Circa primum tria facit. Primo praemittit quaedam de proportionalitate in communi. Secundo ostendit quomodo iustum distributivum in proportionalitate quadam consistit, ibi, est autem et iustum in quatuor et cetera. Tertio ostendit qualis sit proportionalitas secundum quam attenditur iustum in distributiva iustitia, ibi: vocant autem talem et cetera. Circa primum praemittit duo. Quorum primum, est quod non inconvenienter iustum dicitur esse secundum proportionalitatem; quia proportionalitas non solum invenitur in numero unitatum qui est numerus simpliciter, et hic vocatur numerus monadicus; sed universaliter invenitur proportionalitas in quibuscumque invenitur numerus.
<td>938. After the Philosopher has shown that the mean of distributive justice is taken according to proportionality, he now shows according to what proportionality and in what way it is understood. He considers this point in a twofold manner. First [A] he explains in what way the just thing should be taken according to a certain proportionality. Second [B], at “This just thing etc.,” he shows how the unjust thing is outside that proportionality. He discusses the initial point under three aspects. First [A, 1] he presents in advance some general comments about proportionality. Then [A, 2], at “Like proportionality etc.,” he explains how the just thing consists in a certain proportionality. Last [A, 3], at “Mathematicians call etc.,” he shows the nature of proportionality by which a thing is judged just in distributive justice. On the first point he premises two comments. The first [1, a] is that the just thing is fittingly said to be according to proportionality, because proportionality is found not only in the enumeration of units (which is number simply taken and here called abstract number), but the quality of being proportionate is met with wherever number is found.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hoc ideo quia proportionalitas nihil est aliud quam aequalitas proportionis, cum scilicet aequalem proportionem habet hoc ad hoc, et illud ad illud. Proportio autem nihil est aliud quam habitudo unius quantitatis ad aliam. Quantitas autem habet rationem mensurae: quae primo quidem invenitur in unitate numerali, et exinde derivatur ad omne genus quantitatis, ut patet in X metaphysicae; et ideo numerus primo quidem invenitur in numero unitatum: et exinde derivatur ad omne aliud quantitatis genus quod secundum rationem numeri mensuratur.
<td>939. This is so because proportionality is simply geometrical equality, i.e. this to this and that to that contains the proportion of equality. Proportion is only a relation of one quantity to another. But quantity has the nature of a measure. It is found in numerical unity and is transferred from there to every kind of quantity, as the tenth book of the <i>Metaphysics</i> indicates (Ch. 1, 1052 b 20 sq.; St. Th. Lect. 2, 1938). Therefore, number primarily is found in the enumeration of units, and thence is attributed to every genus of quantity which is measured according to the idea of number.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum ponit ibi, et in quatuor minimis et cetera. Et dicit quod omnis proportionalitas ad minus consistit in quatuor. Est enim duplex proportionalitas: una quidem disiuncta et alia continua. Disiuncta quidem proportionalitas est aequalitas duarum proportionum non convenientium in aliquo termino. Cum ergo omnis proportio sit inter duo, manifestum est quod proportionalitas disiuncta in quatuor terminis consistit; ut si dicam: sicut se habet sex ad tria, ita se habet decem ad quinque; utrobique enim est dupla proportio. Continua autem proportionalitas est aequalitas duarum proportionum convenientium in uno termino, puta si dicam: sicut se habet octo ad quatuor, ita quatuor ad duo; utrobique enim est dupla proportio. In hac igitur continua proportionalitate sunt quodammodo quatuor termini; inquantum scilicet utimur uno termino ut duobus, unum terminum bis dicendo, scilicet in utraque proportione, ut si dicam: quae est proportio a ad b, puta octo ad quatuor, eadem est proportio b ad c, id est quatuor ad duo; sic igitur b dicitur bis; unde, quamvis b sit unum subiecto; quia tamen accipitur ut duo, erunt quatuor proportionata.
<td>940. He makes the second comment at “Proportionality consists” [1, b], saying that every proportionality consists of four parts at least. It has a twofold division, one of which is a disjunctive proportionality and the other a continuous proportionality. The disjunctive proportionality is an equality of two proportions not alike in any term. Therefore, when any proportion exists between the two, it is evident that the disjunctive proportionality consists of four terms, as when I say: as six is to three as ten is to five. There is a double proportion on both sides. The continuous proportionality is an equality of two proportions alike in one term, for instance, if I say: as eight is to four so four is to two. There is a double proportion on both sides. Therefore in this continuous proportionality there are in some measure four terms inasmuch as we use one term in two different aspects, declaring it twice, i.e., in either proportion as when I say: the proportion of A to B (or eight to four) is the same as the proportion B to C (or four to two). There is a double proportion from both sides. In this way B is used twice. Hence, although B is one in subject, nevertheless, because it is taken in two different aspects there will be four proportioned terms.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem et iustum etc., ostendit quomodo secundum proportionalitatem medium distributivae iustitiae accipiatur. Et dicit quod sicut proportionalitas, ita et iustum ad minus in quatuor invenitur, in quibus attenditur eadem proportio; quia scilicet secundum eamdem proportionem dividuntur res quae distribuuntur et personae quibus distribuuntur. Sit ergo a unus terminus, puta duae librae: b autem sit una libra, g autem sit una persona, puta sortes qui duobus diebus laboravit. D autem sit Plato qui uno die laboravit. Sicut ergo se habet a ad b, ita se habet g ad d, quia utrobique invenitur dupla proportio; ergo et permutatim, sicut a se habet ad g, ita se habet b ad d, quaecumque enim sunt ad invicem proportionalia, etiam permutatim proportionalia sunt; sicut in praedicto exemplo: sicut se habet decem ad quinque, ita octo ad quatuor. Ergo commutatim, sicut se habet decem ad octo, ita se habet quinque ad quatuor: utrobique est sesquiquarta proportio; sic ergo permutatim verum erit dicere quod, sicut se habet a ad g, idest duae librae ad eum qui duobus diebus laboravit, ita b ad d, idest una libra ad eum qui uno die laboravit.
<td>941. Then [A, 2], at “Like proportionality” he shows how the mean of distributive justice is taken according to proportionality. He says that, like proportionality, the just thing is found in four terms in which the same proportion is observed, because the things that are distributed and the persons to whom distribution is made are divided according to the same proportion. Therefore, let A be one term, for example, two pounds, and B one pound. But let G be one person, for example, Socrates who has worked two days, and D, Plato, who has worked one day. Therefore, as A is to B so G is to D, because a double proportion is found on the one side and the other. Hence by alternation, as A is to G, so B is to D. Whatever things are proportionable one to another are proportionable by alternation, as is evident in the preceding example (940), for instance, as ten is to five so eight is to four. Therefore, by alternation, as ten is to eight, so five is to four, for there is a ratio of five to four on one side and the other. In this way then, by alternation, it will be true to say that as A is to G, i.e., two pounds to the man who worked two days, so B is to D, i.e., one pound to the man who worked a day.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Est etiam in talibus considerandum quod in his quae sic sunt proportionalia, quae est proportio unius ad alterum, eadem est proportio totius ad totum. Puta, si quae est proportio decem ad octo, eadem est proportio quinque ad quatuor, sequitur ulterius quod quae est proportio decem ad octo et quinque ad quatuor, eadem etiam sit proportio decem et quinque simul acceptorum quae sunt quindecim, ad octo et quatuor simul accepta, quae sunt duodecim: quia hic etiam est sesquiquarta proportio.
<td>942. In such matters we must also consider that in the things proportionable in this way, the ratio of one to the other is the ratio of the whole to the whole. For example, if the ratio ten to eight is the same as five to four, it follows further that the ratio ten to eight and five to four will be the same ratio as ten and five taken together’ i.e., fifteen to eight and four taken together, i.e., twelve. The reason is that here we have also the ratio of five to four. How does this happen? Because fifteen contains twelve and its fourth part, i.e., three.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Unde et in proposito sequitur quod, si sicut se habet ista res ad istam personam, ita se habet illa ad aliam personam; quod etiam ita se habet totum ad totum; idest utraque res simul accepta ad utramque personam simul acceptam: et hoc est quod distributio coniungit. Et si ita aliquis distribuendo res hominibus coniungat, iuste facit. Patet ergo quod coniunctio a cum g, idest rei duplae cum persona duplo digniore et b cum d, idest dimidii cum dimidio, est iustum distributivum et tale iustum est medium. Iniustum autem est quod est praeter hanc proportionalitatem. Proportionale enim est medium inter excessum et defectum; quia proportionalitas est aequalitas proportionis, ut dictum est. Et sic iustum, cum sit quoddam proportionale, est medium.
<td>943. In the proposition it follows that, if as this thing is to this person, so that thing is to that person, then also the whole will be to the whole in the same way, i.e., both things taken together will be to both persons taken together. This is as distribution connects them. If in distribution man unites the things to the persons in this way, he acts justly. It is plain then that the union of A with G, i.e., of a thing doubled with a person doubly more deserving, and of B with D, i.e., of a half thing with a person deserving only half is the just thing in distribution and such a just thing is a mean. But the unjust thing is outside this proportionality. The proportional is a mean between excess and defect because the proportionality is an equality of proportion, as has been remarked (939). So the just thing is a mean since it is a certain proportional.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: vocant autem talem etc., ostendit qualis sit proportionalitas secundum quam hoc iustum accipitur. Et circa hoc duo facit. Primo dicit quod praedicta proportionalitas quae attenditur secundum aequalitatem proportionum, a mathematicis vocatur geometrica: in qua scilicet accidit quod ita se habet totum ad totum sicut altera partium ad aliam, ut in praemissis dictum est. Non autem hoc accidit in proportionalitate arithmetica, de qua infra dicetur.
<td>944. At “Mathematicians call” [A, 3] he explains the nature of proportionality according to which this just thing is understood. On this point he does two things. First 13, a] he says that the above-mentioned proportionality, which is considered according to the equality of proportion, is called geometrical by mathematicians. In this it happens that as the whole is to the whole so one part is to another, as we have pointed out in previous discussions (939-940). But this does not take place in arithmetical proportionality, which we will treat later (950).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: est autem non continua etc., dicit quod ista proportionalitas quae attenditur in iustitia distributiva non potest esse continua; quia ex una parte sunt res et ex alia parte sunt personae. Et ita non potest accipi aliquid quasi terminus communis, quae sit persona cui datur et res quae datur.
<td>945. Next [3, b], at “But this” he says that this proportionality, which is observed in distributive justice, cannot be continuous because on one side are the things and on the other the persons. So it is not possible to take for a common term a person to whom distribution is made and the thing which is distributed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: iustum quidem igitur etc., agit de iniusto in distributionibus. Et dicit quod, quia iustum est proportionale, sequitur quod iniustum sit praeter proportionale. Quod quidem fit, vel in plus vel in minus quam exigat aequalitas proportionis, ut patet in ipsis operibus iustae vel iniustae distributionis. Ille enim qui iniustum facit circa bona, plus accipit sibi. Qui autem iniusta patitur, minus habet. In malis autem est e converso, quia minus malum habet rationem boni per comparationem ad maius malum: minus enim malum est magis eligibile, quam maius malum. Unumquodque autem eligitur sub ratione boni. Et ideo illud quod magis eligitur habet rationem maioris boni. Sic igitur una species iustitiae est quae dicta est.
<td>946. Then [B], at “This just thing,” he considers what is unjust in distributions. He says that, since the just thing is proportionable, it follows that the unjust thing is outside the proportionable. This happens either by reason of more or less than the equality of proportion demands, as is evident in the very operations of just and unjust distribution. That man acts unjustly who accepts for himself too many goods, but he suffers unjustly who has too few. The reverse is true in regard to evils. Since a lesser evil has the aspect of good by comparison with a greater evil, the lesser evil is more to be preferred than the greater evil. Everything is chosen under the aspect of good, and for this reason the thing which has the aspect of greater good is more to be preferred. So then this is one species of justice that has been discussed.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
The Mean of Commutative justice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He shows that there is a species of justice in addition to distributive. — 947</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>There remains another kind of justice directive of what is done both in voluntary and involuntary transactions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. This differs from the other justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SETS FORTH HIS PROPOSITION. — 948</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>This differs in species from the preceding justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PRESENTS THE DIFFERENCE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He reviews something relative to distributive justice. — 949</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δὲ λοιπὸν ἓν τὸ διορθωτικόν, ὃ γίνεται ἐν τοῖς συναλλάγμασι καὶ τοῖς ἑκουσίοις καὶ τοῖς ἀκουσίοις. τοῦτο δὲ τὸ δίκαιον ἄλλο εἶδος ἔχει τοῦ πρότερον. τὸ μὲν γὰρ διανεμητικὸν δίκαιον τῶν κοινῶν ἀεὶ κατὰ τὴν ἀναλογίαν ἐστὶ τὴν εἰρημένην· καὶ γὰρ ἀπὸ χρημάτων κοινῶν ἐὰν γίνηται ἡ διανομή, ἔσται κατὰ τὸν λόγον τὸν αὐτὸν ὅνπερ ἔχουσι πρὸς ἄλληλα τὰ εἰσενεχθέντα· καὶ τὸ ἄδικον τὸ ἀντικείμενον τῷ δικαίῳ τούτῳ τὸ παρὰ τὸ ἀνάλογόν ἐστιν.
<td>What is just in the distribution of common goods is always in conformity with proportionality previously discussed, for when distribution is made of common wealth, it will be made according to the proportion contributed by each one. on the other hand the unjust thing opposed to this just thing is outside the proportional.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. What pertains to commutative justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. A fact relative to commutative justice. — 950-951</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δ' ἐν τοῖς συναλλάγμασι δίκαιον ἐστὶ μὲν ἴσον τι, καὶ τὸ ἄδικον ἄνισον, ἀλλ' οὐ κατὰ τὴν ἀναλογίαν ἐκείνην ἀλλὰ κατὰ τὴν ἀριθμητικήν. οὐδὲν γὰρ διαφέρει, εἰ ἐπιεικὴς φαῦλον ἀπεστέρησεν ἢ φαῦλος ἐπιεικῆ, οὐδ' εἰ ἐμοίχευσεν ἐπιεικὴς ἢ φαῦλος· ἀλλὰ πρὸς τοῦ βλάβους τὴν διαφορὰν μόνον βλέπει ὁ νόμος, καὶ χρῆται ὡς ἴσοις, εἰ ὃ μὲν ἀδικεῖ ὃ δ' ἀδικεῖται, καὶ εἰ ἔβλαψεν ὃ δὲ βέβλαπται. ὥστε τὸ ἄδικον τοῦτο ἄνισον ὂν ἰσάζειν πειρᾶται ὁ δικαστής·
<td>However, in transactions the just thing is an equal—and the unjust thing an unequal—not according to geometrical but according to arithmetic proportion. Here it does not matter whether the good man steals from the wicked man or the wicked from the good, whether the good or wicked man commits adultery. But the law looks at only the nature of the damage done, and treats the parties as equals, if indeed one does an injustice and the other suffers an injustice, if this one injures and that one is injured. Therefore, the judge attempts to reduce to equality the unjust thing which has an inequality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He clarifies this by an example.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE EXAMPLE. — 952</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ γὰρ ὅταν ὃ μὲν πληγῇ ὃ δὲ πατάξῃ, ἢ καὶ κτείνῃ ὃ δ' ἀποθάνῃ, διῄρηται τὸ πάθος καὶ ἡ πρᾶξις εἰς ἄνισα· ἀλλὰ πειρᾶται τῇ ζημίᾳ ἰσάζειν, ἀφαιρῶν τοῦ κέρδους.
<td>If one of two contestants receives a wound and the other inflicts a wound or even one commits murder and the other is murdered the division of action and passion brings about inequality. However, a judge tries to remove inequality by awarding damages.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE RESOLVES A DOUBT. — 953</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λέγεται γὰρ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, κἂν εἰ μή τισιν οἰκεῖον ὄνομα εἴη, τὸ κέρδος, οἷον τῷ πατάξαντι, καὶ ἡ ζημία τῷ παθόντι· ἀλλ' ὅταν γε μετρηθῇ τὸ πάθος, καλεῖται τὸ μὲν ζημία τὸ δὲ κέρδος.
<td>In the interest of plain talk, we speak of gain in these matters, even though the name is not appropriate to some cases, for example, to the person who strikes another or to the person injured. But when passion is measured, one thing is called loss and another gain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Some corollaries.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. ON THE PART OF THE JUST THING ITSELF. — 954</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὥστε τοῦ μὲν πλείονος καὶ ἐλάττονος τὸ ἴσον μέσον, τὸ δὲ κέρδος καὶ ἡ ζημία τὸ μὲν πλέον τὸ δ' ἔλαττον ἐναντίως, τὸ μὲν τοῦ ἀγαθοῦ πλέον τοῦ κακοῦ δ' ἔλαττον κέρδος, τὸ δ' ἐναντίον ζημία· ὧν ἦν μέσον τὸ ἴσον, ὃ λέγομεν εἶναι δίκαιον· ὥστε τὸ ἐπανορθωτικὸν δίκαιον ἂν εἴη τὸ μέσον ζημίας καὶ κέρδους.
<td>Therefore, that which is just is an equal, a mean between more and less in such a way that gain is taken as more, and loss as less. Gain is understood in contrary ways, for it is more in relation to good and less in relation to evil, while the opposite is true of loss. Between gain and loss stands a mean, the equal which we call the just. This then is a directive, and will be the mean between gain and loss.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. ON THE PART OF THE JUDGE. — 955</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ καὶ ὅταν ἀμφισβητῶσιν, ἐπὶ τὸν δικαστὴν καταφεύγουσιν· τὸ δ' ἐπὶ τὸν δικαστὴν ἰέναι ἰέναι ἐστὶν ἐπὶ τὸ δίκαιον· ὁ γὰρ δικαστὴς βούλεται εἶναι οἷον δίκαιον ἔμψυχον· καὶ ζητοῦσι δικαστὴν μέσον, καὶ καλοῦσιν ἔνιοι μεσιδίους, ὡς ἐὰν τοῦ μέσου τύχωσι, τοῦ δικαίου τευξόμενοι.
<td>For this reason when men are in doubt they have recourse to a judge. But going to a judge is going to justice, for a judge ought to be living justice. Men approaching a judge are seeking an intermediate, and this is why judges are called intermediaries or mediators, as if they touch the mean when they attain what is just. Therefore, the just thing is a mean as also is the judge who brings about an equality.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Reliqua autem (una) directivum et cetera. Postquam philosophus ostendit quomodo accipiatur medium in iustitia distributiva, hic ostendit quomodo accipiatur medium in iustitia commutativa. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit esse quamdam speciem iustitiae praeter distributivam. Secundo ostendit differentiam huius ad illam, ibi, hoc autem iustum et cetera. Tertio ostendit qualiter accipiatur medium in hac iustitiae specie, ibi, et quemadmodum linea et cetera. Dicit ergo primo, quod praeter praedictam speciem iustitiae quae consistit in distributionibus, relinquitur una quae est directiva in commutationibus, tam voluntariis quam involuntariis.
<td>947. After the Philosopher has shown how the mean should be taken in distributive justice, he now explains in what way the mean should be understood in commutative justice. He discusses this point under three aspects. First [A] he shows there is a species of justice in addition to distributive. Then [B], at “This differs etc.,” he says this differs from the other justice. Third [Lect. 7], at “It is as though etc.” (B. 1132 a 25), he shows how a mean should be understood in this kind of justice. He says first that in addition to the preceding species of justice which exists in distributions, there remains one that is directive of transactions both voluntary and involuntary.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: hoc autem iustum etc., ostendit differentiam huius speciei ad praemissam. Et circa hoc duo facit. Primo proponit quod intendit, dicens quod istud iustum quod consistit in commutationibus, est alterius speciei a supradicto iusto, quod consistit in distributionibus.
<td>948. Then [B], at “This differs,” he shows the difference between this species and the preceding. He treats this point under two headings. First [ B, 1] he sets forth his proposition, saying that the just thing existing in transactions belongs to another species than distributive justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, distributivum quidem enim etc., assignat differentiam. Et primo resumit quid pertineat ad distributivam iustitiam. Secundo ostendit quid pertineat ad iustitiam commutativam, ibi, in commutationibus autem et cetera. Dicit ergo primo, quod iustum supradictum semper est distributivum communium bonorum secundum supradictam proportionalitatem, scilicet geometricam, quae attenditur secundum aequalitatem proportionis. Et hoc manifestat; quia si communes pecuniae civitatis, vel aliquorum hominum debeant distribui in singulos, hoc erit ita faciendum ut singulis detur aliquid de communi, secundum illam proportionem secundum quam ipsi intulerunt in commune; puta in negotiationibus, quantum aliquis plus posuit in societatem, tanto maiorem partem accipit. Et in civitatibus, quanto aliquis plus servivit communitati, tanto plus accipit de bonis communibus. Et sicut iustum distributivum consistit in hac proportionalitate, ita iniustum oppositum consistit in hoc quod praetermittitur huiusmodi proportionabilitas.
<td>949. Second [B, 2], at “What is just,” he presents the difference. First [2, a] he reviews something relevant to distributive justice. Then [2, b], at “However, in transactions etc.,” he shows what pertains to commutative justice. He says first that the justice mentioned before always directs the distribution of common goods in conformity with proportionality, i.e., the geometrical which is observed in the equality of proportion. This is clear because if wealth belonging to the city or to certain men must be distributed to individuals, the distribution will be made in such a way that each may receive from the community in that ratio according to which he contributed to the community. We suppose in business ventures that the more a man invests in a company the greater is his return. As the just thing directing distributions consists in this proportionality, so the opposite unjust thing consists in disregarding proportionality of this kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: in commutationibus autem etc., ostendit quid pertineat ad iustitiam commutativam. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit quid pertineat ad iustitiam commutativam. Secundo manifestat per exemplum, ibi, etenim cum hic quidem vulneretur et cetera. Tertio infert quaedam corollaria ex dictis, ibi, quare pluris quidem et minoris et cetera. Dicit ergo primo, quod iustum quod consistit in commutationibus, in aliquo quidem convenit cum iusto distributivo, quod scilicet iustum est aequale, et iniustum inaequale. Sed in hoc differunt: quod aequale in iustitia commutativa non attenditur secundum proportionalitatem illam, scilicet geometricam, quae attendebatur in distributivo iusto; sed magis secundum arithmeticam, quae scilicet attenditur secundum aequalitatem quantitatis, et non secundum aequalitatem proportionis sicut geometrica. Sex enim secundum arithmeticam proportionalitatem, medium est inter octo et quatuor. Exceditur enim ab uno, et excedit alterum duobus: sed non est proportio eadem utrobique. Nam sex se habet ad quatuor in sesquialtera proportione. Octo autem ad sex in sesquitertia. E contrario vero secundum geometricam proportionalitatem, medium exceditur et excedit secundum eamdem proportionem sed non secundum eamdem quantitatem: sic enim sex est medium inter novem et quatuor. Utrobique enim invenitur sesquialtera proportio, sed non eadem quantitas. Novem enim excedunt sex in tribus, sex vero quatuor in duobus.
<td>950. At “However, in transactions” [2, b], he shows what pertains to commutative justice. He gives a threefold consideration of this notion. First [b, i ] he explains a f act relative to commutative justice. Next [b, ii], at “If one of two contestants etc.,” he clarifies this by an example. Third [b, iii], at “Therefore, that which etc.,” he deduces some corollaries from the premises. He says first that the Just thing that exists in transactions agrees somewhat with the just thing directing distributions in this-that the just thing is equal, and the unjust thing, unequal. But they differ in the fact that the equal in commutative justice is not observed according to that proportionality, viz., geometrical, which was observed in distributive justice, but according to arithmetical proportionality which is observed according to equality of quantity, and not according to equality of proportion as in geometry. By arithmetical proportionality six is a mean between eight and four, because it is in excess of the one and exceeds the other by two. But there is not the same proportion on the one side and the other, for six is to four in a ratio of three to two while eight is to six in a ratio of four to three. On the contrary by geometrical proportionality the mean is exceeded and exceeds according to the same proportion but not according to the same quantity. In this way six is a mean between nine and four, since from both sides there is a three to two ratio. But there is not the same quantity, for nine exceeds six by three and six exceeds four by two.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod ergo in commutativa iustitia attendatur aequale secundum arithmeticam proportionem manifestat per hoc, quod non consideratur ibi diversa proportio personarum. Nihil enim differt, quantum ad iustitiam commutativam, si aliquis bonus privavit per furtum vel rapinam aliquem malum re sua, vel e converso. Neque etiam differt si bonus vel malus commisit adulterium. Sed lex attendit solum ad differentiam nocumenti; ut scilicet qui plus nocuit plus recompenset, cuiuscumque conditionis sit. Et sic patet, quod si unus duorum iniustum faciat, et alter iniustum patiatur, et unus laedat et alter laedatur, lex utitur his duobus quasi aequalibus, quantumcumque sint inaequales. Unde et iudex, qui est minister legis, hoc attentat ut istud iniustum quo unus laesit alium, quod habet quamdam inaequalitatem, reducat ad aequalitatem, constituendo scilicet aequalitatem in ipsa quantitate rerum, non secundum proportionem diversarum personarum.
<td>951. Therefore, in commutative justice the equal is observed according to arithmetic proportion. This is clear from the fact that here the different relations of persons are not considered. It does not matter, insofar as commutative justice is concerned, whether a good man has stolen or robbed an evil man of his property or an evil man has done it to a good citizen. Likewise, it does not matter whether a good or evil man commits adultery. The law takes into account only the nature of the injury, so that the man who has done more damage, whatever his condition, must make more restitution. So it is evident that if one of two contestants does an injustice and the other suffers an injustice, one injures and the other is injured, the law treats them as equals, however much they may be unequal. Hence a judge, who is a dispenser of the law, attempts to reduce that injustice-by which one man injures another and which has a certain inequality-to an equality by establishing an equality in the very quantity of things and not according to the relation of different persons.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit etenim cum hic etc., manifestat per exemplum, quod dixerat. Et primo proponit exemplum. Secundo removet quoddam dubium, ibi, dicitur enim ut simpliciter et cetera. Primo ergo ponit exemplum de laesione personali, in qua minus est manifestum. Et dicit, quod si duorum unus vulneretur et alius percutiat, vel etiam unus occidat et alius moriatur, divisa est hic actio et passio in inaequalia, quia scilicet percutiens vel occidens habet plus de aestimato bono, inquantum scilicet implevit voluntatem suam, et ita videtur esse quasi in lucro. Ille autem qui vulneratur vel etiam occiditur habet plus de malo, in quantum scilicet privatur incolumitate vel vita contra suam voluntatem; et ita videtur esse quasi in damno. Sed iudex tentat hoc adaequare, subtrahens a lucro et apponens damno, inquantum scilicet aufert aliquid percutienti vel occidenti contra suam voluntatem, et exhibet in commodum vel honorem vulnerati vel occisi.
<td>952. Next [b, ii], at “If one of two contestants,” he clarifies what he had said, by an example. First [ii, x] he presents the example; and then [ii, y], at “In the interest of plain talk etc.,” he resolves a doubt. First he sets forth the example of a personal injury about which too little is clear. He says that if one of two contestants receives a wound and the other inflicts it, or even if one commits murder and the other is murdered, this division of action and passion brings about inequality because the assailant and the murderer have more of what is esteemed good, inasmuch as they have done their own will and so seem as it were to have gained. But the man who is wounded or murdered has more of evil insofar as he is deprived against his will of well-being or life, and so he seems as it were to have suffered loss. The judge tries to equalize this by subtracting from the gain and allotting compensation for the loss, inasmuch as he takes away something from the assailant and the murderer contrary to their will and bestows it to the gain or honor of the person wounded or murdered.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit dicitur enim etc., removet quoddam dubium quod possit oriri circa nomen lucri et damni. Et dicit quod, ut simpliciter loquamur, lucrum et damnum dicitur in talibus, quando scilicet aliquis habet plus vel minus. Et proprie accipiuntur haec nomina in bonis possessis: sed in aliquibus ista nomina non videntur proprie competere, puta in iniuriis personalibus, ut cum unus percutit et alius percutitur et in hoc quasi damnum patitur, eo quod non potest certa mensura accipi actionis et passionis in huiusmodi iniuriis personalibus, ut sic id quod est plus possit dici lucrum, et quod est minus possit dici damnum. Sed quando passio est mensurata, scilicet secundum mensuram iustitiae, tunc id quod est plus vocatur lucrum, et id quod est minus vocatur damnum.
<td>953. Then [ii, y], at “In the interest of plain talk,” he resolves a certain doubt that could arise from the words “gain and loss.” He says that, in the interest of plain talk, the terms “gain and loss” are used in matters where a person has more or less. Strictly these words refer to what we possess, and sometimes they do not seem suitable, for example, in the case of personal injuries (as when one person receives a blow and another inflicts it, some injury results) because a fixed measure of action and passion cannot be taken in injuries of this kind so that what is more can be called gain and what is less, loss. But when passion is measured, i.e., according to the measure of justice, then what is more is called gain and what is less, loss.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quare pluris quidem etc., infert duas conclusiones. Primam quidem ex parte ipsius iusti; secundam ex parte iudicis, ibi, propter quod et cetera. Dicit ergo primo, quod quia iustum commutativum est quoddam aequale, (sit) quod sit medium inter plus et minus, ita quod lucrum et damnum se habeant sicut plus et minus. Diversimode tamen in bonis et malis. Nam habere plus de bono et minus de malo, pertinet ad rationem lucri. Contrarium autem pertinet ad rationem damni: inter quae duo, scilicet damnum et lucrum, medium est illud aequale quod dicimus iustum. Unde sequitur, quod iustum, quod est directivum in commutationibus, sit medium inter damnum et lucrum, communiter accipiendo utrumque.
<td>954. At “Therefore, that which is just” [b, iii], he deduces two conclusions: the first [iii, x] on the part of the just thing itself; and the second [iii, y], at “For this reason etc.,” on the part of the judge. He says first that the just thing in transactions is a kind of equal that is a mean between more and less in such a way that gain is taken as more and loss as less. However, they are understood in different ways in good and evil, for to have more of good and less of evil belongs to the nature of gain. But the contrary pertains to the idea of loss. Between these two, gain and loss, stands a mean, that equal which we call the just thing. Consequently that just thing, which gives directions in transactions, is a mean between gain and loss as both these terms are commonly understood.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit propter quod et quando etc., infert conclusionem ex parte iudicis, de quo supra dixit, quod tentat adaequare. Et dicit, quod quia iustum est medium inter damnum et lucrum, inde est, quod quando homines dubitant de hoc, refugiunt ad iudicem, quod idem est ac si refugerent ad id quod est iustum; nam iudex debet esse quasi quoddam iustum animatum, ut scilicet mens eius totaliter a iustitia possideatur. Illi autem qui refugiunt ad iudicem, videntur quaerere medium inter partes quae litigant; et inde est, quod iudices vocant medios vel mediatores, ac si ipsi attingant medium in hoc quod perducunt ad id quod est iustum. Sic ergo patet, quod iustum, de quo nunc loquimur, est quoddam medium quia iudex, qui determinat hoc iustum medius est, inquantum scilicet constituit id quod est aequale inter partes: aequale autem medium est inter plus et minus, ut supra dictum est.
<td>955. Next [iii, y], at “For this reason,” he draws a conclusion on the part of the judge of whom it was said (952) that he tries to bring about an equality. Aristotle affirms that because the just thing is a mean between gain and loss, it follows that when men are in doubt about the mean they have recourse to a judge. A judge ought to be, as it were, living justice, so that his soul is entirely possessed by justice. But the people who go to a judge seem to be seeking a mediator between parties who quarrel. Consequently, judges are called intermediaries or mediators as if they may attain the intermediate or the mean, and lead the way to what is just. So then it is evident that what is just, the subject of our discussion, is a certain mean because the judge, who determines this just thing, is the middle inasmuch as he proposes what is equal between the parties. But the equal is the mean or middle between more and less, as we have pointed out (310, 933).
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Finding the Mean of Commutative Justice</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. He shows how the mean of that justice which regulates transactions is understood.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DISCLOSES HIS PROPOSITION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. How we may discover the mean of commutative justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. An example to show how the mean is applied.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE EXAMPLE. — 956-957</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μέσον ἄρα τι τὸ δίκαιον, εἴπερ καὶ ὁ δικαστής. ὁ δὲ δικαστὴς ἐπανισοῖ, καὶ ὥσπερ γραμμῆς εἰς ἄνισα τετμημένης, ᾧ τὸ μεῖζον τμῆμα τῆς ἡμισείας ὑπερέχει, τοῦτ' ἀφεῖλε καὶ τῷ ἐλάττονι τμήματι προσέθηκεν. ὅταν δὲ δίχα διαιρεθῇ τὸ ὅλον, τότε φασὶν ἔχειν τὸ αὑτοῦ ὅταν λάβωσι τὸ ἴσον. τὸ δ' ἴσον μέσον ἐστὶ τῆς μείζονος καὶ ἐλάττονος κατὰ τὴν ἀριθμητικὴν ἀναλογίαν.
<td>It is as though the judge were dealing with a line divided into unequal sections, and took from the greater section the length exceeding the half and added it to the smaller section. When a whole belonging to two men is divided by the <i>dicha</i> or measure, then it is said that each has what is his inasmuch as each receives an equal portion—the equal portion being a mean between something greater and something less according to arithmetic proportionality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE APPROPRIATENESS OF THE EXAMPLE. — 958</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὰ τοῦτο καὶ ὀνομάζεται δίκαιον, ὅτι δίχα ἐστίν, ὥσπερ ἂν εἴ τις εἴποι δίχαιον, καὶ ὁ δικαστὴς διχαστής.
