You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on May 19, 2023. It is now read-only.
¿Cómo debemos traducir "sticky notes"?
Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa.
Otra opción, propuesta por @raynamharris en conversación de Slack), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales.
¿Qué opinan?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Voto por post-it, es tan común su uso que ni siquiera piensas en la marca.
Aunque no se si en otros países de habla hispana este también generalizado.
Saludos
El El vie, 7 de diciembre de 2018 a la(s) 7:28 a. m., Nicolas Palopoli <
[email protected]> escribió:
Llego un poco tarde a este issue, pero confirmo que en España también decimos post-it(s). Una alternativa que me gusta más que nota adhesiva (aunque no es exactamente lo mismo) sería pegatina. Pero sigo prefiriendo post-it.
Saludos!
Sign up for freeto subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
¿Cómo debemos traducir "sticky notes"?
Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa.
Otra opción, propuesta por @raynamharris en conversación de Slack), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales.
¿Qué opinan?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: