-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Eph4.htm
1653 lines (1146 loc) · 220 KB
/
Eph4.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<title>Thomas Aquinas: Ephesians 4: English</title>
<meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<script type="text/javascript" language="javascript">
var gAgent = navigator.userAgent.toLowerCase()
var gWindows = ((gAgent.indexOf("win") != -1) || (gAgent.indexOf("16bit") != -1))
var gIE = (gAgent.indexOf("msie") != -1)
var bInlineFloats = (gWindows && gIE && (parseInt(navigator.appVersion) >= 4))
var floatwnd = 0
var WPFootnote1 = '<span class="WPNormal"><p>“World” is here taken in a negative sense, as an enemy of God, cf. note 41 above.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote2 = '<span class="WPNormal"><p><i>De Natura Boni, <\/i>Ch. 3 (P.L. 42, 553). Translated by A. Newman in N.P.N.F. Vol. 4, 1887, p. 352. As St. Thomas\
interprets these in <i>S.T.<\/i> I, 5, 5, measure (“modus”) refers to the prerequisites of a being, for instance, sub-atomic\
particles are prerequisites for the chemical elements. Form (“species”) is what the being is, its immanent\
intelligibility, cf. note 37 above. Order (“ordo”) refers to an inclination in a being to achieve a goal, produce an act,\
or the like, e.g., the unstable chemical elements possess an “ordo” toward forming compounds. The balanced\
harmony (“tranquillitas”) which results from the proper interplay of these three is by no means equivalent to static\
immobility; it often is very dynamic. These three aspects of a being admit of a wide variety of applications on many\
levels. On the plane of human existence and its relation to God, sin destroys the proper unfolding of man’s “ordo”\
toward God and so disrupts the harmony in the measure, form and order of grace (<i>S.T.<\/i> I-I, 85, 4). Contrariwise,\
God’s redeeming love for man and man’s response in love effects a true harmony or peace (<i>ibid.<\/i>, II-II, 29, 1-4). St.\
Thomas remarks that this balanced harmony “is achieved when each possesses what is proper to himself” because\
diversity is an essential element in the building up of the Body of Christ (1 Cor. 12:1 ff.; and Ch. 4, Lect. 4 below).\
St. Augustine’s immediate application of measure, form, and order, are to the good, but Aquinas uses them in a\
definition of peace in view of Augustine’s reflections in <i>The City of God<\/i>, XIX, 13 (cf. <i>S.T.<\/i> II-II, 29, 1 ad 1).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote3 = '<span class="WPNormal"><p>“Constituting what neither are separately” translates “tertium constituentium.” The body and soul constitute what\
neither of them are in isolation, a man, cf. <i>S.T.<\/i> I, 75. The human soul is the central intelligibility unifying man’s\
physical, chemical, biological, psychological and intellectual multiplicity. For St. Thomas’ teaching in summary\
form, cf. Longergan, “Me Concept of <i>Verbum <\/i>in the Writings of St. Thomas Aquinas,” <i>T.S.<\/i> Sept. 1946, pp. 366-68.\
For a contemporary formulation, cf. his <i>Insight, pp. <\/i>431-37, 514-20.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote4 = '<span class="WPNormal"><p> The Piana-Cai has either a variant or a misprint: reading as “<i>spem <\/i>speratam” instead of the Parma’s “<i>rem\
<\/i>speratam.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote5 = '<span class="WPNormal"><p>“This is the Catholic faith...” are among the opening and closing words of the Athanasian Creed. It was composed\
in the fourth or fifth century and ascribed to St. Athanasius because of its forthright and exact Trinitarian and\
Christological doctrine. On “habit of faith” cf. notes 7, 50 and 51 above.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote6 = '<span class="WPNormal"><p>Cf. note 10 above.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote7 = '<span class="WPNormal"><p>Among the “auctoritates” which theology appeals to in support of its positions, Holy Scripture naturally holds the\
primary place. Other authorities are Conciliar or Papal decisions and the Church Fathers, cf. <i>S.T.<\/i> 1, 1, 8; S.C.G. I,\
9; on Patristic authority in St. Thomas, cf. G. Greenen, “Saint Thomas et les pères” <i>D.T.C. <\/i>15-A, col. 738-61. For\
a brief treatment of the use of authorities in the Middle Ages, cf. Chenu, <i>Introduction <\/i><i>à l’étude de saint Thomas\
d’Aquin<\/i>, pp. 109-25.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote8 = '<span class="WPNormal"><p> In Eph. 4:8 St. Paul quotes from the Septuagint version of Ps.67:19. The Hebrew Massoretic text and the Vulgate\
read, “thou hast received gifts among men.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote9 = '<span class="WPNormal"><p>The doctrine of the Hypostatic Union, as formulated in the Councils of Chalcedon (451 A.D.) and II\
Constantinople (553), teaches that the Divine Nature and Human Nature of Christ are united in the unity of the\
Second Person of the Blessed Trinity. “Nature” signifies <i>what <\/i>something is, whereas “person” signifies <i>he who <\/i>has\
such and such a nature. Thus the union of two natures could not occur in one or the other of the natures themselves\
since they are mutually exclusive, humanity is not divinity and vice versa. But the two natures can be united in the\
<i>Person who <\/i>thereby possesses two natures, cf. <i>S.T.<\/i> III, 2, 2-3. In the next two sentences some editions of the Parma\
omit the words, “He who ascends is the Son of Man, raising human nature” and simply have “For he who descended,\
as was said, is the Son of God taking on human nature to the preeminence of immortal life.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote10 = '<span class="WPNormal"><p> Cf. note 33 above. The reference here is to Chapters 5 and 6 of the <i>Ecclesiastica Hierarchia <\/i>(P.G. 3, 505 ff.). By\
“state of perfection” St. Thomas is not referring to the technically theological sense of “status perfectionis,” by which\
the Episcopacy and religious institutes are designated. He is rather referring to the more general sense in which all\
Christians who strive to perfect their love of God and men are in a state or condition of perfection, cf. <i>S.T.<\/i> II-II, 184,\
1-3. The role of religious institutes and the Episcopacy is to give certain types of external expression to this inner\
search for, and attainment of, the perfection of love, <i>ibid., <\/i>184, 4 ff. For men need to express their love and worship\
externally, <i>ibid., <\/i>27, 6 ad 3; 30, 4 ad 1; 81, 7; 84, 2.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote11 = '<span class="WPNormal"><p> The Vulgate text St. Thomas is quoting reads: “Consummatio abbreviata inundabit justitiam. Consummationem\
enim, et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet.” In his commentary on Isaias 10:22-23 St. Thomas takes\
the literal meaning of “consummatio abbreviata” as referring to the destruction of Jerusalem and Judaea by\
Sennacherib. Modern biblical scholars tend to agree; the new Confraternity Edition translates the difficult Hebrew\
passage: “Their destruction is decreed, as overwhelming justice demands. Yes, the destruction he has decreed, the\
Lord, the God of hosts, will carry out within the whole land.” Aquinas also notes there <i>(Comm. In Is. <\/i>10:22) that in\
Rom. 9:27-29 this same passage is used in reference to those who will be saved, the remnant; it could be in this sense\
that he is quoting it here. Aquinas also notes that in the Septuagint it reads “an abbreviated word” (<i>logon suntelon<\/i>)<i>\
<\/i>instead of “a consumption abridged.” Following Patristic exegesis, be sees this as either a reference to the Gospel\
as a summation of perfection (cf. Mt. 22:40), or to the Word Incarnate who, in himself, sums up all that had been\
revealed through many prophets, cf. H. de Lubac, S.J., <i>Exégèse médiévale, <\/i>(Paris: Aubier, 1961) 2-18, pp. 181-97).\
Thus, here he could be saying that the evangelical character of the Church’s ministry will share in the Gospel’s\
perfecting power. Most likely, in quoting this passage of Isaias Aqinas had all of these nuances in mind, for the\
“perfecting of the saints” translates “ad consummationem sanctorum” so that the occurrence of “consummatio” in\
Is. 10:22 suggested itself. On this use of parallel texts and verbal association in Aquinas’ exegesis, cf. Spicq, <i>op. cit.,\
<\/i>703, 721.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote12 = '<span class="WPNormal"><p>The “speaking with tongues” St. Paul is here referring to should not be confused with the Pentecostal “gift of\
tongues” (Ac. 2:1-13) which possibly meant that the first disciples spoke, or were understood in, other languages,\
cf. <i>S.T.<\/i> II-II, 176, 1. (This has been called into question by no less an authority than S. Lyonnet, S.J., who holds that\
the Pentecostal “gift of tongues” was also a question of prayer and not of preaching, cf. <i>Verbum Domini<\/i>, Vol. 24<i>\
<\/i>(1944), pp. 65-7,5). The phenomenon of “glossolalia” mentioned here and in 1 Cor. 14 was the utterance of\
unintelligible sounds or incoherent words during an ecstatic state. Hence Paul’s insistence that this charisma should\
not dominate the liturgical assembly unless someone was present who had the gift of interpreting the sounds so that\
those present could receive some instruction.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote13 = '<span class="WPNormal"><p>In Scripture the eagle is a symbol of the saints or heavenly beings (cf. Ez. 1:10; 10:14; Apoc. 4:7) whose life has\
been renewed (cf. Is. 40:31; Ps. 103:5).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote14 = '<span class="WPNormal"><p> In Gal. 4:1 St. Paul says that all men under the Old Covenant were like a young boy who is an heir (and they were\
heirs to the New Covenant) and yet is under tutors (the Old Law) until Christ comes. Since the “body of the Church\
is made up of men who existed from the beginning of the world until its end” (<i>S.T.<\/i> III, 8, 3c) it also underwent this\
gradual development. And it grows now as new members are, brought into it.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote15 = '<span class="WPNormal"><p>St. Thomas is here referring to a supposed incident in the death of Arius as related by St. Athanasius in his <i>De\
Morte Arii, <\/i>(P.G. 25 col. 688). Like the death of Judas recorded in Acts 1:18, Arius was suddenly stricken down,\
either from a fall or a swelling (the Greek Athanasius uses is exactly that of Acts 1:18), and his abdomen burst\
asunder—“crepuit medius.” Historians see no reason to deny that Arius died suddenly, cf. G. Bardy in <i>Histoire de\
l’Eglise, <\/i>t. 3 (Bloud et Gay, 1947) p. 113; but the details are certainly tendentious. Aquinas’ harshness with Arius\
is probably due to the storm of controversy and political intrigue involved in the spread of his heretical teaching. He\
was condemned at Alexandria in 321 and at Nicea in 325 for denying the Divinity of the Word. Without a distinction\
between Nature and Person, he could not grasp how the Son is as fully God is the Father. Hence he held that the\
Word is God’s first and most perfect creature <i>(ktima, poiema), <\/i>created from nothing. Nicea countered this with its\
belief that the Word is consubstantial (<i>homoousion<\/i>) with the Father. Despite the condemnation, Arius’ doctrine and\
influence spread widely due mostly to the active support of the emperors Constantius II and Valens, as well as his\
subtle use of the Greek terminology involved to bypass the orthodox formulations.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote16 = '<span class="WPNormal"><p>On charity as the form of all the supernatural virtues, cf. note 12 above. For the “truth” of virtue in which a man\
acts in conformity with his natural and supernatural existence, cf. <i>S.T.<\/i> I, 16, 4 ad 3.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote17 = '<span class="WPNormal"><p> The words “binding force which flows out from each member according to the degree of grace given him, and\
also through the actual” are an interpolation made by Remigius Nannini, O.P., in his edition of 1562. He claimed\
that “compositionem ab unoquoque membro egredientem, secundum mensurain gratiae sibi datae, et actualem” were\
to be found in the margins of one of the oldest manuscripts. He put the words in the margin of his own edition but,\
by the time of the Veneta edition of 1593, they were included in the text itself. No trace of the manuscript he referred\
