From ae242a975bda4087a855df4b7130210b83eebf88 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rayna M Harris Date: Mon, 28 Jan 2019 12:12:19 -0600 Subject: [PATCH 1/3] add section on using both spanish and english --- Convenciones_Traduccion.md | 11 +++++++++-- 1 file changed, 9 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/Convenciones_Traduccion.md b/Convenciones_Traduccion.md index 11a622f..261699f 100644 --- a/Convenciones_Traduccion.md +++ b/Convenciones_Traduccion.md @@ -14,7 +14,7 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece - Ortografía - Por defecto las traducciones llevarán género femenino (la-las-investigadoras-programadoras-etc) a fin de equilibrar el sesgo existente en la mayoría de los documentos, que usan el género masculino - Todos los números del cero al diez se escriben literalmente - + ## NO se traduce - Los títulos en la cabecera de cada capítulo no se traducen, son símbolos de estilo (**title**, **objectives**, **keypoints**, etc.) @@ -29,8 +29,15 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece - Imágenes, texto dentro de las imágenes, tampoco la referencia a donde se encuentra la imagen - Nombres de roles, por ejemplo **Instructor**, **Maintainer**, **Trainer** +### Usar ambos -## Términos técnicos, no traducir sólo marcar con negrita o arregar `` ` `` si es una variable o parámetro +A veses, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo + +- Manual de Carpentries (**Carpentries Handbook**) + +### Términos técnicos + +no traducir sólo marcar con negrita o arregar `` ` `` si es una variable o parámetro Por favor mantener orden alfabético From 51574e47d465516ad25e8b5f145130771575c3c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rayna M Harris Date: Mon, 28 Jan 2019 14:08:15 -0600 Subject: [PATCH 2/3] fix typo --- Convenciones_Traduccion.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/Convenciones_Traduccion.md b/Convenciones_Traduccion.md index 261699f..227aaab 100644 --- a/Convenciones_Traduccion.md +++ b/Convenciones_Traduccion.md @@ -31,7 +31,7 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece ### Usar ambos -A veses, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo +A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo - Manual de Carpentries (**Carpentries Handbook**) From e66976cb5279eb2cd2c580eb27bab78f30c74e40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rayna M Harris Date: Mon, 28 Jan 2019 17:13:25 -0600 Subject: [PATCH 3/3] Update Convenciones_Traduccion.md Vea https://github.com/Carpentries-ES/board/issues/33 --- Convenciones_Traduccion.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/Convenciones_Traduccion.md b/Convenciones_Traduccion.md index 227aaab..5e457de 100644 --- a/Convenciones_Traduccion.md +++ b/Convenciones_Traduccion.md @@ -34,6 +34,7 @@ Por favor vayan agregando algunos lineamentos que consideren apropiados. Si nece A veces, es útil usar el término en español seguido de su equivalente original en inglés. Por ejemplo - Manual de Carpentries (**Carpentries Handbook**) +- corrección de errores (**debug**) ### Términos técnicos