<td>Therefore, this mean is called <i>dicheon</i> (<i>dikaion</i>)—since it is a <i>dicha</i> (measure)—in the way they say <i>dicheon</i> (just thing) and <i>dichastes</i> (just man) and <i>dichaste</i> (justice). [W. D. Ross translates it: “It is for this reason also that it is called <i>dikaion</i>, because it is a division into two equal parts (<i>dicha</i>), just as if one were to call it <i>dichaion</i>; and the judge (<i>dicastes</i>) is one who bisects (<i>dichastes</i>).” –p. 1009]
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He clarifies what he has said.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE EXPLAINS HIS STATEMENT. — 959-960</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπὰν γὰρ δύο ἴσων ἀφαιρεθῇ ἀπὸ θατέρου, πρὸς θάτερον δὲ προστεθῇ, δυσὶ τούτοις ὑπερέχει θάτερον· εἰ γὰρ ἀφῃρέθη μέν, μὴ προσετέθη δέ, ἑνὶ ἂν μόνον ὑπερεῖχεν. τοῦ μέσου ἄρα ἑνί, καὶ τὸ μέσον, ἀφ' οὗ ἀφῃρέθη, ἑνί. τούτῳ ἄρα γνωριοῦμεν τί τε ἀφελεῖν δεῖ ἀπὸ τοῦ πλέον ἔχοντος, καὶ τί προσθεῖναι τῷ ἔλαττον ἔχοντι· ᾧ μὲν γὰρ τὸ μέσον ὑπερέχει, τοῦτο προσθεῖναι δεῖ τῷ ἔλαττον ἔχοντι, ᾧ δ' ὑπερέχεται, ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ μεγίστου.
<td>If there are two equals and the half of one is taken from it and added to the other, the other will exceed it by two. But if what was taken away was not added to the other, the other would exceed the half by one. Therefore, the half taken is equal to one, and the half from which subtraction was made is equal to one. From this we know both what must be taken from the person with too much, and what must be added to the one with too little. The amount exceeding the mean must be awarded to the man with too little and taken from the one with too much.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE EXPRESSES IT BY TERMINALS. — 961</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσαι αἱ ἐφ' ὧν αα ββ γγ ἀλλήλαις· ἀπὸ τῆς αα ἀφῃρήσθω τὸ αε, καὶ προσκείσθω τῇ γγ τὸ ἐφ' ᾧ γδ, ὥστε ὅλη ἡ δγγ τῆς εα ὑπερέχει τῷ γδ καὶ τῷ γζ· τῆς ἄρα ββ τῷ γδ.
<td>Let us take three equal lines and mark them by the terms AA, BB and GG. Subtract AE (the half of A) from AA, and add it to GG and call it GD. Therefore the whole line DGG exceeds the line AE by that which is GD and by that which is GB (the half of G), but it exceeds line BB by that which is GD.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He shows how we may discover (the mean) in the matter of the different arts. — 962</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>[ἔστι δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν· ἀνῃροῦντο γὰρ ἄν, εἰ μὴ ἐποίει τὸ ποιοῦν καὶ ὅσον καὶ οἷον, καὶ τὸ πάσχον ἔπασχε τοῦτο καὶ τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον.]
<td>This is true also in other arts, for they would be destroyed if the craftsman doing the quality and quantity of work which he should is not supported accordingly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE EXPLAINS THE ORIGIN OF THE NAMES, GAIN AND LOSS. — 963-964</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐλήλυθε δὲ τὰ ὀνόματα ταῦτα, ἥ τε ζημία καὶ τὸ κέρδος, ἐκ τῆς ἑκουσίου ἀλλαγῆς· τὸ μὲν γὰρ πλέον ἔχειν ἢ τὰ αὑτοῦ κερδαίνειν λέγεται, τὸ δ' ἔλαττον τῶν ἐξ ἀρχῆς ζημιοῦσθαι, οἷον ἐν τῷ ὠνεῖσθαι καὶ πωλεῖν καὶ ἐν ὅσοις ἄλλοις ἄδειαν δέδωκεν ὁ νόμος· ὅταν δὲ μήτε πλέον μήτ' ἔλαττον ἀλλ' αὐτὰ τὰ δι' αὐτῶν γένηται, τὰ αὑτῶν φασὶν ἔχειν καὶ οὔτε ζημιοῦσθαι οὔτε κερδαίνειν. ὥστε κέρδους τινὸς καὶ ζημίας μέσον τὸ δίκαιόν ἐστι τῶν παρὰ τὸ ἑκούσιον, τὸ ἴσον ἔχειν καὶ πρότερον καὶ ὕστερον.
<td>The names, gain and loss, have their origin in voluntary transactions. When a man owns more than he did own he is said to have profit, but when less he is said to have loss, as in buying, selling, and other exchanges permitted by law. However, when men have neither more nor less but the same after their transactions they are said to have what is theirs, neither gaining profit nor suffering loss. Therefore, justice is a mean between some kind of gain and loss arising in involuntary transactions; it is having an equal amount of these both before and after the transaction.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quemadmodum linea et cetera. Postquam philosophus ostendit differentiam inter iustum quod est directivum commutationum et iustum distributivum, hic ostendit qualiter accipiatur medium in hoc iusto, quod est directivum commutationum. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit propositum. Secundo manifestat originem horum nominum damnum et lucrum quibus usus fuerat, ibi: venerunt autem et nomina haec et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quomodo inveniatur medium commutativae iustitiae circa easdem res. Secundo, quomodo inveniatur circa res diversarum artium, ibi, est autem et in aliis artibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo inducit exemplum ad ostendendum qualiter accipiatur medium in commutativa iustitia. Secundo manifestat quod dixerat, ibi si enim duobus aequalibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit exemplum ad propositum ostendendum. Secundo ostendit convenientiam exempli ex ipso modo loquendi, ibi, propter quod, et nominatur et cetera.
<td>956. After the philosopher has shown the difference between the mean of justice regulating transactions and the mean of justice regulating distributions, now [C] he shows how the mean of that justice which regulates transactions is understood. He handles this point in a twofold fashion. First [ C, 1] he discloses his proposition. Then [C, 2], at “The names etc.,” he explains the origin of the names, gain and loss, which he has used. He discusses the initial point from two aspects. First [1, a] he shows how we may discover the mean of commutative justice in these things; next [1, b], at “This is true etc.,” how we may discover it in the matter of the different arts. He treats the first point in two ways. First [a, ij he introduces an example to show how the mean is applied in commutative justice. Then [a, ii], at “If there are etc.,” he clarifies what he has said. In regard to the initial point he first [i, x] gives the example to explain his proposition. Then [i, y], at “Therefore, this mean etc.,” he shows the appropriateness of the example from the very manner of speaking.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo quod ita iudex ad aequalitatem reducit, sicut si esset una linea divisa in partes inaequales, ille qui vellet ad aequalitatem reducere, auferret a maiori parte illud in quo excedit medietatem totius lineae et apponeret illud minori parti, ita quod medietas totius lineae esset quasi quaedam dica, id est regula vel mensura, per quam inaequalia reducerentur ad aequalitatem. Et sic quum totum quod est duorum hominum dividatur tali dica, id est mensura, tunc dicunt, quod unusquisque habet quod suum est, inquantum scilicet accipiunt aequale, quod est medium inter maius et minus, et hoc secundum arismeticam proportionalitatem, quia scilicet quantum medium iustitiae exceditur ab eo qui habebat plus, tantum excedit illum qui habet minus, quod pertinet ad proportionabilitatem arithmeticam, ut prius dictum est.
<td>957. Aristotle says that this is the way a judge expresses a reduction to equality. If he wishes to reduce to equality a line divided into unequal parts, he takes away from the larger part that portion by which it exceeds the half of the whole line and adds it to the smaller part so that the half of the whole line is a certain <i>dicha</i>, i.e., rule or measure for reducing unequal portions to an equality. So when a whole thing belonging to two men is divided by such a <i>dicha</i> or measure, then it is said that each one has what is his inasmuch as he receives equality—which is the mean between more and less—according to arithmetic proportionality. The reason is that the mean of justice is exceeded by the one with more to the extent that it exceeds the person with less-this pertains to arithmetic proportionality, as we pointed out before (944,950).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit propter quod et nominatur etc., manifestat exemplum praemissum esse conveniens per modum loquendi apud Graecos. Et dicit, quod quia medium huius iustitiae est sicut quaedam dicha, inde est quod iustum apud Graecos, vocatur dicheon, sicut si aliquis volens huiusmodi nomina variare dicat quod dicaon est iustum et dicastes iustus et dicaste iustitia.
<td>958. Then [i, y], at “Therefore, this mean,” he shows that the preceding example is suitable according to Greek usage. He says that since the mean of this justice is a certain <i>dicha</i>, hence it is that the just thing is called <i>dicheon</i> by the Greeks, as if a person wanting to vary the names should say that dicheon is the just thing, <i>dichastes</i> the just man, and <i>dichaste</i> justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si enim duobus etc., manifestat quod dixerat, scilicet quod oporteat subtrahere ab eo qui habet plus id in quo excedit medietatem, et apponere ei qui habet minus. Et primo manifestat quod dictum est. Secundo exponit in terminis, ibi: aequales in quibus et cetera. Dicit ergo primo quod si sint duo aequalia, quorum utrumque habeat duas mensuras, puta duas palmas, aut duos pedes, et medietas auferatur ab uno et apponatur alteri. Manifestum est quod illud cui apponitur superexcedit alterum in duobus: quia ei cui subtrahitur non remanet nisi unum, illud autem cui additur habet tria; sed si id quod subtrahitur ab uno non apponatur alteri, manifestum est quod non erit excessus nisi in uno. Per id autem cui nihil additur nec subtrahitur, intelligitur ipsum medium iustitiae, quia habet quod suum est et nec plus nec minus; per id autem cui additur intelligitur ille qui plus habet. Per id autem cui subtrahitur intelligitur ille qui minus habet.
<td>959. Next [a, ii], at “If there are two equals,” he makes clear what he has said, viz., that it is necessary to take from one with more in the amount exceeding the mean and to give to one with less. First [ii, x] he explains his statement; and then [ii, y], at “Let us take etc.,” he expresses it by terminals. He says first, let us take two equal lines both of which are two measures long, for example, two palms breadth or two feet; let us subtract half from one line and add it to the other. Obviously, the line receiving the addition exceeds the other by two units because the line from which the subtraction was made has only one unit remaining, and the line to which the addition has been made has three units. But if the section subtracted from one line is not added to the other, there will be an excess of only one unit. By that line, to which nothing is added or from which nothing is subtracted, we understand the mean of justice, having as it does neither more nor less than what belongs to it. By the line to which addition has been made we understand the person who has too much. By the line from which subtraction has been made we understand the person who has too little.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic ergo patet quod ille qui plus habet excedit medium in uno, quod scilicet est sibi superadditum, medium vero excedit id a quo ablatum est in uno, quod scilicet est sibi subtractum. Hoc ergo, scilicet medio, cognoscemus et quid oportet auferre ab eo qui plus habet et quid oportet apponere ei qui minus habet; quia illud oportet apponere minus habenti in quo medium excedit ipsum, hoc autem oportet auferre a maximo, id est ab eo qui plus habet, in quo medium superexceditur ab eo.
<td>960. In this way then it is evident that the man who has too much exceeds the mean by one unit, which has been added to it over and above, but the mean exceeds by one-which has been taken from it-that from which subtraction has been made. Therefore, we will know by this mean what we ought to take from him who has more and give to him who has less. Besides, we will know that we ought to take from the greater, i.e., from him who has more, the amount by which he exceeds the mean because we ought to give him who has less in the amount the mean exceeds him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit aequales in quibus etc., proponit quae dicta sunt in terminis. Sint enim tres lineae aequales, in quarum una scribatur in terminis aa, in alia bb, in tertia gg; linea ergo bb maneat figura indivisa, linea vero aa dividatur per medium in puncto e, linea vero gg dividatur per medium in puncto z. Auferatur ergo a linea quae est aa, una pars quae est ae, et apponatur lineae quae est gg et vocetur hoc appositum gd; sic ergo patet quod tota linea quae est dgg superexcedit eam quae est ae in duobus, scilicet in eo quod est gd, et in eo quod est gz, sed lineam quae est bb excedit in uno solo, quod est gd. Sic ergo patet quod id quod est maximum excedit medium in uno, minimum autem in duobus, ad modum arismeticae proportionalitatis.