to has been located and the authenticity of the interpolation is questioned, cf. the preface of R. Cai, O.P., in his re-edition of the Piana <i>Super Epistolas S. Pauli Lectura <\/i>(Rome: Marietti, 1953) pp. x-xiv.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote18 = '<span class="WPNormal"><p>The Glossator is Peter Lombard in his <i>Collectanea, <\/i>P.L. 192, col. 203.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote19 = '<span class="WPNormal"><p>The words “Regarding this he does two things: First, he gives them precepts by which they can remain in ecclesial\
unity”are another interpolation by Remigius Nannini; they merely repeat what was said in the previous sentence.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote20 = '<span class="WPNormal"><p>The Vulgate translated the Greek <i>noos <\/i>of Eph. 4:17 as “sensus,” which in the Douay-Rheims is rendered “mind.”\
The commentary is not clear as to whether the “reason” St. Thomas is here referring to is the practical reason which\
is the <i>subjectum <\/i>of prudence (cf. <i>S.T.<\/i> II-II, 47, 1-3) or the “ratio particularis,” or internal sense of appraisal, which\
is also called the “vis cogitativa” or “vis apprehensiva” in its more directly cognitative aspects. That he does mean\
by “reason” this “ratio particularis” is favored by his later identification of “sensus” with “vis apprehensiva.” This\
power is generically of the same type as that found in lower animals (<i>S.T.<\/i> I, 78, 4 ad 5), but in man it is brought to\
greater perfection because of the influence his intellectual reason exerts over its activities (<i>ibid., <\/i>1, 78, 4c). Whereas\
lower animals must rely on instinct in their appraisal of what is good (liked) or bad (disliked), man’s “particular\
reason”—which might be rendered as “the faculty of direct appraisal”—is able to be checked by his intellect (<i>ibid.,\
<\/i>I, 81, 3c), and so enjoy a greater freedom (<i>ibid.<\/i>,<i> <\/i>I, 83, 1c). For example, man can freely choose to undergo medicinal\
treatment that is painful. The terms “reason” and “judgment” in reference to this faculty of direct appraisal must not\
be taken in a strictly intellectual sense. As Aquinas points out here, it can be upright or perverted depending on\
whether or not man’s intellectual powers guide it according to the proper moral standards. These latter are termed\
“synderesis” which is the habit of primary or general moral principles applicable to the sphere of human activity\
(<i>ibid., <\/i>1, 79, 12) as the immanent standards in men which give their consciences a normative force (<i>ibid., <\/i>79, 13);\
e.g., the most basic one of doing good and avoiding evil. By “the divine law or God” Aquinas is referring to the\
Eternal Law which God himself is (<i>ibid., <\/i>I-II, 91, 1 ad 3; 93,1-2) and from whom all other norms of action are\
derived (<i>ibid., <\/i>93, 3). For a further discussion of the “ratio particularis” cf. R. E. Brennan, O.P., <i>Thomistic\
Psychology <\/i>(New York: Macmillan, 1949), pp. 133-35, 144-46, 201-02; compare with the contemporary treatment\
of these psychological phenomena by M. B. Arnold, <i>Emotion and Personality <\/i>(New York: Columbia Univ. Press,\
1960), Vol. 1, pp. 61-66, 171-77, 189-91, 231-33, and Vol. 2, pp. 193-202.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote21 = '<span class="WPNormal"><p>The Greek has the infinitive <i>apothesthai, to put <\/i>off; this is followed by most Of the Vulgate codices with\
“deponere.” But a sixth or seventh century Vulgate codex, and several Patristic citations, have the imperative form\
“deponite.” This latter was also adopted by the Vulgate edition Of Sixtus V, St. Thomas’ parenthetical remark above\
about “if” sometimes meaning “because” is correct. However, it is not the correct interpretation here since the Greek\
has <i>ei ge, <\/i>“if indeed.”<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote22 = '<span class="WPNormal"><p> To deny Providence is also to deny predestination and reprobation (cf. <i>S.T.<\/i> I, 23, 1) along with the moral guilt\
which sin produces (<i>ibid.<\/i>, I-II, 87, 1c).<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote23 = '<span class="WPNormal"><p> “Imaginative spirit, translates “spiritus phantasticus” referring to the phantasm or imagination (cf. <i>S.T.<\/i> I, 78, 4)\
which embraces the “ratio particularis” mentioned in note 124 above. The word “spirit” is used in connection with\
these interior psychological functions, even when they are also possessed by animals lower than man, cf. S.C.G. IV,\
2-3. <i>Mind <\/i>here is definitely a rationally spiritual faculty and not that discussed in<i> <\/i>lecture 6 above (cf. note 124) since\
here it translates <i>mens<\/i> whereas there the word was <i>sensus<\/i>—even though the same Greek word is used by St. Paul,\
<i>noos<\/i>.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote24 = '<span class="WPNormal"><p>“Passiones” is here translated by “emotions” (cf. Brennan, <i>op. cit.<\/i>, pp. 151 ff.). The concupiscible emotions might\
be represented as comparatively mild reactions to either favorable stimuli—so love, desire, joy—or unfavorable\
stimuli—hatred, aversion, sorrow. in these terms, the irascible emotions would be emergency reactions either to\
favorable stimuli—such as hope when the object can be attained, and despair when it cannot—or unfavorable\
stimuli—such as courage, fear or rage. Cf. <i>S.T.<\/i> I, 81, 2; I-II, 23, 1-2; 25, 1-4; also R. E. Brennan, O.P., <i>General\
Psychology <\/i>(New York: Macmillan, 1948), pp. 266-71; and M. B. Arnold, <i>op. cit.<\/i>, Vol. 1, pp. 193-99.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote25 = '<span class="WPNormal"><p>This does not mean that the poor who cannot find jobs are not permitted to relieve their own real necessities by\
taking what is superfluous to others. As St. Thomas explains in <i>S.T.<\/i> II-II, 66, 7c, this is not theft since by the divine\
and natural laws temporal goods are meant to supply men with what is necessary for their human existence.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote26 = '<span class="WPNormal"><p> The “necessity of precept” refers to Gen. 3:19 and the admonitions of St. Paul quoted previously.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote27 = '<span class="WPNormal"><p>God cannot receive or “suffer” anything (“pati” in the sense of reception from which the “passiones” or emotions\
get their name) since he is the fullness of all Being, cf. <i>S.T. <\/i>I, 2, 3; 3, 1. Anger is metaphorically attributed to God\
because of an analogy with the results of human anger. When men are mad they punish, so when God punishes he\
is said to be angered, <i>ibid., <\/i>1, 3, 2 ad 2; 59, 4 ad 1; I-II, 47, 1 ad 1. Yet, even in the punishment of hell God’s mercy\
is evident, <i>ibid., <\/i>I, 21, 4 ad 1; Suppl. 99, 3 ad 4.<\/p>\
<\/span>'
var WPFootnote28 = '<span class="WPNormal"><p>Men are angered because of some imaginary or real wrong done to themselves (<i>S.T.<\/i> I-II, 47, 1); St. Thomas\
believes that these injuries can be reduced to a feeling, on the part of the angered man, that those who injure him are\
taking his importance too lightly—“parvipensio” (<i>ibid.<\/i>, 47, 2).<\/p>\
<\/span>'
function WPShow(WPid, WPtext)
{
if(bInlineFloats)
eval("document.all." + WPid + ".style.visibility = 'visible'");
else
{
if(floatwnd == 0 || floatwnd.closed)
floatwnd = window.open("", "comment", "toolbars=0,width=600,height=200,resizable=1,scrollbars=1,dependent=1");
floatwnd.document.open("text/html", "replace");
floatwnd.document.write("<html><head>\r\n");
floatwnd.document.write("<style> p { margin-top:0px; margin-bottom:1px; } <\/style>\r\n");
floatwnd.document.write("<\/head><body>\r\n");
floatwnd.document.write(WPtext);
floatwnd.document.write('<br><a href="javascript: self.close()">Close<\/a>');
floatwnd.document.write("<\/body><\/html>");
floatwnd.document.close();
floatwnd.focus();
}
}
function WPHide(WPid)
{
if(bInlineFloats)
eval("document.all." + WPid + ".style.visibility = 'hidden'");
}
</script>
<style>
span.WPFloatStyle
{
visibility: hidden;
position: absolute;
left: 10px;
right: 10px;
background-color: rgb(255, 255, 225);
border-width: 1px;
border-style: solid;
border-color: black;
margin-top: 25px;
padding: 6px;
line-height: normal
}
</style>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<a name="1" id="1"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote1" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote1); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote1\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>“You should walk worthy of God, in all things pleasing” (Col. 1:10); “let your conversation be worthy of the gospel of Christ” (Phil. 1:27). And why? Because “he hath called you out of darkness into his marvellous light” (1 Pet. 2:9). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote2" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote2); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote2\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>This is achieved when each possesses what is proper to himself. For this reason he says <span style="font-weight: bold">in the bond of peace.</span> “God hath placed peace in thy borders” (Ps. 147:14). Peace in its turn is maintained by justice: “And the work of justice shall be peace” (Is. 32:17). “Be not grieved with her bands” (Ecclus. 6:26). Why? Because “in her is the beauty of life: and her bands are a healthful binding” (<i>ibid.</i> v. 31). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote3" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote3); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote3\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>Because the Apostle speaks of the Church’s unity after the fashion of the unity found in man, he adds <span style="font-weight: bold">one body</span> as if to say: Be united in the bond of peace that you may be one body—this regards the first type of unity—all the faithful should be ordered among themselves as members making up a single body. “We, being many, are one body in Christ; and every one members one of another” (Rom. 12:5). <span style="font-weight: bold">And one spirit</span> —referring to the second [type of unity in man]—that you might possess a spiritual consensus through the unity of your faith and charity. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote4" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote4); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote4\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>“Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation” (Heb. 3:1), “consider your vocation” (1 Cor. 1:26). If anyone asks: Who will call us? And to what? 1 Peter 5 (10) replies: “The God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus” where your true happiness is. “Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb” (Apoc. 19:9).
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 4<br>
LECTURE 1</b>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
1 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης: 4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν:
</blockquote>
<td>
<blockquote>
1 I, therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called; 2 With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity; 3 Careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace; 4 One body and one spirit; as you are called in one hope of your calling.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Supra commemoravit apostolus divina beneficia, per quae unitas Ecclesiae constituitur et conservatur, hic monet eos apostolus ad permanendum in Ecclesiae unitate. Circa quod duo facit,
<td>The Apostle recalled above the divine blessings through which the Church’s unity has originated and been preserved (Ch. 1-3). Now he admonishes the Ephesians to remain within this ecclesial unity. Regarding this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo monet eos ut in ipsa unitate perseverent;<br>
secundo instruit eos quomodo in ea permaneant, ibi <i>hoc ergo dico et testificor in domino</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he exhorts them to persevere in unity.<br>
Secondly, he instructs them how to remain in it (4:17).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Item prima in duas,
<td>The first section is again divided into two parts:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo monet eos ad servandam ecclesiasticam unitatem;<br>
secundo proponit ipsius ecclesiasticae unitatis formam, ibi <i>unus dominus, una fides</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he cautions them to keep ecclesial unity.<br>
Secondly, he sets forth the pattern of this Church unity (4:5 ff.).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in tres.
<td>The first part has three divisions:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo praemittit quaedam inductiva ad servandam ecclesiasticam unitatem;<br>
secundo ponit monitionem, ibi <i>cum omni humilitate</i>, etc.;<br>
tertio ostendit monitionis finem, ibi <i>solliciti servare</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he offers certain incentives to maintain ecclesial unity.<br>
Secondly, he sets down an admonition (4:2).<br>
Thirdly, he shows the purpose of his admonition (4:3).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Inducit autem ex tribus ad servandam ecclesiasticam unitatem. Primo ex charitatis affectu;<br>
secundo ex commemoratione suorum vinculorum;<br>
tertio ex consideratione divinorum.
<td>Three incentives are given for them to maintain the Church’s unity. First is the devotedness of Paul’s love, second is the remembrance of his chains, and third is the consideration of the divine favors.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Charitatis autem affectum insinuat per obsecrationem. Unde dicit <i>itaque</i>, ex quo tot beneficia a domino recepistis, <i>obsecro vos</i>, cum tamen imperare possem, sed propter humilitatem non impero, magis autem obsecro. Prov. XVIII, 23 dicitur: <i>cum obsecrationibus loquitur pauper</i>. Item propter charitatem, quae magis movet ad opus, quam timor. Phil. I, 8: <i>fiduciam multam habens in Christo imperandi tibi quod ad rem pertinet, propter charitatem magis obsecro</i>, et cetera. Ex commemoratione vero suorum vinculorum inducit eos, dicens <i>ego vinctus in domino</i>. Ex quibus inducit eos ad servandam sic unitatem, propter tria.
<td>The affection of his love is intimated by his entreaty. <span style="font-weight: bold">Therefore</span> because you have obtained so many blessings from the Lord, <span style="font-weight: bold">I beseech you</span>. I do not command you even though I could; on account of my lowliness I do not command but plead with you. Proverbs 18 (23) remarks: “The poor will speak with supplications.” Charity is another reason [for such a procedure], it prompts men to action more than fear: “Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose, for charity’s sake I rather beseech” (Phm. 1:8). He stirs them by recalling his chains: <span style="font-weight: bold">I, a prisoner in the Lord.</span> With these words he urges them to remain united, giving them three motives.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Primo quia amicus magis compatitur amico afflicto, et nititur in pluribus facere voluntatem suam, ut vel sic eum consoletur. Eccli. XII, 8 s.: <i>non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. In bonis viri, inimici illius in tristitia, et in malitia illius, amicus agnitus est</i>.
<td>First, a friend sympathizes with a suffering friend and more readily tries to fulfill his wishes so that be might thereby console him. “A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity. In the prosperity of a man, his enemies are grieved; and a friend is known in his adversity” (Ecclus. 12:8-9).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo quia apostolus ipse vincula patiebatur pro ipsorum utilitate, et ideo inducit eos ad memoriam, quasi volens eos obligare. II Cor. I, 6: <i>sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute; quae operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur</i>.
<td>Secondly, the Apostle himself suffers imprisonment for their own utility. Hence he urges them to remember this, as though he wanted to put them under certain obligations. “Now, whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation; or whether we be comforted, it is for your consolation; or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer” (2 Cor. 1:6).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertio quia, ut supra dictum est cap. III in illa parte: <i>quae est gloria vestra</i>, huiusmodi erant eis ad magnam gloriam, dum Deus pro eis amicos et electos suos exposuit tribulationibus pro ipsorum salute. Et ideo addit <i>in domino</i>, id est, propter dominum. Vel ideo dicit hoc, quia erat ad gloriam apostoli, quod non ut fur, aut homicida, sed ut Christianus et propter dominum nostrum Iesum Christum vinculatus erat, iuxta illud Ezech. III, 25: <i>ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis</i>, et cetera.
<td>Thirdly, as was mentioned previously in Chapter Three (v. 13) where he writes “my tribulations for you, which is your glory,” these sufferings were for the Ephesians’ own immense glory. For God exposed his own chosen friends to adversities in behalf of their salvation. Therefore he adds <span style="font-weight: bold">in the Lord</span> which means, on account of the Lord. Or, he annexes <span style="font-weight: bold">in the Lord</span> since it was the Apostle’s glory to be imprisoned, not as a thief or murderer, but as a Christian and for the sake of our Lord Jesus Christ, in accordance with Ezechiel 3 (25): “And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Ex consideratione vero divinorum beneficiorum inducit eos, dicens <i>ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis</i>, id est attendentes dignitatem ad quam vocati estis, ambuletis secundum quod ei convenit. Si enim quis vocatus esset ad nobile regnum, indignum esset quod faceret opera rusticana. Sic monet Ephesios apostolus, quasi dicat: vocati estis ut sitis cives sanctorum et domestici Dei, ut dictum est supra cap. II, 19, non est ergo dignum ut faciatis opera terrena, nec ut de mundanis curetis. Ideo dicit <i>digne</i>, et cetera. Col. I, 10: <i>ambuletis digne, Deo per omnia placentes</i>. Phil. I, 27: <i>digne Evangelio Christi conversamini</i>. Et quare? Quia <i>vocavit vos de tenebris in admirabile lumen suum</i>, I Petr. II, 9.
<td>He also stimulates them by a consideration of the divine blessings: <span style="font-weight: bold">that you walk worthy of the vocation in which you are called.</span> You should be attentive to the dignity to which you are summoned, you ought to behave in a way conformable to it. If someone had been chosen to a rank of nobility in a kingdom, it would be an indignity for him to perform peasant work. Hence the Apostle warns the Ephesians, as though he said: You are called to be fellow citizens with the saints of God’s household (cf. Eph. 2:19), henceforth it is unworthy of you to engage in earthly affairs or worry about worldly matters.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Consequenter cum dicit <i>cum omni humilitate</i>, etc., ponit modum suae monitionis, docens quomodo digne poterunt ambulare. Ponit ergo quatuor virtutes, et excludit quatuor vitia eis opposita.
<td>Subsequently, when he says <span style="font-weight: bold">with all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity,</span> he expresses the way [to fulfill] his admonition, teaching them how they can behave in a worthy manner. Four virtues must be cultivated, and their four opposite vices shunned.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Primum autem vitium quod excludit est superbia. Dum enim unus superbiens vult alii praeesse et alius similiter superbus non vult subesse, causatur dissensio in societate et tollitur pax. Unde Prov. XIII, 10: <i>inter superbos semper iurgia sunt</i>. Ad quod excludendum dicit <i>cum omni humilitate</i>, scilicet interiori et exteriori. Eccli. III, 20: <i>quanto magnus es, humilia te in omnibus</i>, et cetera. Phil. II, 3: <i>in humilitate superiores invicem arbitrantes</i>. Iac. IV, 6: <i>Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam</i>.
<td>The first vice which he rejects is pride. When one arrogant person decides to rule others, while the other proud individuals do not want to submit, dissension arises in the society and peace disappears. Whence Proverbs 13 (10): “Among the proud there are always contentions.” To eliminate this he says <span style="font-weight: bold">with all</span> interior and exterior <span style="font-weight: bold">humility</span>. “The greater thou art, the more humble thyself in all things: and thou shalt find grace before God” (Ecclus. 3:20); “let nothing be done through contention, neither by vain glory; but in humility, let each esteem others better than themselves” (Phil. 2:3). “God resisteth the proud and giveth grace to the humble” (Jas. 4:6).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundum est ira. Iracundi enim sunt propinqui ad iniuriam inferendam verbis vel factis, ex quo turbationes oriuntur. Prov. XV, v. 18: <i>vir iracundus provocat rixas; qui patiens est, mitigat suscitatas</i>. Ad hoc excludendum dicit <i>et in mansuetudine</i>, quae mitigat rixas, et pacem conservat. Prov. III, 34: <i>mansuetis dabit gratiam</i>. Ps. XXXVI, 11: <i>mansueti autem haereditabunt terram</i>. Eccli. III, 19: <i>fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super gloriam hominum diligeris</i>.
<td>Anger is the second vice. For an angry person is inclined to inflict injury, whether verbal or physical, from which disturbances occur. “A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those who are stirred up” (Prov. 15:18). To discard it he says <span style="font-weight: bold">with all mildness;</span> this softens arguments and preserves peace. “To the meek he will give grace” (Prov. 3:34); “The meek shall inherit the land” (Ps. 36:11). “My son, do thy works in meekness: and thou shalt be beloved above the glory of men” (Ecclus. 3:19).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertium est impatientia. Quandoque enim aliquis humilis est et mansuetus in se, abstinens a molestiis inferendis, non tamen patienter sustinet molestias sibi illatas, vel attentatas. Ideo subdit <i>cum patientia</i>, scilicet adversorum. Iac. I, 4: <i>patientia autem opus perfectum habet</i>. Eccli. II, 4: <i>in humilitate tua patientiam habet</i>. Hebr. X, 36: <i>patientia vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes</i>, et cetera.
<td>The third is impatience. Occasionally, someone who himself is humble and meek, refraining from causing trouble, nevertheless will not endure patiently the real or attempted wrongs done to himself. Therefore, he adds <span style="font-weight: bold">with patience</span> in adversities. Patience hath a perfect work” (Jas. 1:4), “in thy humiliation keep patience” (Ecclus. 2:4). “For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise” (Heb. 10: 36).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Quartum inordinatus zelus. Cum enim inordinate zelantes, omnia quae vident iudicant, nec tempus, nec locum servantes, concitatur turbatio in societate. Gal. V, 15: <i>si mordetis invicem et comeditis, videte ne ab invicem consumamini</i>. Et ideo dicit <i>supportantes invicem in charitate</i>, scilicet mutuo sustinentes defectus aliorum, et hoc ex charitate. Quia quando deficit aliquis, non debet statim corrigi, nisi adsit locus et tempus, sed misericorditer expectari, quia <i>charitas omnia sustinet</i>, I Cor. XIII, 7. Non autem debent huiusmodi defectus supportari ex negligentia vel ex consensu et familiaritate, vel carnali amicitia, sed ex charitate. Gal. VI, 2: <i>alter alterius onera portate</i>, et cetera. Rom. XV, 1: <i>debemus nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere</i>.
<td>An inordinate zeal is the fourth vice. Inordinately zealous about everything, men will pass judgment on whatever they see. Not waiting for the proper time and place [to voice their criticisms], a turmoil arises in society. “If you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another” (Gal. 5:15). Hence he says <span style="font-weight: bold">supporting one another in charity</span>; mutually bearing with the defects of others out of charity. When someone falls he should not be immediately corrected—unless it is the time and the place for it. With mercy these should be waited for since “charity beareth all things” (1 Cor. 13:7). Not that these failings are tolerated out of negligence or consent, nor from familiarity or carnal friendship, but from charity. “Bear ye one another’s burdens; and so you shall fulfull the law of Christ” (Gal. 6:2). “Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak” (Rom. 15:1).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Consequenter cum dicit <i>solliciti servare</i>, etc., ostendit monitionis finem, qui quidem est ut servetur unitas inter fideles. Circa quod tria facit.