<td>
961. At “Let us take” [ii, y] he sets forth in figure what was said. Let us take three equal lines and mark the terminations of one AA, of another BB, of the third GG. Then let BB remain undivided, but divide AA in half at the point E, and divide GG in half at the point 3. Next, take away from line AA a section AE, add it to the line GG and call the addition GD. It is clear then that the whole line DG exceeds the line A E by two units, viz., by that which is GG and by that which is GD, but it exceeds the line BB by one unit only, viz., GD. Therefore, obviously, that which is longest exceeds the mean by one unit and the shortest by two units after the manner of arithmetic proportionality.
<p style="text-align: center">E
<p style="text-align: center">A—————A
<p style="text-align: center">B—————B
<p style="text-align: center">3<br>
G—————G——D
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem et in aliis etc., ostendit quod illud quod dictum est, observari oportet etiam in commutatione diversarum artium. Destruerentur enim artes, si ille qui facit aliquod artificium non pateretur, id est non reciperet pro illo artificio tantum et tale quantum et quale fecit. Et ideo oportet commensurari opera unius artificis operibus alterius ad hoc quod sit iusta commutatio.
<td>962. Then [1, b], at “This is true,” he shows that what has been said must be observed in transactions having to do with the different arts. The arts would be destroyed if the craftsman, who works at some handicraft, would not be supported, i.e., would not receive for his workmanship according to the quantity and quality of what he produced. For that reason the work of one craftsman must be commensurate with the work of another to the extent that there is a just transaction.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: venerunt autem etc., ostendit originem horum nominum, damnum et lucrum. Et dicit quod ista nomina provenerunt ex commutationibus voluntariis in quibus primo fuit usus talium nominum. Cum enim aliquis plus haberet quam prius habuerat, dicebatur lucrari: quando autem minus, dicebatur damnificari, sicut in emptionibus et venditionibus et in omnibus aliis commutationibus quae sunt licitae secundum legem. Sed quando aliqui neque plus neque minus habebant eo quod a principio habuerant, sed ipsamet reportabant in aequali quantitate per commutationem eorum quae attulerant, tunc dicebantur habere ea quae eorum sunt et nihil lucrari neque amittere.
<td>963. Next [C, 2], at “The names,” he explains the origin of the names, gain and loss, saying that they come from voluntary transactions in which names of this kind were first used. When a man owned more than he previously had owned, he was said to have gained; but when less, he was said to have suffered loss, as in buying, selling and in all other transactions which are permitted by law. However, when men have neither more nor less than they had in the beginning, but bring back in equal quantity the same as they had taken by their transactions, then they are said to have what belongs to them, neither gaining nor losing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Concludit autem ulterius conclusionem principaliter intentam. Ex praemissis enim patet quod iustum de quo nunc agitur, est medium damni et lucri: quod quidem iustum nihil est aliud quam habere aequale ante commutationem et post, etiam praeter voluntatem; ut patet in eo qui, iudice cogente, restituit alteri quod plus habebat.
<td>964. He draws the final inference that he had principally intended. It is evident from the premises that the justice we are now discussing is a mean between gain and loss, that justice is simply the possession of an equal amount before and after a transaction even an involuntary one, as we see in the person who, when constrained by a judge, restores to another what he had in excess.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
The Opinion of Pythagoras</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE STATES THE ERRONEOUS OPINION. — 965</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δέ τισι καὶ τὸ ἀντιπεπονθὸς εἶναι ἁπλῶς δίκαιον, ὥσπερ οἱ Πυθαγόρειοι ἔφασαν· ὡρίζοντο γὰρ ἁπλῶς τὸ δίκαιον τὸ ἀντιπεπονθὸς ἄλλῳ.
<td>Some philosophers seem to think that, generally speaking, justice is reciprocation, as the Pythagoreans held; in this way they defined justice with out qualification.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE REJECTS IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. In regard to distributive justice. — 966</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δ' ἀντιπεπονθὸς οὐκ ἐφαρμόττει οὔτ' ἐπὶ τὸ νεμητικὸν δίκαιον
<td>However, reciprocation does not belong to distributive justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. In the case of commutative justice.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PROPOSES WHAT HE INTENDS TO DO WITH COMMUTATIVE JUSTICE. — 967</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
οὔτ' ἐπὶ τὸ διορθωτικόν, καίτοι βούλονταί γε τοῦτο λέγειν καὶ τὸ Ῥαδαμάνθυος δίκαιον·
<dl>
<dd>εἴ κε πάθοι τά τ' ἔρεξε, δίκη κ' ἰθεῖα γένοιτο
</dl>
<td>Likewise, it is not suited to the justice that regulates all transactions, although Rhadamantus wished to say that it was, holding that if a man suffers what he himself did to another, justice is attained.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE REJECTS THIS VIEW FOR TWO REASONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 968-969</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλαχοῦ γὰρ διαφωνεῖ· οἷον εἰ ἀρχὴν ἔχων ἐπάταξεν, οὐ δεῖ ἀντιπληγῆναι, καὶ εἰ ἄρχοντα ἐπάταξεν, οὐ πληγῆναι μόνον δεῖ ἀλλὰ καὶ κολασθῆναι.
<td>Such justice is at variance with true justice in many situations, for example, if a prince strikes another it is not required that the prince be struck, but if another strikes a prince such a man should not only be struck but also punished in addition.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second. — 970</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι τὸ ἑκούσιον καὶ τὸ ἀκούσιον διαφέρει πολύ.
<td>Moreover, it makes a great deal of difference whether the offender acts voluntarily or involuntarily.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>III. HE SHOWS WHERE AND HOW THE TRUTH MAY BE FOUND.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. There must be reciprocation in exchanges according to proportionality.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE STATES HIS INTENTION. — 971-972</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' ἐν μὲν ταῖς κοινωνίαις ταῖς ἀλλακτικαῖς συνέχει τὸ τοιοῦτον δίκαιον, τὸ ἀντιπεπονθὸς κατ' ἀναλογίαν καὶ μὴ κατ' ἰσότητα.
<td>But in dealings of exchange justice is such that it includes reciprocation according to proportionality but not according to equality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PROVES HIS STATEMENT. — 973-974</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῷ ἀντιποιεῖν γὰρ ἀνάλογον συμμένει ἡ πόλις. ἢ γὰρ τὸ κακῶς ζητοῦσιν· εἰ δὲ μή, δουλεία δοκεῖ εἶναι [εἰ μὴ ἀντιποιήσει]· ἢ τὸ εὖ· εἰ δὲ μή, μετάδοσις οὐ γίνεται, τῇ μεταδόσει δὲ συμμένουσιν. διὸ καὶ Χαρίτων ἱερὸν ἐμποδὼν ποιοῦνται, ἵν' ἀνταπόδοσις ᾖ· τοῦτο γὰρ ἴδιον χάριτος· ἀνθυπηρετῆσαι γὰρ δεῖ τῷ χαρισαμένῳ, καὶ πάλιν αὐτὸν ἄρξαι χαριζόμενον.
<td>By reason of proportional reciprocation the state continues to exist, for either the citizens seek to return evil (for evil)—if not, a kind of servitude seems to be present when revenge may not be taken—or they seek to return good (for good) and if not, proper recompense will not b made. It is by return of favors that men live together. Because of this the promptly express gratitude as if it were a sacred duty to make repayment—a thing characteristic of gratitude. It is fitting that a man should be of service to one who has done him a favor and in return begin to do a greater favor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He explains the form of this proportionality.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE GIVES AN EXAMPLE. — 975-976</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ποιεῖ δὲ τὴν ἀντίδοσιν τὴν κατ' ἀναλογίαν ἡ κατὰ διάμετρον σύζευξις. οἰκοδόμος ἐφ' ᾧ α, σκυτοτόμος ἐφ' ᾧ β, οἰκία ἐφ' ᾧ γ, ὑπόδημα ἐφ' ᾧ δ. δεῖ οὖν λαμβάνειν τὸν οἰκοδόμον παρὰ τοῦ σκυτοτόμου τὸ ἐκείνου ἔργον, καὶ αὐτὸν ἐκείνῳ μεταδιδόναι τὸ αὑτοῦ. ἐὰν οὖν πρῶτον ᾖ τὸ κατὰ τὴν ἀναλογίαν ἴσον, εἶτα τὸ ἀντιπεπονθὸς γένηται, ἔσται τὸ λεγόμενον. εἰ δὲ μή, οὐκ ἴσον, οὐδὲ συμμένει· οὐθὲν γὰρ κωλύει κρεῖττον εἶναι τὸ θατέρου ἔργον ἢ τὸ θατέρου· δεῖ οὖν ταῦτα ἰσασθῆναι.
<td>A conjunction by means of a diagonal shows how to make that compensation which is according to proportionality. Let A be a builder, B a shoemaker, G a house, and D a sandal. It is necessary that a builder should take from the shoemaker his product and in return give what he himself makes. If first an equality according to proportionality be found and then reciprocation be made, it will be as we have said. But if not, there will not be an equality-and the state will not continue to exist-because nothing hinders the work of one craftsman from being of more value than the work of another. Therefore these things must be equated.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE SAME IS FOUND IN OTHER ARTS. — 977</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν· ἀνῃροῦντο γὰρ ἄν, εἰ μὴ ὃ ἐποίει τὸ ποιοῦν καὶ ὅσον καὶ οἷον, καὶ τὸ πάσχον ἔπασχε τοῦτο καὶ τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον. οὐ γὰρ ἐκ δύο ἰατρῶν γίνεται κοινωνία, ἀλλ' ἐξ ἰατροῦ καὶ γεωργοῦ, καὶ ὅλως ἑτέρων καὶ οὐκ ἴσων· ἀλλὰ τούτους δεῖ ἰσασθῆναι.
<td>This is to be observed also in the other arts, for they would be destroyed if a workman did not receive according to the quantity and quality of what he produced. Between two doctors an exchange does not take place but between a doctor and a farmer who are altogether different and unequal. These then must be equated.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td width="48%">Videtur autem aliquibus et cetera. Postquam philosophus ostendit qualiter accipiatur medium in utraque iustitiae specie, hic excludit quamdam falsam sententiam circa acceptionem medii iustitiae. Et circa hoc tria facit. Primo proponit sententiam erroneam. Secundo improbat eam, ibi, et contrapassum autem et cetera. Tertio ostendit in quibus et qualibus habeat veritatem, ibi, sed in communicationibus quidem et cetera. Dicit ergo primo, quod quibusdam visum est quod universaliter loquendo nihil aliud esset iustum quam contrapassum, ut scilicet aliquis pateretur secundum quod fecerat. Et haec fuit sententia Pythagoricorum, qui determinabant quod simpliciter iustum est idem quod contrapassum alii.
<td>965. After the Philosopher has shown how the mean should be understood in both kinds of justice, now he rejects a false opinion about the understanding of the mean of justice. He discusses this point under three headings. First [I] he states the erroneous opinion. Next [II], at “However, reciprocation etc.,” he rejects it. Third [III], at “But in dealings etc.,” he shows where and how the truth may be found. He says first it seems to some that, generally speaking, justice is nothing other than reciprocation, viz., that a man should suffer according to what he has done. This was the opinion of the Pythagoreans who decided that justice is the same as reciprocation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit contrapassum autem etc., improbat praedictam positionem. Et hoc dupliciter. Primo quidem quantum ad distributivam iustitiam; dicens quod contrapassum non congruit circa iustum distributivum: et huius ratio manifesta est. Iustum enim distributivum non attenditur secundum quod unus duorum, quos oportet per iustitiam aequari, agit in alium vel patitur ab alio, quod requiritur ad rationem contrapassi; sed quod aliquid communium bonorum distribuatur utrique secundum aequalitatem proportionis.