<td>After this he shows the purpose of his admonition which is to maintain unity among the faithful. Three points are made:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo ponit ipsam unitatem, quae est finis;<br>
secundo describit modum unitatis, ibi <i>in vinculo pacis</i>;<br>
tertio ponit rationem servandae unitatis, ibi <i>sicut vocati estis</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he sets forth the unity itself which is the goal (4:3a).<br>
Secondly, he describes bow the unity is kept (4:3b-4a).<br>
Thirdly, he expresses the reason for preserving this unity (4:4b).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo primo: dico quod <i>digne ambuletis</i>, etc., et hoc faciatis <i>solliciti servare unitatem spiritus</i>. Est autem duplex unitas. Una ad malefaciendum, quae est mala, et potest dici unitas carnis. Eccli. XI, 34: <i>a scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis</i>. Alia est unitas spiritus, quae est bona ad faciendum bonum. Ps. CXXXII, 1: <i>ecce quam bonum et quam iucundum</i>, et cetera. Io. XVII, 11: <i>ut sint unum, sicut et nos unum sumus</i>.
<td>First of all he remarks: You ought to walk worthy of your calling and be <span style="font-weight: bold">careful to keep the unity of the spirit.</span> Two types of unity exist. One whose purpose is to commit evil; it is wicked and might be called a unity of the flesh. “Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood” (Ecclus. 11:34). The other is a unity of the spirit; it is good and its purpose is to do good. “Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!” (Ps. 132: 1). “That they may be one, as we also are” (Jn. 17:11).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Modus autem servandae unitatis est in vinculo pacis. Charitas enim est coniunctio animorum. Nulla autem rerum materialium coniunctio stare potest, nisi ligetur aliquo vinculo. Eodem modo nec coniunctio animorum per charitatem stare potest, nisi ligetur; huiusmodi autem verum ligamen est pax, quae est, secundum Augustinum, tranquillitas modi, speciei et ordinis, quando scilicet unusquisque habet quod suum est. Propter quod dicit <i>in vinculo pacis</i>. Ps. CXLVII, v. 14: <i>qui posuit fines tuos pacem</i>, et cetera. Quae quidem pax servatur per iustitiam. Is. XXXII, v. 17: <i>opus iustitiae pax</i>. Eccli. VI, 26: <i>ne acedieris vinculis eius</i>. Et quare? Quia certe, ut dicitur ibidem, <i>vincula illius alligatura salutis</i>.
<td>The way to continue in this unity is through <span style="font-weight: bold">the bond of peace</span>. For charity is a union of souls. Now the fusion of material objects cannot last unless it is held by some bond. Similarly, the union of souls through love will not endure unless it is bound. Peace proves to be a true bond; that peace which is, according to Augustine, the balanced harmony between the measure, form, and order of a thing.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Nunc autem, quia in homine est duplex unitas, una scilicet membrorum ad invicem simul ordinatorum, alia corporis et animae tertium constituentium, apostolus autem loquitur hic de unitate Ecclesiae ad modum unitatis quae est in homine, ideo subiungit <i>unum corpus</i>, quasi dicat: ligemini vinculo pacis, ut sitis unum corpus, quantum ad primam unitatem, ut scilicet omnes fideles sint ordinati ad invicem, sicut membra unum corpus constituentia. Rom. XII, 5: <i>multi unum corpus sumus in Christo</i>, et cetera. <i>Et unus spiritus</i>, quantum ad secundum, ut videlicet unum habeatis spiritualem consensum per unitatem fidei et charitatis.
<td>Now in man there is a twofold unity. The first is the ordered structure of the organs among themselves, the second is the union of the body and the soul constituting what neither are separately.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Vel: unum corpus quoad proximum, et unus spiritus quoad Deum; quia <i>qui adhaeret Deo, unus spiritus est</i>, I Cor. VI, 17.
<td>Or: one body designates a unity with other men, and one spirit union with God; because “he who is joined to the Lord is one spirit” (I Cor. 6:17).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>sicut vocati estis</i>, etc., subdit rationem huius unitatis. Quia, sicut videmus, quod quando aliqui sunt vocati simul ad aliquid pariter habendum et mutuo percipiendum, solent simul etiam manere et simul ire, ita spiritualiter dicit: quia vos estis vocati ad unum, scilicet finale praemium, ideo debetis simul cum unitate spiritus ambulare <i>in una spe vocationis vestrae</i>, id est in unam spem speratam, quae est effectus vocationis. Hebr. III, 1: <i>fratres, facti vocationis caelestis participes</i>. I Cor. I, 26: <i>videte vocationem vestram</i>, et cetera. Sed posset aliquis dicere: quis vocabit nos, et ad quid? Respondetur I Petr. V, 10: <i>Deus autem omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam gloriam suam</i>, etc., ubi est beatitudo vestra. Apoc. XIX, 9: <i>beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt</i>.
<td>Next, when he says <span style="font-weight: bold">as you are called in one hope of your calling</span> he points out the reason for this unity. We notice that when persons are called together to possess something in common and mutually enjoy it, they usually live and travel together. Thus, in a spiritual way he says: Because you are called to one and the same reality, namely, the final reward, you ought to walk together with a unity of spirit <span style="font-weight: bold">in the one hope of your calling,</span> tending toward the one reality you hope for as a result of your vocation.
</table>
<hr></a> <a name="2" id="2"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote5" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote5); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote5\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>meaning this is what must be believed. At other times, <span style="font-weight: bold">faith</span> refers to the habit of faith by which a man believes what he must in his very heart. <span style="font-weight: bold">Faith</span> in both these senses can be called one. <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote6" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote6); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote6\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 4<br>
LECTURE 2</b>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα: 6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
5 One Lord, one faith, one baptism; 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Posita eorum exhortatione pro servanda ecclesiastica unitate, in hac parte apostolus formam dictae unitatis ipsis Ephesiis insinuat. Ubi sciendum est, quod cum Ecclesia Dei sit sicut civitas, est aliquod unum et distinctum, cum non sit unum sicut simplex, sed sicut compositum ex diversis partibus. Et ideo apostolus duo facit.
<td>After he has exhorted them to secure ecclesial unity (4:1), the Apostle offers the Ephesians, in this section, a glimpse of this unity’s pattern. Since the Church is likened to a city, it is one and distinct, although this unity is not uncomposed but composed of different parts. Thus the Apostle does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo ostendit id quod est commune Ecclesiae;<br>
secundo ostendit id quod est distinctum in ipsa, ibi <i>unicuique autem nostrum data est gratia</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he shows what is common in the Church.<br>
Secondly, he shows what is distinctive [to each member] in her (4:7).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>In qualibet autem civitate, ad hoc ut sit una, quatuor debent esse communia, scilicet unus gubernator, una lex, eadem insignia, et idem finis: haec autem quatuor dicit apostolus esse in Ecclesia.
<td>The solidarity of any city demands the presence of four common elements: one governor, one law, the same symbols, and a common goal. The Apostle affirms that these are present in the Church also.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo: dico quod debetis habere unum corpus et unum spiritum, quia estis in unitate Ecclesiae, quae est una. Primo, quia habet ducem unum, scilicet Christum, et quantum ad hoc dicit <i>unus dominus</i>, non plures, pro quorum diversis voluntatibus oporteat vos discordare. Dicitur enim Hebr. III, 6: <i>Christus est tamquam filius in domo sua</i>. Act. II, 36: <i>certissime ergo sciat omnis domus Israel, quia et dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, quem vos crucifixistis</i>. I Cor. VIII, 6: <i>unus dominus noster Iesus Christus</i>. Zach. c. XIV, 9: <i>in illa die erit dominus unus, et nomen eius unum</i>.
<td>Hence, he says: You ought to have one body and one spirit since you belong to the one unified Church. First, she has one leader, Christ. Obeying <span style="font-weight: bold">one Lord,</span> not many, conflicts do not arise from trying to comply with divergent commands. For Hebrews 3 (6) states: “Christ [is] as the Son in his own house.” “Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified” (Ac. 2:36). “There be lords many; yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things... and one Lord Jesus Christ, by whom are all things” (1 Cor. 8:5-6). “And the Lord shall be king over all the earth. In that day there shall be one Lord, and his name shall be one” (Zach. 14:9).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo quia lex eius est una. Lex enim Ecclesiae est lex fidei. Rom. III, v. 27: <i>ubi est ergo nunc gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non, sed per legem fidei</i>. Sed fides quandoque sumitur pro ipsa re credita, secundum illud: <i>haec est fides Catholica</i>, etc., id est, ista debent credi. Quandoque vero sumitur pro habitu fidei, quo creditur in corde. Et de utroque hoc potest dici.
<td>Secondly, her law is one. For the law of the Church is the law of faith: “Where then is thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith” (Rom. 3:27). Faith is sometimes applied to the reality believed in, as with “This is the Catholic faith...,”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>De primo, ut sit sensus <i>una est fides</i>, id est, idem iubemini credere et eodem modo operari, quia unum et idem est quod creditur a cunctis fidelibus, unde universalis seu Catholica dicitur. Unde I Cor. I, 10: <i>idipsum dicatis</i>, id est sentiatis, <i>omnes</i>, et cetera. Alio modo <i>una est fides</i>, id est unus habitus fidei quo creditur; una, inquam, non numero, sed specie, quia idem debet esse in corde omnium; et hoc modo idem volentium dicitur una voluntas.
<td>In the former, <span style="font-weight: bold">one faith</span> would mean that you are bidden to believe in the same truths and live in the same moral way. For what is believed by all the faithful is one and the same reality, hence [their faith] is termed Catholic or Universal. “Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak,” that is, think, “the same thing and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind and in the same judgment” (1 Cor. 1:10). In the second way, <span style="font-weight: bold">one faith</span> designates the unity of the habit of faith by which all believe. I mean that it is specifically one—not numerically one—since the same faith is present in each one’s heart; just as when many persons want the same thing, they are said to be of one will.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertio eadem sunt insignia Ecclesiae, scilicet sacramenta Christi, inter quae primum Baptisma, quod est ianua omnium aliorum. Et ideo dicit <i>unum Baptisma</i>. Dicitur autem unum triplici ratione. Primo quia Baptismata non differunt secundum baptizantes; quia a quocumque conferantur, uniformem virtutem habent, quia qui baptizat interius, unus est, scilicet Christus. Io. I, v. 33: <i>super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in spiritu sancto</i>. Secundo dicitur unum, quia datur in nomine unius, scilicet Trinitatis. <i>Baptizantes eos in nomine patris, et filii, et spiritus sancti</i>. Tertio quia iterari non potest. Poenitentia autem, matrimonium, Eucharistia, et extrema unctio, iterari possunt, non autem Baptismus. Hebr. VI, 4: <i>impossibile est eos qui semel sunt illuminati</i>, scilicet per Baptismum, <i>gustaverunt autem donum caeleste, et participes facti sunt spiritus sancti, gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi, et prolapsi sunt</i>, scilicet per peccatum, <i>renovari rursus ad poenitentiam</i>. Non iteratur autem vel propter characterem, vel quia causa eius non iteratur. Rom. VI, 4: <i>consepulti enim sumus cum illo per Baptismum in mortem</i>, et cetera. Nunc autem <i>Christus semel pro peccatis mortuus est</i>, ut dicitur I Petr. III, 18.
<td>Thirdly, the Church shares the same symbols. They are Christ’s sacraments, of which baptism is the first and the entrance to the rest. Hence he says <span style="font-weight: bold">one baptism.</span> Three reasons account for this unity. First, baptisms do not differ by reason of who administers them. No matter who performs the rites they possess an unvaried power because he who baptizes interiorly is one, namely, Christ. “He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost” (Jn. 1:33). Second, baptism is one since it is conferred in the name of the one Triune God: “baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost” (Mt. 28:19). The third reason is that it cannot be repeated. The sacraments of penance, matrimony, the eucharist and last anointing may be repeated, but not baptism. “For it is impossible for those who were once illuminated,” by baptism, “have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost, have moreover tasted the good word of God and the powers of the world to come, and are fallen away,” through sins, “to be renewed again to penance” (Heb. 6:4-6). It is not repeated, either by reason of the sacramental character [it imparts], or because its cause is not repeated: “For we are buried together with him by baptism into death; that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life” (Rom. 6:4). And Christ died but once as 1 Peter 3 (18) affirms.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Quarto in Ecclesia est idem finis, qui est Deus. Filius enim ducit nos ad patrem. I Cor. XV, 24: <i>cum tradiderit regnum Deo et patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem, oportet autem illum regnare</i>, et cetera. Et quantum ad hoc subiungit, dicens <i>unus Deus</i>, etc.,
<td>Fourthly, the Church has the same goal, God. The Son leads us to the Father: “when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father; when he shall have brought to nought all principality and power and virtue” (1 Cor. 15:24). In reference to this the Apostle adds <span style="font-weight: bold">one God and Father of all:</span>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">ubi primo, ponit apostolus eius unitatem;<br>
secundo eius dignitatem, ibi <i>qui est super omnes</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he mentions his unity.<br>
Secondly, his dignity (4:6b),
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum duo dicit: primum pertinet ad naturam divinam; unde dicit <i>unus Deus</i>. Deut. VI, 4: <i>audi, Israel, dominus Deus tuus unus est</i>. Aliud pertinet ad eius benevolentiam ad nos et ad pietatem; unde dicit <i>et pater omnium</i>. Is. LXIII, 16: <i>tu, domine, pater noster, et redemptor noster</i>. Mal. II, 10: <i>numquid non pater unus omnium nostrum? Numquid non Deus creavit nos?</i>
<td>Regarding the first he has two remarks. One pertains to the Divine Nature, he says there is one God: “Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord” (Deut. 6:4). The other has to do with his kindness to us and our piety; whence he says <span style="font-weight: bold">Father of all</span>: “Thou, O Lord, art our Father, our Redeemer: from everlasting is thy name” (Is. 63:16); “Have we not all one father? Hath not one God created us?” (Mal. 2:10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dignitatem autem eius commendat ex tribus. Ex altitudine divinitatis, cum dicit <i>qui est super omnes</i>. Ps. CXII, 4: <i>super omnes gentes dominus</i>, et cetera. Ex amplitudine eius potestatis, cum dicit <i>per omnia</i>. Ier. c. XXXIII, 24: <i>caelum et terram ego impleo</i>, et cetera. Ps. VIII, 8: <i>omnia subiecisti sub pedibus</i>, et cetera. Lc. X, 22: <i>omnia mihi quippe tradita sunt</i>, quippe quia <i>omnia per ipsum facta sunt</i>, Io. I, 3. Sed modo quo dicitur Sap. XI, 21: <i>omnia in numero, et pondere, et mensura disposuisti</i>. Ex largitate gratiae, cum dicit <i>et in omnibus nobis</i>, scilicet per gratiam. Ier. XIV, 9: <i>tu autem in nobis es, domine</i>, et cetera.
<td>He extols Gods dignity on three scores. The Divine Majesty <span style="font-weight: bold">who is above all:</span> “The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens” (Ps. 112:4). His power which extends <span style="font-weight: bold">through all</span> [that exists]: “Do not I fill heaven and earth, saith the Lord?” (Jer. 23:24). “Thou bast subjected an things under his feet” (Ps. 8:8). “All things are delivered to me” (Lk. 10:22) since “all things were made by him” (Jn. 1:3). Wisdom 11 (21) indicates how this is accomplished: “Thou hast ordered all things in measure, and number, and weight. For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?” Finally, there is the abundance of his grace in us all: “Thou, 0 Lord, art among us, and thy name is called upon by us” (Jer. 14:9).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Sed primum appropriatur patri, qui est fontale principium divinitatis et omnes creaturas excellit. Secundum filio, qui est sapientia <i>attingens a fine usque ad finem fortiter</i>, Sap. VIII, 1. Tertium vero spiritui sancto, qui <i>replet orbem terrarum</i>, Sap. I, 7.
<td>Majesty is appropriated to the Father who is the source and principle in the Divinity, exceeding the whole of creation. Power is appropriated to the Son who is that wisdom which “reacheth from end to end mightily” (Wis. 8:1). Grace is appropriated to the Holy Spirit who “hath filled the whole world” (Wis. 1:7).”
</table>
<hr></a> <a name="3" id="3"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote7" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote7); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote7\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><br>
<span style="margin-left:.3in">Thirdly, he explains this authoritative quotation (4:9).</span><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote8" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote8); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote8\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>Clearly, he as God bestows the gifts which he as man receives in the faithful who are his members. In heaven be gives, since he is God, while on earth he accepts what is given in the manner Matthew 25 (40) describes: “As long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote9" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote9); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote9\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>For he who descended, as was said, is the Son of God taking on human nature. He who ascends is the Son of man, raising human nature to the preeminence of immortal life. Thus the Son of God who descended and the Son of man who ascended are identical: “And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven” (Jn. 3:13). Notice too how the humble who voluntarily lower themselves, spiritually ascend to the grandeur of God: “he that humbleth himself shall be exalted” (Lk. 14:11).
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 4<br>
LECTURE 3</b>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. 8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; 10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
7 But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ. 8 Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men. 9 Now, that he,aseended, what is it, but because be also descended first into the lower parts of the earth? 10 He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that he might fill all things.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Supra ostendit apostolus ecclesiasticam unitatem quantum ad id quod in Ecclesia est commune, hic idem ostendit quantum ad hoc quod singulis fidelibus membris Ecclesiae est proprium et speciale. Circa quod tria facit:
<td>Previously the Apostle dealt with ecclesial unity in the perspective of what is common within the Church (4:5), nowwhe manifests this same [unity] from the viewpoint of what is personal and specific to each of the faithful members of the Church. Concerning this he makes three points:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">primo proponit distinctionem;<br>
secundo inducit ad hoc auctoritatem, ibi <i>propter quod dicit</i>, etc.;<br>
tertio ponit auctoritatis expositionem, ibi <i>quod autem ascendit</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he points out the fact of distinctions.<br>
Secondly, he introduces a [Scriptural] authority for them (4:8).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo: habemus in Ecclesia unum Deum, unam fidem, etc., sed tamen diversas gratias diversis particulariter collatas habemus, quia <i>unicuique nostrum data est gratia</i>, quasi dicat: nullus nostrum est qui non sit particeps divinae gratiae et communionis. Io. I, 16: <i>de plenitudine eius omnes accepimus gratiam pro gratia</i>. Sed certe ista gratia non est data omnibus uniformiter seu aequaliter, sed <i>secundum mensuram donationis Christi</i>, id est secundum quod Christus est dator, et eam singulis mensuravit. Rom. XII, 6: <i>habentes donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes</i>.
<td>He states: We have in the Church one God, one faith, one baptism. Nonetheless, each of us has the diverse graces especially granted to him—to every one of us is given grace. As though he said: None of us lack a share in divine grace and communion, “of his fullness we all have received; and grace for grace” (Jn. 1:16). This grace, however, is certainly not bestowed on everyone uniformly and equally but <span style="font-weight: bold">according to the measure of the giving of Christ.</span> Christ is the donor who metes out the grace to each, who have “different gifts according to the grace that is given us” (Rom. 12:6).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Haec differentia non est ex fato, nec a casu, nec ex merito, sed ex donatione Christi, id est secundum quod Christus nobis commensuravit. Ipse enim solus recepit spiritum non ad mensuram, Io. III, 34, caeteri autem sancti ad mensuram recipiunt. Rom. XII, 3: <i>unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei</i>. I Cor. III, 8: <i>unusquisque propriam mercedem accipiet</i>, et cetera. Matth. XXV, 15: <i>unicuique secundum propriam virtutem</i>, et cetera. Quia sicut in potestate Christi est dare vel non dare, ita dare tantum vel minus.
<td>The variation does not spring from fate or chance, nor from a difference of merit, but from the giving of Christ; that is, according as Christ allots it to us. Only he has received the Spirit without measure (cf. Jn. 3:34); the rest of the saints obtain it in a limited degree, “according as God hath divided to every one the measure of faith” (Rom. 12:3). “And every man shall receive his own reward, according to his own labor” (1 Cor. 3:8). Again, “to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability” (Mt. 25:15). just as it is in Christ’s power to give or not, so he can grant more or less.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Sequitur <i>propter quod dicit</i>, et cetera. Hic ponit quamdam auctoritatem assumptam de Ps. LXVII, 19, et refertur ad hoc quod dixit <i>secundum mensuram donationis Christi</i>; ubi tria facit. Primo commemorat Christi ascensionem; secundo humani generis liberationem; tertio ponit donorum spiritualium collationem. Partes consequuntur se.
<td><span style="font-weight: bold">Wherefore he saith</span> (v. 8) introduces an authoritative text from Psalm 67 (19) suporting <span style="font-weight: bold">according to the measure of the giving of Christ.</span> Three points are made. First, it speaks of Christ’s ascension; secondly, of mankind’s liberation; thirdly, of the bestowal of spiritual gifts. Each of these will follow in order.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Ostendit ergo primum, dicens sic: <i>propter quod</i>, scilicet significandum, <i>dicit</i>, scilicet propheta David in Ps. LXVII, 19: <i>ascendens Christus in altum</i>, et cetera. Mich. II, 13: <i>ascendit ante eos pandens iter</i>, et cetera. Iob XXXIX, 18: <i>in altum alas erigit</i>, et cetera. Ascendens, inquam, sed non solus, quia <i>captivam duxit captivitatem</i>, eos scilicet quos Diabolus captivaverat. Humanum enim genus captivatum erat, et sancti in charitate decedentes, qui meruerant gloriam, in captivitate Diaboli detinebantur quasi captivi in Limbo. Is. V, 13: <i>ductus est captivus populus meus</i>, et cetera. Hanc ergo captivitatem Christus liberavit, et secum duxit in caelum. Is. XLIX, 24 s.: <i>numquid tolletur a forti praeda, aut quod captum fuerit a robusto salvabitur, ac salvum poterit esse? Quia haec dicit dominus: equidem et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur</i>.