<td>966. Then [II], at “However, reciprocation,” he rejects this opinion on two accounts; and first [II, A] in regard to distributive justice, he says that reciprocation does not correspond to what is just distributively. The reason for this is evident. The just thing in distributions is not judged according to what one of two, who must be equated by justice, does against the other or suffers from the other. This is necessary for the nature of reciprocation; but in distribution a share of the common goods is given to each by an equality of proportion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: neque in directivum etc., improbat praedictam positionem quantum ad iustitiam commutativam. Et primo proponit quod de hac iustitia intendebant. Et dicit quod contrapassum non congruit etiam omnibus modis circa iustum quod est directivum commutationum; quamvis illi qui protulerunt praedictam sententiam hoc voluerunt dicere quod in commutationibus sit idem iustum quod contrapassum: quod patet per hoc quod quidam legislator, nomine Rhadamantus, introduxit tale iustum quod si aliquis patiatur illa quae fecit, fit recta vindicta.
<td>967. Next [II, B], at “Likewise, it is not,” he rejects the preceding error in the case of commutative justice. First [II, B, I] he proposes what he intends to do with commutative justice. He says that reciprocation does not coincide with all the processes in justice that regulate transactions, although the philosophers who expressed the foregoing opinion meant that in transactions justice is the same as reciprocation. This is clear from the fact that a legislator named Rhadamantus maintained that this justice is of such a nature that if a man suffers those very things he inflicted on others, justice is vindicated.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: multis enim in locis etc., improbat quod dictum est, duabus rationibus. Circa quarum primam dicit quod in multis locis talis vindicta invenitur dissonare verae iustitiae, ut si aliquis in principatu constitutus percusserit aliquam privatam personam, non requirit hoc iustitia quod princeps repercutiatur, et similiter, si aliquis percutiat principem, oportet quod non solum percutiatur, sed quod etiam gravius puniatur.
<td>968. Then [II, B, 2], at “Such justice,” he rejects this view for two reasons. In regard to the first [2, a] he says that in many situations vengeance of this kind is found to be at variance with true justice, for instance, if a ruler strikes a private person justice does not require that the ruler be struck. But if a person strikes a ruler it is necessary that such a person not only be struck but be more gravely punished.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Videtur autem hoc esse contra id quod philosophus supra dixerat, quod in iustitia commutativa non attenditur diversa conditio personarum, sed lex utitur omnibus quasi aequalibus. Sed attendendum est quod ibidem philosophus dixit quod in commutativa iustitia lex attendit solum ad differentiam nocumenti. Manifestum est autem quod quando nocumentum attenditur circa subtractionem rei exterioris, puta pecuniae, non variatur quantitas nocumenti secundum diversam conditionem personae, sed quando est nocumentum personale, tunc necesse est quod quantitas nocumenti diversificetur secundum conditionem personae. Manifestum est enim quod maius est nocumentum cum aliquis percutit principem, per quod non solum personam ipsius sed totam rempublicam laedit, quam cum percutit aliquam privatam personam. Et ideo non competit iustitiae in talibus simpliciter contrapassum.
<td>969. This seems to contradict what the Philosopher said before (951) that in commutative justice the different rank of persons is not taken into account—all being equal under the law. But it should be noted what the Philosopher had said was this: in commutative justice the law considers only the nature of the damage. It is clear that when damage is considered in the taking of an external thing—money for instance—the amount of damage does not vary according to a person’s rank. Still when the injury is personal, the extent of the injury necessarily changes according to the rank of the person. Obviously, worse damage is done when someone strikes a ruler, by reason of the fact that injury is done not only to the person of the ruler but also the whole commonweal. Therefore, reciprocation simply taken is not suitable for justice in matters of this kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, adhuc involuntarium et cetera. Et dicit quod circa vindictas inferendas multum differt utrum aliquis iniuriam intulerit voluntarius an involuntarius, scilicet propter ignorantiam vel vim aut metum. Gravius enim debet vindicari si voluntarius peccavit quam si involuntarius, et hoc duplici ratione. Primo quidem, quia in vindictis non solum attenditur quod aequalitas iustitiae reparetur per hoc quod aliquis restituat alteri quod ei subtraxit; sed etiam quod pro peccato commisso poenam sustineat; et propter hoc lege aliqui puniuntur etiam pro peccatis quibus nulla iniuria vel damnum alii irrogatur, et fur non solum compellitur restituere quod accepit, per quod aequalitas iustitiae reintegratur; sed etiam ulterius punitur pro culpa commissa. Culpa autem aggravatur vel diminuitur ex hoc quod quis peccat voluntarius vel involuntarius. Unde gravius punitur voluntarius quam involuntarius. Secundo quia maior est voluntarie peccantis iniuria; additur enim exteriori nocumento interior contemptus.
<td>970. At “Moreover, it makes” [2, b] he gives the second reason. He says in the matter of imposing punishment, it makes a great deal of difference whether the offender inflicted the injury voluntarily or involuntarily, i.e., because of ignorance or violence or fear. The man who sinned voluntarily ought to be punished more severely than the man who sinned involuntarily, for two reasons. First, because in regard to punishments, consideration is given to the restoration of equality of justice not only by a person restoring what he has taken but also by his being punished for the crime. For this reason some are punished by law even for sins causing no injury or damage to another. Likewise a thief is compelled not only to restore what he took—by which the equality of justice is reestablished—but beyond that he is punished for the offense perpetrated. But the offense is increased or diminished by the fact that a man sins voluntarily or involuntarily. Hence the voluntary offender is punished more severely than the involuntary offender. The second reason is that the injury of the deliberate transgressor is greater, for internal contempt is added to the external damage.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed in communicationibus quidem etc., ostendit in quibus et qualiter sit verum quod dictum est, scilicet quod contrapassum sit iustum. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit, quod contrapassum oportet fieri in commutationibus secundum proportionalitatem. Secundo manifestat formam huius proportionalitatis, ibi, facit enim retributionem et cetera. Tertio ostendit quomodo talis forma observari possit, ibi, propter quod omnia comparabilia et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, per contrafacere, enim et cetera. Dicit ergo, quod in communicationibus commutativis verum est quod tale iustum continet in se contrapassum, non quidem secundum aequalitatem, sed secundum proportionalitatem.
<td>971. Next [III], at “But in dealings,” he explains in what matter and manner the statement is true that reciprocation is justice. He discusses this point from three aspects. First [III, A] he shows that there must be reciprocation in exchanges according to proportionality. Then [III, B], at “A conjunction by means etc.,” he explains the form of this proportionality. Last [Lect. 9; C], at “Therefore all etc.” (B. 1133 a 18), he shows how such a form can be observed. On the initial point he does two’ things. First [III, A, 1] he states his intention. Next [III, A, 2], at “By reason of proportional etc.,” he proves his statement. He says that in dealings of exchange it is true that justice is of such a nature that it includes reciprocation not according to equality but according to proportionality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Videtur autem hoc esse contra id quod supra dictum est, quod scilicet in commutativa iustitia, medium accipitur non quidem secundum geometricam proportionalitatem, quae consistit in aequalitate proportionis, sed secundum arithmeticam, quae consistit in aequalitate quantitatis. Dicendum est autem, quod circa iustitiam commutativam, semper quidem oportet esse aequalitatem rei ad rem, non tamen actionis et passionis, quod importat contrapassum. Sed in hoc oportet adhiberi proportionalitatem ad hoc, quod fiat aequalitas rerum, eo quod actio unius artificis maior est quam actio alterius, sicut aedificatio quam fabricatio cultelli; unde si aedificator commutaret actionem suam pro actione fabri, non esset aequalitas rei datae et acceptae, puta domus et cultelli.
<td>972. It seems this is contrary to what was said before (950), that in commutative justice the mean is taken not according to geometrical proportionality, which consists in an equality of proportion, but according to arithmetic proportionality, which consists in a quantitative equality. We must say that, in regard to commutative justice there should always be an equality of thing to thing, not, however, of action and passion, which implies corresponding requital. But in this, proportionality must be employed in order to bring about an equality of things because the work of one craftsman is of more value than the work of another, e.g., the building of a house than the production of a penknife. Hence, if the builder exchanged his work for the work of the cutler, there would not be equality of thing, given and taken, i.e., of house and penknife.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: per contrafacere enim etc., probat propositum, dicens, quod per hoc manifestum esse potest, quod iustum commutativum contineat contrapassum secundum proportionalitatem, quia per hoc commanent cives sibiinvicem in civitate, quod sibiinvicem proportionaliter contrafaciunt, prout scilicet si unus pro alio facit aliquid, alius studet proportionaliter facere pro eodem. Et manifestum est, quod omnes cives hoc quaerunt, ut eis proportionaliter contrafiat: per hoc enim commanent homines adinvicem, quod sibiinvicem faciunt quod quaerunt. Numquid ergo hoc male quaerunt, quod scilicet eis proportionaliter contrafiat? Si autem non quaerunt hoc male, videtur esse servitus, si uni facienti, alius non contrafaciat proportionaliter; servile enim est, quod aliquis non adipiscatur ex suo opere id quod non male quaerit.
<td>973. Then [III, A, 2], at “By reason of proportional,” he proves his statement, saying that justice in exchanges includes reciprocation according to proportionality. This can be shown by the fact that the citizens live together amicably because they have proportionate kindliness towards one another. Accordingly, if one does something for another, the other is anxious to do something in proportion in return. Obviously, all citizens desire that reciprocation be done to them proportionately. By reason of this all men can live together because they do for one another what they themselves seek. Therefore, they never seek in regard to evil that corresponding requital be done to them proportionately. But if they do not seek this in regard to evil, for example, when one man does not take vengeance on another who injures him, a kind of servility seems to result. Indeed it is servile when a man cannot gain by his own activity something that he does not desire in an evil way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Vel dicemus, quod non solum non male quaerunt homines sibi proportionaliter contrafieri, sed etiam bene? Et sic, si non contrafiat eis proportionaliter, non fiet retributio debita. Per hoc autem homines commanent adinvicem, quod unus retribuat alteri pro his quae ab eo accepit. Et inde est, quod boni homines prompte exhibent suis benefactoribus gratiarum actionem quasi quiddam sacrum, ut per hoc eis retribuant; retribuere enim proprie pertinet ad gratiarum actionem. Oportet enim quod homo iterato serviat ei qui sibi fecit gratiam idest gratuitum beneficium impendit, et quod non sit contentus tantum facere quantum accepit, sed quod rursus ipse incipiat amplius exhibendo, quam accepit, ut sic ipse gratiam faciat.
<td>974. We may even say that men not only do not desire that corresponding requital, when unjust, be done to the -m proportionately, but they do not desire that it be done when just. In this way if corresponding requital is not done them in a proportionate way, proper retribution will not be effected. But men live together because one makes a return to another for the favors he has received. So it is that virtuous men promptly express gratitude to their benefactors as if it were a sacred duty to make them a return in this way-repaying a favor is characteristic of gratitude. It is fitting that a man should be of service to one who has done him a favor, i.e., bestowed a gratuitous kindness, and that he be not content to give only as much as he received but that in return he begins to offer more than he got so that he himself may do a favor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit facit enim retributionem etc., manifestat formam proportionalitatis secundum quam debet fieri contrapassum. Et primo proponit ipsam in coriario et aedificatore; secundo ostendit idem esse in aliis artibus, ibi: est autem hoc et cetera. Dicit ergo primo, quod coniugatio, quae est secundum diametrum, facit in commutationibus retributionem vel contrapassum secundum proportionalitatem. Ad cuius intellectum describatur quadratum abgd et ducantur duo diametri se intersecantes, scilicet ad et bg. Sit ergo aedificator a, coriarius b, figura domus quae est opus aedificatoris g, calceamentum, quod est opus coriarii, d. Oportet igitur quandoque quod aedificator accipiat a coriario opus eius, scilicet calceamentum. Debet autem et ipse pro retributione dare ei opus suum.