<td>He refers to the ascension saying: <span style="font-weight: bold">Wherefore</span> to signify this the prophet David saith in Psalm 67: <span style="font-weight: bold">ascending on high</span>... “For he shall go up that shall open the way before them. They shall divide and pass through the gate and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them” (Mic. 2:13). Christ “setteth up his wings on high” (Job 39:18). He ascends, I say, but not alone. He led captivity captive, that is, those whom the devil had captured. For the human race was imprisoned; the saints who had died in love, and so merited eternal glory, were held like prisoners by the devil in limbo. “My people led away captive because they had not knowledge” (Is. 5:13). Christ liberated these prisoners and brought them with himself to heaven. “Shall the prey be taken from the strong? Or can that which was taken by the mighty be delivered? For thus saith the Lord: Yea verily. Even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty shall be delivered” (Is. 49:24-25).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Sed certe hoc non verificatur solum quantum ad iam mortuos, sed etiam quantum ad viventes, qui captivi tenebantur sub peccato, quos, a peccato liberans, servos fecit iustitiae, ut dicitur Rom. VI, 18, et sic quodammodo eos in captivitatem duxit, non ad perniciem sed ad salutem. Lc. V, 10: <i>ex hoc iam homines eris capiens</i>.
<td>Indeed, this is not only true of those already dead; it also applies to the living. Held under sin’s bondage, Christ made men the slaves of justice in delivering them from sin, as Romans 6 (18) phrases it. Thus in some way he led men captive not unto destruction but salvation. “From henceforth thou shalt catch men” (Lk. 5:10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Non solum autem homines a Diaboli captivitate eripuit, et suae servituti subiecit, sed etiam eos spiritualibus bonis dotavit. Unde subditur <i>dedit dona hominibus</i>, scilicet gratiae et gloriae. Ps. LXXXIII, 12: <i>gratiam et gloriam dabit dominus</i>. II Petr. I, 4: <i>per quem et pretiosa nobis promissa donavit</i>, et cetera. Nec est contrarium quod in littera praecedenti dicitur <i>accepit dona in hominibus</i>, quia certe ipse dedit ut Deus et accepit ut homo in fidelibus, sicut in membris suis. Dedit in caelo sicut Deus, et accepit in terra secundum modum loquendi quo dicitur Matth. c. XXV, 40: <i>quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis</i>.
<td>Besides grasping men from a diabolical slavery and placing them in his own service, he has enriched them spiritually. Hence he adds <span style="font-weight: bold">he gave gifts</span> of grace and glory <span style="font-weight: bold">to men</span>. “For God loveth mercy and truth; the Lord will give grace and glory” (Ps. 83:12). “By whom he hath given us most great and precious promises, that by these you may be made partakers of the divine nature” (2 Pet. 1:4). This version [of Ps. 67:19] does not contradict the reading which has “Thou hast received gifts in men.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>quod autem ascendit</i>, etc., exponit propositam auctoritatem,
<td>Next he comments on the authority:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">et primo quantum ad ascensionem;<br>
secundo quantum ad materiam donationis, ibi <i>et ipse dedit</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, in reference to the ascension.<br>
Secondly, regarding what is given men (4: 11)
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum duo facit.
<td>He does two things concerning the first:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo ostendit quomodo descendit, ibi <i>qui descendit</i>;<br>
secundo quomodo ascendit, ibi <i>qui ascendit</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he shows how he descended.<br>
Secondly, how he ascended (4: 10).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Circa primum considerandum, quod cum Christus vere sit Deus, inconveniens videbatur quod sibi conveniret descendere, quia nihil est Deo sublimius. Et ideo ad hanc dubitationem excludendam subdit apostolus <i>quod autem ascendit quid est, nisi quia et descendit primum</i>, et cetera. Ac si diceret: ideo postea dixi quod ascendit, quia ipse primo descenderat, ut ascenderet: aliter enim ascendere non potuisset.
<td>In reflecting upon the first point, it appears improper for Christ, who is true God, to lower himself, since nothing is more eminent than God. To remove any doubts on this score the Apostle asserts, <span style="font-weight: bold">Now, that he ascended, what is it, but because he also descended first.</span> As if he would say: For this reason do I first mention that he ascended and only afterward that he descended; he descended in order that he might ascend. For otherwise he could not have ascended.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Quomodo autem descendit, subdit, dicens quia <i>in inferiores partes terrae</i>. Quod potest intelligi dupliciter. Uno modo ut per inferiores partes terrae intelligantur istae partes terrae, in quibus nos habitamus, quae dicuntur inferiores, eo quod sunt infra caelum et aerem. In has autem partes terrae dicitur descendisse filius Dei, non motu locali, sed assumptione inferioris et terrenae naturae, secundum illud Phil. II, 7: <i>exinanivit semetipsum</i>, et cetera. Alio modo potest intelligi de Inferno, qui etiam infra nos est. Illuc enim descendit dominus secundum animam, ut inde sanctos liberaret. Et sic videtur hoc eis convenire quod dixerat: <i>captivam duxit captivitatem</i>. Zach. IX, 11: <i>tu quoque in sanguine testamenti tui eduxisti vinctos tuos de lacu, in quo non erat aqua</i>. Apoc. X, 1: <i>vidi alium Angelum fortem descendentem de caelo</i>, et cetera. Ex. III, 7: <i>vidi afflictionem populi mei qui est in Aegypto</i>, etc.; et sequitur: <i>et descendi liberare eum</i>.
<td>How he descended is shown in <span style="font-weight: bold">into the lower parts of the earth,</span> which can be interpreted in two ways. In one, the lower regions are understood as those parts of the earth we inhabit. It is lower than the heavens and the atmosphere. The Son of God came down to these sections of the earth, not by any local movement, but by assuming a lowly, terrestrial nature; according to that text of Philippians 2 (7): “He emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.” In the second way it can be understood as referring to hell, which is even below us. He descended thither in his soul that he might free the saints from it. This seems to agree with the <span style="font-weight: bold">he led captivity captive</span> above. “Thou also, by the blood of thy testament, hast sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water” (Zach. 9:11). I saw another mighty angel come down from heaven” (Apoc. 10: 1) “I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry... And knowing their sorrow, I am come down to deliver them” (Ex. 3:7-8).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>qui descendit</i>, etc., manifestat eius ascensionem quantum ad tria. Primo quantum ad personam ascendentis, cum dicit <i>qui descendit, ipse est qui ascendit</i>, et cetera. In quo designatur unitas personae Dei et hominis. Descendit enim, sicut dictum est, filius Dei assumendo humanam naturam, ascendit autem filius hominis secundum humanam naturam ad vitae immortalis sublimitatem. Et sic est idem filius Dei qui descendit et filius hominis qui ascendit. Io. c. III, 13: <i>nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo filius hominis, qui est in caelo</i>. Ubi notatur quod humiles, qui voluntarie descendunt, spiritualiter Deo sublimante ascendunt, quia <i>qui se humiliat, exaltabitur</i>, Lc. XIV, 11.
<td>Next (v. 10), three aspects of the ascension are discussed. First, <span style="font-weight: bold">He that descended in the same also that ascended</span> indicates the person who ascends. It affirms the unity of person [in the two natures of Christ], the divine and the human.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo ostendit terminum ascensionis, cum dicit <i>super omnes caelos</i>. Ps. LXVII, 34: <i>qui ascendit super omnes caelos ad orientem</i>. Nec solum intelligendum est quod ascenderit super omnes caelos corporales, sed etiam super omnem spiritualem creaturam. Supra c. I, 20: <i>constituens illum ad dexteram suam in caelestibus super omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen quod nominatur</i>, et cetera.
<td>Secondly, <span style="font-weight: bold">above all the heavens</span> denotes the destination of the ascension. “He mounteth above the heaven of heavens, to the east” (Ps. 67:34). This should not be understood simply in reference to an ascension above the physical heavens, it also refers to every spiritual creature. God has set Christ “on his right band in the heavenly places. Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come” (Eph. 1:20-21).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertio ponit ascensionis fructum, cum dicit <i>ut adimpleret omnia</i>, id est omne genus hominum spiritualibus donis repleret. Ps. LXIV, 5: <i>replebimur in bonis domus tuae</i>. Eccli. XXIV, 26: <i>a generationibus meis adimplemini</i>. Vel <i>adimpleret</i>, id est ut ad effectum perduceret, <i>omnia</i> quae de ipso erant scripta. Lc. ult.: <i>oportet impleri omnia quae scripta sunt in lege et prophetis et Psalmis de me</i>.
<td>Thirdly, the fruitful outcome of the ascension is <span style="font-weight: bold">that he might fill all things,</span> bestowing on every race of men the fullness of spiritual gifts. “We shall be filled with the good things of thy house” (Ps. 64:5); “Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits” (Ecclus. 24:26). Or, <span style="font-weight: bold">that he might fulfill,</span> that is, put into effect all things written concerning himself: “all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me” (Lk. 24:44).
</table>
<hr></a> <a name="4" id="4"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote10" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote10); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote10\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script> that they are to be all the more perfect. ‘Wherefore, leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect; not laying again the foundation of penance from dead works and of faith towards God” (Heb. 6: 1). “The consumption abridged shall overflow with justice. For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land” (Is. 10:22).</a> <a href="javascript:WPShow('WPFootnote11',%20WPFootnote11%20)"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0"></a>
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote11" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote11); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote11\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote12" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote12); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote12\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote13" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote13); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote13\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>Concerning this he says <span style="font-weight: bold">until we all meet,</span> as if to say: The above ministry, the perfecting of the saints, and the edifying of the Church will continue until we all meet Christ in the resurrection. “Behold, the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him” (Mt. 25:6). “Be prepared to meet thy God, O Israel” (Am. 4:12). We shall meet one another also: “We who are alive, who are left, shall be taken up together with them [those who have died] in the clouds to meet Christ” (1 Thess. 4:16). “If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead” (Phil. 3: 11). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote14" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote14); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote14\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 4<br>
LECTURE 4</b>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
</blockquote>
<td>
<blockquote>
11 And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors; 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ; 13 Until we all meet into the unity of faith and of the knowlege of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Hic exponit apostolus quod supra dixerat de donatione donorum. Circa quod duo facit.
<td>Here the Apostle expounds what was mentioned earlier (4:9) about the bestowal of gifts. Concerning this he makes two points:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo ostendit quod dominus singulis fidelibus dedit donorum diversitatem;<br>
secundo ostendit illorum donorum fructum et utilitatem, ibi <i>ad consummationem sanctorum</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he shows that the Lord has imparted a variety of gifts on each of the faithful.<br>
Secondly, he indicates the utility and fruitfulness of these gifts (4:13).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Et quia per dona Christi diversi status et munera in Ecclesia designantur, considerandum est quod, inter dona Christi, primo ponit apostolos. Unde dicit <i>et ipse dedit quosdam quidem apostolos</i>. Lc. VI, 13: <i>elegit ex ipsis quos et apostolos nominavit</i>. I Cor. XII, 28: <i>quosdam quidem posuit in Ecclesia: primum apostolos,<br>
secundo prophetas,<br>
tertio doctores, quarto virtutes</i>.
<td>The many different states and functions in the Church are designated as the gifts of Christ. Consider how, among the gifts of Christ, the Apostles are conceded the first place: <span style="font-weight: bold">And he gave some Apostles</span>. “And he chose twelve of them whom also he named apostles” (Lk. 6:13). “God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles...” (1 Cor. 12:28).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Apostoli primo loco ponuntur, quia ipsi privilegiati fuerunt in omnibus donis Christi. Habuerunt enim plenitudinem gratiae et sapientiae, quidam quantum ad revelationem divinorum mysteriorum. Lc. ult.: <i>aperuit eis sensum ut intelligerent</i>, et cetera. Mc. c. IV, 11: <i>vobis datum est nosse mysterium regni Dei</i>, et cetera. Io. XV, 15: <i>omnia quae audivi a patre meo, nota feci vobis</i>. Habuerunt etiam copiam eloquentiae ad annuntiandum Evangelium. Lc. XXI, 15: <i>dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri</i>. Mc. ult.: <i>euntes in mundum universum, praedicate</i>, et cetera. Habuerunt etiam praerogativam auctoritatis et potentiae quantum ad curam dominici gregis. Io. ult.: <i>pasce oves meas</i>. I Cor. X: <i>de potestate nostra quam dedit nobis Deus in aedificationem, non in destructionem vestram</i>, et cetera.