<td>975. Next [III, B], at “A conjunction by means,” he makes known the form of proportionality according to which reciprocation ought to be made. First [III, B, 1] he gives an example in the shoemaker and the builder; then [III, B, 2], at “This is to be observed etc.,” he shows that the same is found in other arts. He says first that a conjunction by means of a diagonal shows how to make compensation or reciprocation according to proportionality. To understand this draw A B G D, make two diagonals intersecting one another, viz., AD and BD. Let A represent a builder, B a shoemaker, G a house that is the work of the builder, and D a sandal that is the work of a shoemaker. It is necessary at times that the builder should take from the shoemaker his product, a sandal. But the builder himself ought to give his product as a recompense to the shoemaker.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si ergo primo adinveniatur secundum proportionalitatem aequalitas, ut scilicet constituantur ex una parte tot calceamenta contra unam domum quot plures expensas facit aedificator in una domo, quam coriarius in uno calceamento, deinde fiat contrapassum, ut scilicet aedificator accipiat multa calceamenta adaequata uni domui et coriarius unam domum, erit quod dicitur, scilicet retributio, secundum proportionalitatem facta per diametralem coniunctionem:
<td>
976. Therefore, if first an equality according to proportionality is found so that on one side a certain number of sandals be fixed as equal to one house (for a builder incurs more expense in building one house than a shoemaker in making one sandal), next, corresponding reciprocation is had so that the builder may receive many sandals equal to one house and the shoemaker one house, there will be recompense—as was said—made according to proportion by a diagonal conjunction.
<table align="center">
<tbody>
<tr>
<td>BUILDER: A<br>
<br>
<br>
<br>
HOUSE: G
<td><img src="Square.jpg">
<td>B: SHOEMAKER<br>
<br>
<br>
<br>
D: SANDAL
</table>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>quia scilicet calceamenta proportionata dantur aedificatori, cui secundum diametrum opponuntur et domus coriario. Si autem non sic fiat retributio, non erit aequalitas rerum commutatarum, et sic homines non poterunt adinvicem commanere, eo quod nihil prohibet opus unius artificis esse melius quam opus alterius: sicut domus quam calceamentum: et ideo oportet haec adinvicem aequari secundum dictam proportionalitatem ad hoc quod fiat iusta commutatio.
<td>The reason is that a proportionate number of sandals are given to the builder, and the house to the shoemaker. But if compensation is not made in this way, there will not be an equality of things exchanged—and so men will not be able to live together—since nothing hinders the work of one craftsman from being worth more than the work of another, a house than a sandal. For this reason these things must be equated one with the other according to the previously mentioned proportionality, so that a just exchange may take place.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem hoc etc., ostendit idem esse in aliis artibus. Et dicit quod hoc quod dictum est de aedificatore et coriario, est etiam observandum in aliis artibus, ut scilicet fiat contrapassum commutatio secundum proportionalitatem diametralem. Destruerentur enim artes, si non tantum et tale reciperet aliquis, quantum et quale faceret. Et hoc oportet adinvenire, secundum modum praedictum. Non enim saepe communicant sibi mutuo sua opera duo homines unius artis, puta duo medici, sed plerumque homines diversarum artium, puta medicus et agricola, et omnino diversi et inaequales; quos tamen oportet aequari secundum modum praedictum.
<td>977. Then [III, B, 2], at “This is to be observed,” he shows that the same thing is found in the other arts. He affirms that what was said (975, 976) about the builder and the shoemaker must be observed also in the other arts, so that reciprocation and exchange may take place according to diagonal proportionality. Indeed the arts would be destroyed if a workman did not receive according to the quantity and quality of what he produced—a thing that must be discovered in the way indicated. It is not common for men practicing one art, for example, two doctors, to communicate their work with one another, but very often men practicing different arts do, for instance, a doctor and a farmer, both entirely different and unequal. These must be equated in the preceding way.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="9" id="9"></a>LECTURE 9<br>
Money</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(III) C. He shows in what way this form of proportionality can be observed.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXPLAINS HIS INTENTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. It is necessary to make everything commensurate.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The nature of that which measures all things. — 978-979</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ πάντα συμβλητὰ δεῖ πως εἶναι, ὧν ἐστὶν ἀλλαγή. ἐφ' ὃ τὸ νόμισμ' ἐλήλυθε, καὶ γίνεταί πως μέσον· πάντα γὰρ μετρεῖ, ὥστε καὶ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὴν ἔλλειψιν,
<td>Therefore all things capable of exchange ought to be compared in some way. For this purpose money was invented and became a kind of medium measuring everything including excess and defect.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. How such a commensuration is established in exchanges. — 980</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πόσα ἄττα δὴ ὑποδήματ' ἴσον οἰκίᾳ ἢ τροφῇ. δεῖ τοίνυν ὅπερ οἰκοδόμος πρὸς σκυτοτόμον, τοσαδὶ ὑποδήματα πρὸς οἰκίαν ἢ τροφήν. εἰ γὰρ μὴ τοῦτο, οὐκ ἔσται ἀλλαγὴ οὐδὲ κοινωνία. τοῦτο δ', εἰ μὴ ἴσα εἴη πως, οὐκ ἔσται.
<td>A certain number of sandals are equal in value to a house or to a quantity of food. Therefore, as many sandals must be exchanged for a house or a quantity of food in proportion as the builder contributes more than the shoemaker (or the farmer). If this is not observed, there will be neither exchange nor sharing. But this reciprocation will not be possible unless things are equated.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He indicates the nature of this commensuration. — 981-982</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δεῖ ἄρα ἑνί τινι πάντα μετρεῖσθαι, ὥσπερ ἐλέχθη πρότερον. τοῦτο δ' ἐστὶ τῇ μὲν ἀληθείᾳ ἡ χρεία, ἣ πάντα συνέχει· εἰ γὰρ μηθὲν δέοιντο ἢ μὴ ὁμοίως, ἢ οὐκ ἔσται ἀλλαγὴ ἢ οὐχ ἡ αὐτή· οἷον δ' ὑπάλλαγμα τῆς χρείας τὸ νόμισμα γέγονε κατὰ συνθήκην· καὶ διὰ τοῦτο τοὔνομα ἔχει νόμισμα, ὅτι οὐ φύσει ἀλλὰ νόμῳ ἐστί, καὶ ἐφ' ἡμῖν μεταβαλεῖν καὶ ποιῆσαι ἄχρηστον.
<td>Therefore, it is reasonable to measure all things by one norm, as has been pointed out previously. This norm in reality is demand which connects all things. If men were not in need there would be no exchange, or if they did not have a similar demand, exchange would not be the same. Money originated by agreement on account of necessary exchange. Hence money (<i>numisma</i>) has the name because it is a norm not by nature but by law (<i>nomos</i>). We have the power to change money and to make it useless.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How a just reciprocation in exchanges may be effected.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He explains his proposition. — 983</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔσται δὴ ἀντιπεπονθός, ὅταν ἰσασθῇ, ὥστε ὅπερ γεωργὸς πρὸς σκυτοτόμον, τὸ ἔργον τὸ τοῦ σκυτοτόμου πρὸς τὸ τοῦ γεωργοῦ. εἰς σχῆμα δ' ἀναλογίας οὐ δεῖ ἄγειν, ὅταν ἀλλάξωνται εἰ δὲ μή, ἀμφοτέρας ἕξει τὰς ὑπεροχὰς τὸ ἕτερον ἄκρον, ἀλλ' ὅταν ἔχωσι τὰ αὑτῶν. οὕτως ἴσοι καὶ κοινωνοί, ὅτι αὕτη ἡ ἰσότης δύναται ἐπ' αὐτῶν γίνεσθαι.
<td>When things have been equated there will be reciprocation, so that as the farmer is to the shoemaker, the amount of the shoemaker’s work is to the amount of the farmer’s work. When things are to be exchanged they ought to be represented in a figure b showing proportionality. If this is not done one extreme will have both excesses, but when all have what is theirs they will be equal and will do business with one another because this equality can be brought about for them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. (He) puts it in a diagram. — 984</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>γεωργὸς α, τροφὴ γ, σκυτοτόμος β, τὸ ἔργον αὐτοῦ τὸ ἰσασμένον δ. εἰ δ' οὕτω μὴ ἦν ἀντιπεπονθέναι, οὐκ ἂν ἦν κοινωνία.
<td>Let A represent the farmer, G the food, B the shoemaker and D his equated work. If there is no such reciprocation, there will not be any sharing of goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE CLARIFIES THE PREVIOUS STATEMENTS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. How things are made commensurate.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Necessity is a measure according to reality. — 985</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι δ' ἡ χρεία συνέχει ὥσπερ ἕν τι ὄν, δηλοῖ ὅτι ὅταν μὴ ἐν χρείᾳ ὦσιν ἀλλήλων, ἢ ἀμφότεροι ἢ ἅτερος, οὐκ ἀλλάττονται, ὥσπερ ὅταν οὗ ἔχει αὐτὸς δέηταί τις, οἷον οἴνου, διδόντες σίτου ἐξαγωγήν. δεῖ ἄρα τοῦτο ἰσασθῆναι.
<td>That human demand connects everything as by a kind of measure is evident because when men are so mutually situated that both or at least one is not in need, they do not exchange their goods. But they engage in exchange when one needs what the other has, e.g., wine, and they give grain for it. An equation then must be made between these goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Currency is a measure according to the provision of law. — 986-987</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὑπὲρ δὲ τῆς μελλούσης ἀλλαγῆς, εἰ νῦν μηδὲν δεῖται, ὅτι ἔσται ἂν δεηθῇ, τὸ νόμισμα οἷον ἐγγυητής ἐσθ' ἡμῖν· δεῖ γὰρ τοῦτο φέροντι εἶναι λαβεῖν. πάσχει μὲν οὖν καὶ τοῦτο τὸ αὐτό· οὐ γὰρ ἀεὶ ἴσον δύναται· ὅμως δὲ βούλεται μένειν μᾶλλον.
<td>For future exchanges money is as it were a guarantee that a man, who has no present need, will be helped when he is in want later on. The man who offers currency should receive what he needs. However, currency suffers like other things, for it is not always of the same value; although it tends to be more stable than other things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How the things made commensurate may be exchanged.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. In what manner there is exchange of goods... measured in currency. — 988</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ δεῖ πάντα τετιμῆσθαι· οὕτω γὰρ ἀεὶ ἔσται ἀλλαγή, εἰ δὲ τοῦτο, κοινωνία. τὸ δὴ νόμισμα ὥσπερ μέτρον σύμμετρα ποιῆσαν ἰσάζει· οὔτε γὰρ ἂν μὴ οὔσης ἀλλαγῆς κοινωνία ἦν, οὔτ' ἀλλαγὴ ἰσότητος μὴ οὔσης, οὔτ' ἰσότης μὴ οὔσης συμμετρίας.
<td>Everything then must be evaluated in money, for in this way exchange will always take place and consequently association among men. Money equates goods making them commensurate after the manner of a measure. Indeed association is not possible without exchange, nor exchange without equality which cannot exist unless there is commensuration.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Under what aspect currency serves as a measure. — 989</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῇ μὲν οὖν ἀληθείᾳ ἀδύνατον τὰ τοσοῦτον διαφέροντα σύμμετρα γενέσθαι, πρὸς δὲ τὴν χρείαν ἐνδέχεται ἱκανῶς. ἓν δή τι δεῖ εἶναι, τοῦτο δ' ἐξ ὑποθέσεως· διὸ νόμισμα καλεῖται· τοῦτο γὰρ πάντα ποιεῖ σύμμετρα· μετρεῖται γὰρ πάντα νομίσματι.
<td>It is impossible that things so greatly different be made commensurate according to reality, but they agree sufficiently by comparison with the needs of man, and so there must be one measure determined by man. And this is called money, which makes all things commensurate inasmuch as they are measured by money.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He puts in terminals what was said. — 990-991</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἰκία α, μναῖ δέκα β, κλίνη γ. τὸ α τοῦ β ἥμισυ, εἰ πέντε μνῶν ἀξία ἡ οἰκία, ἢ ἴσον· ἡ δὲ κλίνη δέκατον μέρος, τὸ γ τοῦ β· δῆλον τοίνυν πόσαι κλῖναι ἴσον οἰκίᾳ, ὅτι πέντε. ὅτι δ' οὕτως ἡ ἀλλαγὴ ἦν πρὶν τὸ νόμισμα εἶναι, δῆλον· διαφέρει γὰρ οὐδὲν ἢ κλῖναι πέντε ἀντὶ οἰκίας, ἢ ὅσου αἱ πέντε κλῖναι.
<td>Let A represent a house and B five minae. Let G represent a bed worth one mina. The bed then will be one fifth the value of the house. Therefore it is obvious how many beds equal a house, viz., five. Likewise it is obvious that barter took place before money existed. But it makes no difference whether five beds or the value of five beds are given.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τί μὲν οὖν τὸ ἄδικον καὶ τί τὸ δίκαιόν ἐστιν, εἴρηται.
<td>We have now discussed the nature of what is just and what is unjust.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top" style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td width="48%">Propter quod omnia comparabilia et cetera. Postquam philosophus proposuit formam proportionalitatis secundum quam contrapassum est idem quod iustum in commutationibus, hic ostendit qualiter praedicta forma proportionalitatis possit observari. Et primo ostendit propositum. Secundo manifestat quaedam, quae dicta sunt, ibi, quoniam autem indigentia et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod ad praedictam formam proportionalitatis observandum necesse est omnia commensurare; secundo ostendit quomodo per huiusmodi commensurationem fiat iuste contrapassum in commutationibus, ibi, erit utique contrapassum et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit quid sit illud per quod omnia commensurantur. Secundo ostendit quomodo talis commensuratio in commutationibus fiat, ibi, quanta quaedam utique et cetera. Tertio assignat rationem praedictae commensurationis, ibi, oportet enim uno aliquo et cetera.
<td>978. After the Philosopher has proposed the form of proportionality, with which reciprocation is identified in exchange, he now shows [III, C] in what way this form of proportionality can be observed. First [C, 1] he explains his intention. Then [C, 2], at “That human demand etc.,” he clarifies the previous statements. He discusses the initial point in a twofold manner. First [1, a] he shows that to preserve the form of proportionality perfectly it is necessary to make everything commensurate. Next [1, b), at “When things have been etc.,” lie explains how a just reciprocation in exchanges may be effected by a commensuration of this kind. He treats the first point under three aspects. Initially [1, a, i] he explains the nature of that which measures all things, Then [1, a, ii], at “A certain number etc.,” he shows how such a commensuration is established in exchanges. Last [ 1, a, iii ], at “Therefore, it is etc.,” he indicates the nature of this commensuration.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod ad hoc, quod opera diversorum artificum adaequentur, et sic commutari possint, oportet, quod omnia illa quorum potest esse commutatio, sint aliqualiter adinvicem comparabilia, ut scilicet sciatur quid eorum plus valeat et quid minus. Et ad hoc inventum est nummisma, id est denarius, per quem mensurantur pretia talium rerum, et sic denarius fit quodam modo medium, inquantum scilicet omnia mensurat, et superabundantiam et defectum, id est quantum una res superexcedat aliam, sicut supra dictum est, quod medium iustitiae est quasi dica quae mensurat superabundantiam et defectum.
<td>979. He says first, in order that the products of the different workmen be equated and thus become possible to exchange, it is necessary that all things capable of exchange should be comparable in some way with one another so that it can be known which of them has greater value and which less. It was for this purpose that money or currency was invented, to measure the price of such things. In this way currency becomes a medium inasmuch as it measures everything, both excess and defect, to the extent that one thing exceeds another, as was pointed out before (955, 959-960). It is a mean of justice—as if someone should call it a measure of excess and defect.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quanta quaedam etc., ostendit quomodo, secundum commensurationem praedictam fit commutatio. Licet enim domus sit magis aliquid in pretio quam calciamentum, tamen aliquanta calceamenta adaequant in pretio unam domum, vel et cibum unius hominis per aliquod longum tempus. Oportet igitur ad hoc quod sit commutatio ut tanta calceamenta dentur pro una domo vel pro cibo unius hominis, quantum aedificator vel etiam agricola excedit coriarium in labore et expensis, quia si hoc non observetur, non erit commutatio rerum, neque homines sibiinvicem sua bona communicabunt. Id autem quod dictum est, scilicet quod aliqua calceamenta dentur pro una domo, non poterit esse nisi aliqualiter sint aequalia calceamenta domui.
<td>980. Next [1, a, ii], at ‘W certain number,” he shows how exchange takes place according to the preceding commensuration. Although a house is worth more than a sandal, nevertheless, a number of sandals are equal in value to one house or the food required for one man during a long period. In order then to have just exchange, as many sandals must be exchanged for one house or for the food required for one man as the builder or the farmer exceeds the shoemaker in his labor and costs. If this is not observed, there will be no exchange of things and men will not share their goods with one another. But what has been said, that a number of sandals are exchanged for one house, is not possible unless the sandals are equated with the house in some way.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: oportet enim etc., assignat rationem praedictae commensurationis, quae fit per numisma. Et dicit, quod ideo possunt omnia adaequari, quia omnia possunt commensurari per aliquid unum, ut dictum est; hoc autem unum, quod omnia mensurat secundum rei veritatem est indigentia, quae continet omnia commutabilia, in quantum scilicet omnia referuntur ad humanam indigentiam; non enim appretiantur res secundum dignitatem naturae ipsorum: alioquin unus mus, quod est animal sensibile, maioris pretii esset quam una margarita, quae est res inanimata: sed rebus pretia imponuntur, secundum quod homines indigent eis ad suum usum.
<td>981. At “Therefore, it is” [i, a, iii] he indicates the nature of this commensuration made by means of money. He states that for this reason it is possible to equate things because all things can be measured by some one standard, as was pointed out (957). But this one standard which truly measures all things is demand. This includes all commutable things inasmuch as everything has a reference to human need. Articles are not valued according to the dignity of their nature, otherwise a mouse, an animal endowed with sense, should be of greater value than a pearl, a thing without life. But they are priced according as man stands in need of them for his own use.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius signum est quia, si homines nullo indigerent, nulla esset commutatio; vel si non similiter indigerent, idest non his rebus non esset eadem commutatio, quia non darent id quod habent pro eo quo non indigerent. Et quod secundum rei veritatem indigentia omnia mensurat, manifestum est per hoc, quod numisma factum est secundum compositionem, idest secundum conventionem quamdam inter homines, propter commutationem necessitatis, idest rerum necessariarum. Est enim condictum inter homines quod afferenti denarium detur id quo indiget. Et inde est quod denarius vocatur numisma: nomos enim lex est, quia scilicet denarius non est mensura per naturam, sed nomo, id est lege; est enim in potestate nostra transmutare denarios et reddere eos inutiles.
<td>982. An indication of this is that if man were not in need there would be no exchange, or if they did not have a similar need, i.e., of these things, exchange would not be the same because men would not exchange what they have for something they did not need. That demand really measures everything is evident from the fact that money originated by arrangement or a kind of agreement among men on account of the necessity of exchange, i.e., exchange of necessary goods. There is an agreement among men that what a person needs will be given him in exchange for currency. Hence currency is called money (<i>numisma</i>)—nomos means law—since currency is not a measure by nature but by law (<i>nomos</i>). It is in our power to change currencies and make them useless.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: erit utique contrapassum etc., ostendit quomodo secundum praedictam commensurationem contrapassum iuste in commutationibus fiat. Et primo manifestat propositum. Secundo ponit in terminis, ibi: agricola a et cetera. Dicit ergo primo, quod ex quo omnia mensurantur per indigentiam naturaliter, et per denarium secundum condictum hominum, tunc iuste fiet contrapassum quando omnia secundum praedictum modum adaequabuntur, ita scilicet quod quantum agricola, cuius opus est cibus hominis, excedit coriarium cuius opus est calceamentum, in tanta proportione excedit secundum numerum opus coriarii opus agricolae, ut scilicet multa calciamenta dentur pro uno modio tritici. Et ita quando fit commutatio rerum oportet ducere res commutandas in diametralem figuram proportionalitatis, ut supra dictum est: et si hoc non fieret, alterum extremum haberet utrasque superabundantias. Puta si agricola daret modium tritici pro calceamento, haberet superabundantiam laboris in opere et haberet etiam superabundantiam doni, quia scilicet plus daret quam acciperet. Sed quando omnes habent quae sua sunt, sic sunt aequales et sibiinvicem communicant, quia praedicta aequalitas potest fieri in ipsis.
<td>983. Then [i, b], at “When things have been,” he shows how just reciprocation takes place in exchanges according to the preceding commensuration. First [i, b, i] he explains his proposition; and then [i, b, ii], at “Let A represent etc.,” puts it in a diagram. He says first that the norm measuring all things by need according to nature and by currency according to human convention will then become reciprocation when everything will be equated in the way just mentioned. This is done in such a manner that as the farmer (whose work is raising food for men) excels the shoemaker (whose work is making sandals), in the same proportion the work of the shoemaker exceeds in number the work of the farmer, so that many sandals are exchanged for one bushel of wheat. Thus when exchange of things takes place, the articles to be exchanged ought to be arranged in a proportional figure with diagonals, as was stated previously (957). If this was not done, one extreme would have both excesses; if a farmer gave a bushel of wheat for a sandal, he would have a surplus of labor in his product and would have also an excess of loss because he would be giving more than he would receive. But when all have what is theirs, they are in this way equal and do business with one another because the equality previously mentioned is possible for them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit agricola a etc., ponit in terminis quod dictum est de figura proportionalitatis. Describatur ergo, sicut et prius, quadratum abgd; et duo diametri se intersecantes ad, bg; et sit ergo agricola a, cibus quod est opus eius, g puta modius figura tritici; coriarius sit b, d vero sit opus coriarii adaequatum, idest tot calceamenta quae valeant modium tritici. Erit ergo iuste contrapassum si a coniungatur cum d et b cum g: et si non sit talis contrapassio, homines non communicabunt res suas invicem.
<td>
984. Next [1, b, ii], at “Let A represent,” he puts in a diagram what has been said about the proportional figure. Take then (as in the previous example) a square A, B, G, D, and two diagonals AD and BG intersecting one another. Let A represent the farmer and G the food, his product, e.g., a bushel of wheat. Let B represent the shoemaker and D his equated product, i.e., as many sandals as have the value of a bushel of wheat. There will then be a just reciprocation if A be joined with D and B with G. If there is not such a compensation men will not share their goods with one another.
<table align="center">
<tbody>
<tr>
<td>FARMER: A<br>
<br>
<br>
<br>
FOOD: G
<td><img src="Square.jpg">
<td>B: SHOEMAKER<br>
<br>
<br>