<td>Apostles are put first because they had a privileged share in all of Christs gifts. They possessed a plenitude of grace and wisdom regarding the revelation of divine mysteries. Christ “opened their understanding that they might understand the scriptures” (Lk. 24:45). “To you it is given to know the mystery of the kingdom of God” (Mk. 4:11). “Because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you” (Jn. 15:15). They also possessed an ample ability to speak convincingly in order to proclaim the gospel. I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay” (Lk. 21:15). “Go ye unto the whole world and preach the gospel to every creature” (Mk. 16:15). Moreover, they also had an exceptional authority and power for looking after the Lord’s flock. “Feed my sheep” (Jn. 21:17). “For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed” (2 Cor. 10: 8).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Ideo apostolus subiungit hic tres gradus ecclesiasticos secundum participationem singulorum praemissorum. Nam quantum ad revelationem divinorum mysteriorum, subdit <i>quosdam autem prophetas</i>, qui praenuntiatores fuerunt incarnationis Christi, de quibus dicitur I Petr. I, 10: <i>prophetae qui de futura in vobis gloria prophetaverunt</i>. Matth. XI, 13: <i>omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt</i>. Sed apostoli prophetantes fuerunt post adventum Christi gaudia vitae futurae. Apoc. I, 3: <i>beatus qui legit et qui audit verba prophetiae huius</i>, et cetera. Item fuerunt exponentes antiquorum prophetarum prophetias. I Cor. XIV, 1: <i>aemulamini spiritualia; magis autem ut prophetetis</i>. Matth. XXV: <i>ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes</i>, et cetera.
<td>Therefore, the Apostle adds three ecclesiastical categories according as they share in each of the foregoing. Related to the revelation of divine mysteries he annexes <span style="font-weight: bold">and some prophets</span> who foretold the incarnation of Christ. Of them 1 Peter 1 (10) declares: “Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the glory to come in you.” “For all the prophets and the law prophesied until John” (Mt. 11:13). But after Christ came, the apostles became the prophets of the joy of the life to come. “Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy, and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand” (Apoc. 1:3). They also became the interpreters of what the ancient prophets had foretold. “Be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy” (1 Cor. 14:1). “Behold I send to you prophets and wise men and scribes; and some of them you will put to death” (Mt. 23:34).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Quantum vero ad annuntiandum Evangelium, subdit <i>alios vero Evangelistas</i>, qui scilicet habent officium praedicandi Evangelium, vel etiam conscribendi, quamvis non essent de principalibus apostolis. Rom. X, 15: <i>quam speciosi pedes evangelizantium pacem</i>, et cetera. Is. XLI, 27: <i>dabo Ierusalem Evangelistam</i>.
<td>Relative to the proclamation of the gospel he adds <span style="font-weight: bold">some evangelists</span>. They had the duty of preaching the good news, and even of writing it down although they were not among the principal apostles. “How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!” (Rom. 10:15). “To Jerusalem I will give an evangelist” (Is. 41:27).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Quantum vero ad curam Ecclesiae subdit <i>alios autem pastores</i>, curam scilicet dominici gregis habentes. Et sub eodem addit <i>et doctores</i>, ad ostendendum quod proprium officium pastorum Ecclesiae est docere ea quae pertinent ad fidem et bonos mores. Dispensare autem temporalia non pertinet ad episcopos, qui sunt apostolorum successores, sed magis ad diaconos. Act. VI, 2: <i>non est aequum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis</i>. Tit. I, 9: <i>amplectentem eum qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem</i>. Dicitur de episcopis Ier. III, 15: <i>dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina</i>.
<td>In reference to the care of the Church he says some pastors who are responsible for the Lord’s flock. Under the same heading he adds <span style="font-weight: bold">and doctors</span> to bring out how the pastor’s specific task in the Church is to instruct the people in what pertains to faith and good conduct. The administration of temporalities does not belong to bishops, who are the successors of the Apostles, but rather to deacons. “It is not reasonable that we should leave the word of God, and serve tables” (Ac. 6:2). “Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine” (Tit. 1:9). The words of Jeremias 3 (15) apply to bishops: “I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine.”
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>ad consummationem sanctorum</i>, etc., ostendit fructum praedictorum donorum seu officiorum. Et circa hoc duo facit,
<td>Next (v. 12), he discloses the fruitful results of these gifts or functions. Concerning this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">quia primo assignat fructum;<br>
secundo ostendit qualiter fideles ad hunc fructum possent advenire, ibi <i>ut iam non simus parvuli</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he speaks of their fruit.<br>
Secondly, he explains how the faithful may attain to this fruit (4:14).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Prima iterum in duas.
<td>The first section has two divisions also:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo proponit effectum proximum;<br>
secundo ostendit fructum ultimum, ibi <i>donec occurramus omnes</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he sets down their immediate result.<br>
Secondly, their ultimate fruit (4:13).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Effectus autem proximus praedictorum donorum seu officiorum, potest attendi quantum ad tria. Uno modo quantum ad ipsos qui sunt in officiis constituti, quibus ad hoc sunt collata dona spiritualia, ut ministrarent Deo et proximis. Et quantum ad hoc dicit <i>in opus ministerii</i>, per quod scilicet procuratur honor Dei, et salus proximorum. I Cor. IV, 1: <i>sic nos existimet homo ut ministros Christi</i>, et cetera. Is. LXI, 6: <i>ministri Dei, dicetur vobis</i>.
<td>The proximate effects of the above mentioned gifts or functions are threefold. First, consider those who are placed in these functions; spiritual gifts are communicated to them that they might be at the service of God and their fellow man. Thus he states <span style="font-weight: bold">for the work of the ministry</span> which offers honor to God and salvation to one’s fellow men. “Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God” (I Cor. 4:1). “You shall be called the priests of the Lord; to you it shall be said: Ye ministers of our God” (Is. 61:6).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Alio modo quantum ad perfectionem iam credentium, cum dicit <i>ad consummationem</i>, id est perfectionem, <i>sanctorum</i>, id est eorum qui iam sunt sanctificati per fidem Christi. Etenim specialiter debent intendere praelati ad subditos suos, ut eos ad statum perfectionis perducant; unde et ipsi perfectiores sunt, ut dicit Dionysius in ecclesiastica hierarchia. Hebr. VI, 1: <i>ad perfectionem feramur</i>, et cetera. Is. X, 22-23: <i>consummatio abbreviata inundabit iustitiam. Consummationem enim, et abbreviationem dominus Deus exercituum faciet</i>, et cetera.
<td>Secondly, consider the perfection of those who already believe; so be says for <span style="font-weight: bold">the perfecting of the saints</span>, that is, of those already sanctified through faith in Christ. Prelates must be especially anxious to lead those intrusted to them toward the state of perfection. This is why Dionysius claims, in his <i>Ecclesiastica Hierarchia</i>,
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Tertio quantum ad conversionem infidelium; et quantum ad hoc dicit <i>in aedificationem corporis Christi</i>, id est ut convertantur infideles, ex quibus aedificatur Ecclesia Christi, quae est corpus eius. I Cor. XIV, 3: <i>ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem</i>. Et sequitur ibidem: <i>nam maior est qui prophetat quam qui linguis loquitur, nisi forte interpretetur, ut Ecclesia aedificationem accipiat</i>, et ibidem, <i>omnia ad aedificationem fiant</i>.
<td>A third [immediate effect] is the conversion of the unbelievers. About this he states <span style="font-weight: bold">for the edifying of the body of Christ.</span> When the infidels are converted, Christ’s Church—which is his body—is built up. Whoever preaches “speaketh to men unto edification and exhortation and comfort” (1 Cor. 14:3). “For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues; unless perhaps he interpret, that the church may receive edification... So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church” (1 Cor. 14:5,12).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>donec occurramus</i>, etc., assignat fructum ultimum, et potest intelligi dupliciter. Uno modo de fructu simpliciter ultimo, qui erit in resurrectione sanctorum. Et, secundum hoc, duo declarantur. Primo quidem congregatio resurgentium et corporalis et spiritualis. Corporalis quidem erit congregatio in hoc, quod omnes sancti congregabuntur ad Christum. Matth. XXIV, 28: <i>ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae</i>. Et quantum ad hoc dicit <i>donec occurramus omnes</i>, etc., quasi dicat: usque ad hoc extenditur praedictum ministerium et consummatio sanctorum et aedificatio Ecclesiae, donec in resurrectione occurramus Christo. Matth. XXV, 6: <i>ecce sponsus venit, exite obviam ei</i>. Amos IV, 12: <i>praeparare in occursum Dei tui, Israel</i>, et cetera. Et etiam occurramus nobis invicem. I Thess. IV, 17: <i>simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera</i>. Phil. III, 11: <i>si quo modo occurram ad resurrectionem, quae est ex mortuis</i>.
<td>He goes on (v. 13) to discuss the ultimate fruit [of the Church’s preaching] which can be understood in two ways. One sees it as touching on the absolutely ultimate effect: the resurrection of the saints. In this perspective two facts are asserted. First is the spiritual and corporeal convergence [ <i>congregatio</i> ] of all who have risen. The physical convergence will consist in this, that all the saints will be drawn together toward Christ: “Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together” (Mt. 24:28).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Spiritualis autem congregatio attenditur quantum ad meritum, quod est secundum eamdem fidem, et quantum ad hoc dicit <i>in unitatem fidei</i>. Supra eodem: <i>unus dominus, una fides</i>. Item supra in eodem: <i>solliciti servare unitatem spiritus</i>, et cetera. Et quantum ad praemium, quod est secundum Dei perfectam visionem et cognitionem, de qua I Cor. XIII, 12: <i>tunc cognoscam sicut et cognitus sum</i>. Et quantum ad hoc dicit <i>et agnitionis filii Dei</i>. Ier. XXXI, 34: <i>omnes enim cognoscent me</i>.
<td>The spiritual convergence, however, is seen in relation to our merits, which is according to the same faith; regarding this he says <span style="font-weight: bold">into the unity of faith.</span> There is only “one Lord, one faith” (Eph. 4:5). Again he said earlier: “Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace” (Eph. 4:3). <span style="font-weight: bold">The knowledge of the Son of God</span> is the reward, it consists in the perfect vision and knowledge of God of which 1 Corinthians 13 (12) speaks: “Then shall I know even as I am known.” “And they shall teach no more every man his neigbbour, and every man his brother, saying: Know the Lord; for all shall know me from the least of them even to the greatest” (Jer. 31:34).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo declarat praedictum fructum quantum ad perfectionem resurgentium. Et primo ponit ipsam perfectionem, cum dicit <i>in virum perfectum</i>. Ubi non est intelligendum, sicut quidam intellexerunt, quod scilicet foeminae mutentur in sexum virilem in resurrectione, quia uterque sexus permanebit non quidem ad commixtionem sexuum, quae tunc de caetero non erit, secundum illud Matth. XXII, 30: <i>in resurrectione enim non nubent, neque nubentur, sed sunt sicut Angeli</i>, sed ad perfectionem naturae et gloriae Dei, qui talem naturam condidit. Dicit ergo <i>virum perfectum</i>, ad designandum omnimodam perfectionem illius status. I Cor. XIII, 10: <i>cum venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est</i>. Et propter hoc vir magis sumitur secundum quod dividitur contra puerum, quam secundum quod dividitur contra foeminam.
<td>Secondly, he discusses the aforementioned fruit in respect to the perfection of those who rise. He relates first of all the perfection itself when he says <span style="font-weight: bold">unto a perfect man</span>. This should not be understood as though women will be changed into men at the resurrection—some have misread it in such a fashion. Both sexes will remain, though sexual intercourse will no longer occur, as our Lord indicates in Matthew 22 (30): “For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.” [They will remain as a witness] to the perfection of nature, and for the glory of God who created such a nature. The perfect man designates the complete and total perfection of that state. “When that which is perfect is come, that which is in part shall be done away” (1 Cor. 13:10). Thus man is used here rather in contradistinction to boy than as the opposite of woman.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Secundo ostendit exemplar huius perfectionis, cum dicit <i>in mensuram aetatis plenitudinis Christi</i>. Ubi considerandum est, quod corpus Christi verum est exemplar corporis mystici: utrumque enim constat ex pluribus membris in unum collectis. Corpus autem Christi fuit perductum ad plenam aetatem virilem, scilicet triginta trium annorum, in qua mortuus fuit. Huiusmodi ergo aetatis plenitudini conformabitur aetas sanctorum resurgentium, in quibus nulla erit imperfectio, nec defectus senectutis. Phil. III, 21: <i>reformabit corpus humilitatis nostrae, configuratum corpori claritatis suae</i>.
<td>He describes, in the second place, the exemplar of this perfection when he says <span style="font-weight: bold">unto the measure of the age of the fullness of Christ.</span> Consider how the true physical body of Christ is the exemplar of his mystical body. Both are made up of many members joined into a unified whole. Now the physical body of Christ grew to the mature and robust age of thirty-three years before he died. Therefore, the age of the risen saints, who will experience neither imperfection nor the failings of old age, will correspond to that mature age. “He will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory” (Phil. 3:21).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Alio modo potest intelligi de fructu ultimo praesentis vitae, in qua quidem sibi occurrent omnes fideles ad unam fidem et agnitionem veritatis. Io. X, 16: <i>alias oves habeo, quae non sunt de hoc ovili</i>, et cetera. In qua perficitur etiam corpus Christi mysticum spirituali perfectione, ad similitudinem corporis Christi veri. Et secundum hoc totum corpus Ecclesiae dicitur corpus virile, secundum illam similitudinem qua utitur apostolus Gal. IV, 1: <i>quanto tempore haeres parvulus est, nihil differt a servo</i>, et cetera.
<td>In another way [this passage, v. 13] can be understood as referring to the ultimate fruit [of the Churchs ministry] in the present life. This will happen when all the faithful come to her in the unity of faith and the knowledge of the truth. “And other sheep I have that are not of this fold; them also I must bring. And they shall hear my voice; and there shall be one fold and one shepherd” (Jn. 10:16). In this the mystical body is perfected spiritually in a manner similar to [the physical perfection of] Chrises natural body. In this perspective, the whole body of the Church is termed a manly body, following the metaphor used by the Apostle in Galatians 4 (1): “Now, I say: As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all.”
</table>
<hr>
<a name="5" id="5"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote15" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote15); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote15\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>He could be made the subject of a discourse on Ecclesiasticus 31 (29) “The testimony of his wickedness is true.” Second, its methods are by <span style="font-weight: bold">cunning craftiness</span> to mean one thing and pretend to hold some other opinion. On this account the Apostle wrote the Corinthians: “I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ” (2 Cor. 11:3). Third, this is also evident from its effects, for such doctrine <span style="font-weight: bold">lies in wait to deceive</span>. Its teachers seduce and lie in wait, not to rob money or temporal goods, but to spread errors. “Evil men and seducers shall grow worse and worse; erring, and driving into error” (2 Tim. 3:13). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote16" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote16); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote16\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>Any good work is at times referred to as truth, for instance, Tobias 1 (2): “Even in his captivity he forsook not the way of truth.” Let us, therefore, do the truth, namely, every good work. Or, put true doctrine into practice since it is not enough simply to hear or teach the truth, it must be acted on as well. Thus the Apostle counsels Timothy: “Take heed to thyself and to doctrine; be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee” (1 Tim. 4:16). “Be ye doers of the word and not hearers only” (Jas. 1:22) since “doers shall be justified” (Rom. 2:13). That is, if they act out of charity, the form of good works. “Do manfully and be strengthened. Let all your actions be done in charity” (1 Cor. 16:13-14); otherwise they will be useless: “If I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing” (1 Cor. 13:3). <img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0">
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote17" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote17); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote17\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>“Thou hast wrought all our works for us” (Is. 26:12). He is the “same God who worketh all in all” (1 Cor. 12:6). This interpretation accords with that of the Glossator.</a> <a href="javascript:WPShow('WPFootnote18',%20WPFootnote18%20)"><img src="footnoteicon.gif" alt="Footnote" width="16" height="14" border="0"></a>
<script type="text/javascript" language="javascript">
if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote18" class="WPFloatStyle">'); document.write(WPFootnote18); document.write('<br><a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote18\')">Close<\/a>'); document.write('<\/span>'); }
</script>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr style="text-align:center">
<td colspan="2"><b>CHAPTER 4<br>
LECTURE 5</b>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td style="font-family: palatino">
<blockquote>
14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
</blockquote>
<td>
<blockquote>
14 That henceforth we be no more children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive; 15 But, doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ; 16 From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation ‘in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
</blockquote>
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Posita donorum spiritualium diversitate et fructu eorum, hic ostendit apostolus quomodo ad fructum illum perveniamus. Circa quod duo facit.
<td>Having spoken of the diversity of spiritual gifts and their fruit (4:12), now the Apostle describes bow we attain to that fruit. Concerning this he does two things:
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>
<p style="margin-left:.3in">Primo duo impedimenta removet;<br>
secundo modum veniendi docet, ibi <i>veritatem facientes</i>, et cetera.
<td>
<p style="margin-left:.3in">First, he removes two obstacles.<br>
Secondly, he teaches the way of gaining access to them (4:15).
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Dicit ergo: bene dictum est, quod hic est fructus ultimus istorum donorum, quod scilicet occurramus domino in virum perfectum, etc., ergo oportet nos videre <i>ut iam non simus parvuli</i>, sed certe viri perfecti; quia quamdiu aliquis est puer, non est perfectus vir. Oportet ergo quod deserat pueritiam, qui domino debet occurrere. Sic faciebat apostolus. I Cor. XIII, 11: <i>quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli</i>. Conditio autem pueri est, quod non est fixus vel determinatus in aliquo, sed credit omni verbo. Si ergo volumus exhibere nos ut viros perfectos, oportet quod deseramus cogitationem fluctuantem, id est instabilem. Et hoc est quod dicit <i>fluctuantes</i>. I Cor. XIV, v. 20: <i>nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote</i>. Dicuntur autem fluctuantes a fluctu, quia tales ad modum fluctus non sunt firmi in fide. Iac. I, 6: <i>qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur</i>. Nunc autem necesse est nos stabiles esse et non fluctuare.
<td>It was stated well, he says, that the ultimate fruit of these gifts is for us to meet the Lord as a “Perfect man unto the measure of the age of Christ.” We are obliged <span style="font-weight: bold">henceforth</span> to cease being children and become mature men; for as long as a person is a boy he is not a perfect man. Whoever is to meet the Lord must leave his childhood behind. The Apostle did just that: “When I became a man, I put away the things of a child” (1 Cor. 13:11). It is a quality of the child never to be fixed or determinate in anything, he rather believes whatever is told him. To act like grown men we have to abandon a fickle oscillation and instability in our judgments. “Do not become children mentally; in malice be children but in your mind be mature” (1 Cor. 14:20). Those who waver are called such from the word “wave”; like a wave <span style="font-weight: bold">tossed to and fro</span> they are not firm in the faith. “He that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind” (Jas. 1:6). But now it is imperative for us to stand firm and not fluctuate.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Et quia ventus est prava doctrina, de qua merito dicitur Prov. XXV, 23: <i>ventus Aquilo dissipat pluvias</i>. Matth. VII, 25: <i>descendit pluvia, venerunt flumina, flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna</i> ideo dicit <i>et non circumferamur omni vento doctrinae</i>, etc.; quasi dicat: nulla doctrina perversa perflante ad commotionem cordis et ruinam spiritualis aedificii debemus moveri, quia non est bona doctrina; quod patet ex tribus.
<td>Evil teachings are like the wind Proverbs 25 (23) speaks of with merit: “The north wind brings forth rain.” “And the rain fell, and the floods came and the winds blew; and they beat upon that house. And it fell; and great was the fall thereof” (Mt. 7:27). Hence he warns against being carried about with every wind of doctrine. As though he said: We must not be shaken by these wicked doctrines that buff about seeking to agitate hearts and ruin spiritual accomplishments. Three qualities demonstrate that it is not good doctrine.
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Primo ex eius principio, quod est <i>in nequitia hominum</i>; ideo non est bona doctrina, sed falsa et nequam, quam dogmatizat aliquis ad perditionem animarum, ut obtineat principatum, sicut doctrina Arrii nequissimi, qui crepuit medius, ut de ipso possit exponi illud Eccli. XXXI, 29: <i>testimonium nequitiae eius verum est</i>. Item, talis doctrina perversa est quod patet.<br>
secundo, ex eius processu, qui est <i>astutia</i>, quia cum dolo, id est unum intendit et aliud simulat; propter quod apostolus dicit II Cor. XI, 3: <i>timeo ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua: ita ut corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate, quae est in Christo Iesu</i>.<br>
tertio patet hoc idem ex effectu, quia effectus talis doctrinae est <i>ad circumventionem erroris</i>, non ad denarios vel alia temporalia acquirenda, sed ad seminandos errores seducunt et circumveniunt tales doctores; de quibus dicitur II Tim. III, 13: <i>mali homines et seductores proficient in peius errantes, et in errorem alios mittentes</i>.
<td>First, its source is <span style="font-weight: bold">from the wickedness of men.</span> Not being sound doctrine, but false and wicked, someone will concoct dogmas out of it in order to wield dominion over others, even though souls are lost. Such were the teachings of that most wicked Arius whose abdomen burst asunder [at his death].
<tr style="text-align:justify" valign="top">
<td>Deinde cum dicit <i>veritatem autem facientes</i>, etc., ostensis impedimentis per quae a fructu donorum spiritualium impeditur quis, hic ostendit qualiter ad fructum debitum pervenitur. Et arguit sic: statim dictum est quod si volumus ad spiritualium donorum fructum pervenire, oportet ut iam non simus parvuli, et cetera. Sed tamdiu sumus parvuli, quamdiu virilem statum non attingimus, nec crescimus: ergo nobis necessarium est, ut crescamus. Et hoc est quod dicit <i>veritatem autem facientes</i>, et cetera. Duo ergo facit.